Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Υπεύθυνος των Project Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 18 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 1099
Τοποθεσία: Unknown

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Οκτ 29, 2007 1:55 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Zvhs έγραψε:

Ζητησα τιποτα καινουριο απο το team ή απαιτω απο κανενα κατι;Αν διαβασεις καλυτερα αυτα που γραφω θα δεις οτι δεν ζητησα τιποτα.



Δεν αναφερόμουν σε εσένα.Μάλιστα βρήκα τη στάση σου πολύ καλοπροαίρετη.
Μόλις είχα διαβάσει αυτό το post που λέω και από τον εκνευρισμό μου το ανέφερα εδώ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Οκτ 29, 2007 2:42 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Φιλε Zhvs, σωστη η ερωτηση σου στο θεμα, και ας το ξεκαθαρισουμε λοιπον.
Μιας και η AnimeClipse απαρτιζεται απο πολυαριθμες ομαδες, ειναι πρεπον να υπαρχει μια συντονιστικη γραμμη στην καθε ομαδα.
Σε αυτη τη θεση αντιστοιχει ο υπευθυνος του project.

Οπως και στο management, ετσι και εδω, ο υπευθυνος του project θα πρεπει να:
1) Διαθετει μια σφαιρική γνώση γυρω απο ολες τις πτυχες ενος fansub
2) Να διατηρει ενα συνεχες καναλι επικοινωνιας με τα στελεχη της ομαδος
3) Να θεωρειται αυτος ως ο υπευθυνος υπολογος του project.
4) Να εξισορροπει τις οποιες αντιπαραθεσεις μεταξυ των στελεχων της ομαδος.
5) Να προστατευει τα μελη της ομαδος απο οποιαδηποτε προσβολη δεχτουν, ειτε δημοσιως, ειτε μεσω προσωπικων μηνυματων, εφοσον ερθει σε επικοινωνια με καποιους απο τους διαχειριστες της ομαδος.

Επισης, δεν ειναι υποχρεωτικο ο υπευθυνος ενος project να ασχολειται με καποια διεργασια κατα την περαιωση ενος release, ομως το θεωρω πολυ σημαντικο να εχει τουλαχιστον την τελευταια λεξη (ελεγχος ποιοτητας) προτου δημοσιευτει το τελικο αποτελεσμα

Να σημειωσω πως δεν εχω διαβασει τις αποψεις των αλλων μελων ακομη, γι αυτο να με συγχωρησεις εαν επαναλαμβανομαι Wink
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Οκτ 30, 2007 2:43 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ας μπω κι εγώ στο χορό των απαντήσεων, μιας και το θέμα είναι πολύ ενδιαφέρον και πραγματικά εύχομαι να το διαβάσουν πολλά μέλη και κυρίως τα καινούρια.

Όπως ειπώθηκε παραπάνω, και έχει ειπωθεί και κατά καιρούς πολλές φορές, η διαδικασία του fansubbing είναι κάτι πολύ παραπάνω από μια απλή μετάφραση. Θα μπορούσε βέβαια να είναι και μια απλή μετάφραση, με μια απλή γραμματοσειρά Arial και συμπίεση σε avi με μέγεθος 150 MB το επεισόδιο, αλλά τότε, για μένα τουλάχιστον, δε θα είχε νόημα ύπαρξης η AnimeClipse. Fansubbing σημαίνει typesetting, σημαίνει karaoke, σημαίνει καλό encoding, σημαίνει εξοντωτικό Quality check για να αποφευχθούν τυχόν λάθη.

Οι παραπάνω διαδικασίες απαιτούν πολύ χρόνο και κόπο για να τις μελετήσει και να τις μάθει κάποιος, αλλά πάνω απόλα απαιτούν μεράκι. Θα πλέξω κι εγώ το εγκώμιο του tidus και του lexalcon που βούτηξαν με τα μούτρα σε δύσκολες περιπτώσεις encoding και typesetting αλλά μας έβγαλαν ασπροπρόσωπους και μάλιστα μας φόρεσαν και τα γυαλιά!

Όποιος λοιπόν θέλει κι έχει μεράκι να βοηθήσει, ας αρχίσει την έρευνα και τη μελέτη στα παραπάνω αντικείμενα γιατί πραγματικά χρειάζονται στην ομάδα.

