ο διαφορετικός χρονισμός δεν σε πειράζει, αυτό είναι κάτι που διορθώνεται. υπότιτλους με βάση το αγγλικό επίσης γίνεται αν και:
1) καλά θα κάνεις να χρησιμοποιήσεις το ιαπωνικό original dub σαν οδηγό γιατί συνήθως (και ισχύει και εδώ) οι αγγλικές εταφράσεις δεν είνια μεταφράσεις, είναι αποδόσεις και πολλές φορές βγάζουν πράγματα και βάζουν άλλα γιατί έτσι τους αρέσει
και
2) δεν θυμάμαι περισσότερες λεπτομέρειες αλλά υπάρχει όντως ένα πετσόκομμα και αρκετές διαφορές από την ιαπωνική στην αγγλική έκδοση. θυμάμαι ότι έχει να κάνει κυρίως με τον Jessie. βέβαια, δεν ξέρω αν επί της ουσίας αλλάζει κάτι, δεν έχω κάτσει να συγκρίνω. μπορείς πάντως με ένα ψάξιμο στο ίντερνετ να βρεις τι και πως.
εν ολίγοις, αν θέλεις να ασχοληθείς, δεν θα ξεμείνεις από δουλειά που στην περίπτωση της μετάφρασης θα είναι ιδιαίτερα απαιτητική γιατί θα πρέπει να ακούς την κάθε γραμμή υποτίτλου μια στα γγλικά και μία στα ιαπωνικά, ανατρέχοντας μπρος πίσω καθότι οι ιάπωνες δεν έχουν το ίδιο συντακτικό με τις λατινογενείς γλώσσες.
είναι λίγο στάνταρ διαδικασία ακόμα και για σειρές τελευταίας κοπής. το τι σαχλαμάρα πετάνε ακόμα και καλές αμερικάνικες ομάδες στις μεταφράσεις τους είναι συχνά άξιο απορίας. και νεύρων από το μεταφραστή και τον διορθωτή.
_________________
My MAL List