Το κάθε project πάντως έχει ήδη τον υπεύθυνό του, αλλά αυτό καλώς ή κακώς δεν αρκεί για να βγει γρήγορα κάποιο release. Κάθε release απαιτεί ομαδική δουλειά και συνεργασία, και το μόνο που μπορεί να κάνει ο υπεύθυνος είναι να βοηθήσει στην οργάνωση, όπως είπε και ο xHATEBREEDx-sama.

Αυτά και από μένα, μπορεί να επανέλαβα τα ίδια με τους προηγούμενους, αλλά το έκανα για να τονίσω τη σημασία τους.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 15 Φεβ 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη-Καλαμαριά

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Οκτ 30, 2007 4:31 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

gpower2 έγραψε:

Όπως ειπώθηκε παραπάνω, και έχει ειπωθεί και κατά καιρούς πολλές φορές, η διαδικασία του fansubbing είναι κάτι πολύ παραπάνω από μια απλή μετάφραση. Θα μπορούσε βέβαια να είναι και μια απλή μετάφραση, με μια απλή γραμματοσειρά Arial και συμπίεση σε avi με μέγεθος 150 MB το επεισόδιο, αλλά τότε, για μένα τουλάχιστον, δε θα είχε νόημα ύπαρξης η AnimeClipse. Fansubbing σημαίνει typesetting, σημαίνει karaoke, σημαίνει καλό encoding, σημαίνει εξοντωτικό Quality check για να αποφευχθούν τυχόν λάθη.

Έχεις απόλυτο δίκιο καθώς ακόμα και ένας άσχετος σαν εμένα καταλαβαίνει την διαφορά ανάμεσα στα release της AnimeClipse και ένα άλλο Fansub Group. Έχω όμως μια ένσταση για το καραόκε. Προσωπικά το βρίσκω ανούσιο, γιατί ούτε τραγουδάω ούτε βρίσκω κάτι ενδιαφέρων σε αυτό και γενικότερα αδιαφορώ πλήρως γι'αυτό. Έτσι το βρίσκω ακόμα πιο ανούσιο εάν είναι και μια δύσκολη και χρονοβόρα διαδικασία. Από την άλλη βέβαια το οτι δεν με ενδιαφέρει εμένα το καραόκε δε συμαίνει οτι δεν ενδιαφέρει και τους άλλους. Εάν συμμερίζονται και άλλοι την αποψή μου πιστεύω οτι αξίζει να το ψάξουμε το θέμα του καραόκε! (με την λογική πάντα οτι και καλά θα βοηθάει στο να έχουμε γρηγορότερα releases)

Υ.Γ. Δεν γνωρίζω όμως εάν το καραόκε είναι αναπόσπαστο κομμάτι του Fansubbing οπότε είναι άκυρο το όλο θέμα
_________________
"I see dead people..."
"...with skullmasks"
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Οκτ 30, 2007 11:02 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Raziel666 έγραψε:
Ας μιλήσουμε υποθετικά: πες ότι αυτή τη στιγμή αναλάμβανες υπεύθυνος του Ergo Proxy π.χ. (γκουχ γκουχ) ή του Dragonball GT.


Dragonball GT (γκουχ γκουχ γκουχ)

gpower2 έγραψε:
Θα μπορούσε βέβαια να είναι και μια απλή μετάφραση, με μια απλή γραμματοσειρά Arial και συμπίεση σε avi


(γκουχ γκουχ γκουχ) Γιατί, τί έχει η Arial ;! Τόσο άσχημη είναι ;! Απεναντίας, ανάμεσα σε εκατοντάδες γραμματοσειρές την βρίσκω πολύ πιο ευανάγνωστη!

Και το avi δεν είναι και τόσο άσχημο... Είναι το πιο συμβατό container ever...

Raziel666 έγραψε:
Υ.Γ.: Παρεμπιπτόντως, έχω την εντύπωση ότι οι fansubber βλέπουν anime πολύ λιγότερο απ'όσο θα θέλανε (discuss!).


Αυτό ισχύει εν μέρει, ενώ περισσότερο ισχύει "Οι fansubbers βλέπουν τη σειρά που μεταφράζουν περισσότερο απ' όσο θα ήθελαν". Ας πούμε μπορεί να τύχει ένα ξενέρωτο filler επεισόδιο, που ο κάθε θεατής θα το προσπερνούσε σε fast forward. Εγώ όταν θα κάνω διορθώσεις θα πρέπει να το δω σύνολο 5-6 φορές, να το βαρεθώ, και στο τέλος δε θα θέλω να δω επεισόδιο από αυτή τη σειρά για 1 βδομάδα.

Zvhs έγραψε:
δεν ειχα πραγματικα κανενα προβλημα να κανω και encoding και οτι αλλο χρειαζεται με την προυποθεση καποιος να εχει την ορεξη να μου εξηγησει, εστω και γραπτως, την ολη διαδικασια και να εχω και την ικανοτητα να το κανω(απο αποψη υπολογιστικων γνωσεων)


Όταν ξεκινούσαμε, ήμασταν με διαφορετικές γνώσεις και απόψεις περί encoding ο καθένας, μέσα στο απέραντο χάος. Ψάξαμε στο αχανές internet, διαβάσαμε άρθρα, τεχνικές περιγραφές, απόψεις. Και μετά ο καθένας έφτιαξε το δικό του μοναδικό τρόπο encoding. Σαν να έγραψε μια ξεχωριστή έκθεση ο καθένας.

Encoding στη στενή έννοια σημαίνει παίρνω το video, και το συμπιέζω με τον επιθυμητό codec. Όμως, στην πράξη, ο encoder πρέπει να πάρει όλα στα στάδια επεξεργασίας, και να τα περάσει πάνω στο video, πριν το συμπιέσει (κωδικοποιήσει). Έτσι, συνήθως χρειάζεται μια τεράστια γκάμα γνώσεων, αν σκεφτείς ότι οι μέθοδοί μας συμπεριλαμβάνουν ASS και LUA scripting, After Effects, Photoshop (βλέπε Ergo Proxy) , Frame Decimations, Variable Framerates και Timecodes (βλέπε Claymore), ακόμα σε κάποια projects και Visual Basic (βλέπε Elfen Lied, Plawres Sanshiro, Dragonball GT, Golden Boy)

Προφανώς χρειάζεται επίσης η πλήρης γνώση της συμπεριφοράς και του χειρισμού των επιλεγμένων codecs και container (συνήθεις codecs H.264, mp3, Ogg vorbis, AAC και containers AVI, MKV, MP4)

Και όπως προανέφερε ο Chojin και ο Raziel, δεν είναι εύκολο να σου τα μάθει κάποιος όλα κάποιος από το μηδέν.

Ας επαναφέρω όμως το θέμα στην αρχική πρότασή σου.

Zvhs έγραψε:
Ισως θα επρεπε να μοιραστουν τα project καπως καλυτερα ωστε καποιος να μην ασχολειται με 13 project ταυτοχρονα (που λεει ο λογος) αλλα να εχει μεχρι εναν αριθμο project, και για δικο του καλο καθως θα εχει λιγοτερα πραγματα στο κεφαλι του, αλλα και για αυτους που περιμενουν να δουν καποιο project.


Ο μόνος που σε μια περίοδο ήταν υπεύθυνος όλων των projects, ήταν ο xHATEBREEDx. Από εκεί και μετά δεν υπάρχει κανένας που να ασχολείται με πολλά Projects ταυτόχρονα (όπως είπε και ο Raz παραπάνω) ... Οι έκτακτες συμμετοχές βέβαια πάντα παίζουν, και κάποια άτομα παίζουν το ρόλο μπαλαντέρ, του στυλ "τα κάνω όλα και συμφέρω", συμμετέχοντας αποσπασματικά σε πολλά και διάφορα Projects. Συνήθως όμως αυτά τα άτομα είναι τα ταχύτερα της ομάδος, οπότε δεν υπάρχει κανένα θέμα καθυστέρησης.

Το κυρίως πρόβλημα εντοπίζεται όταν ένα άτομο αναλαμβάνει να κάνει πολλές δουλειές σε 1 project. Εκεί είναι που πραγματικά υπάρχει η καθυστέρηση. Γιατί ενώ 2-3 άτομα μπορούνε να εργάζονται παράλληλα σε 2-3 εργασίες, ένα άτομο δε μπορεί να κάνει πολλές δουλειές ταυτόχρονα, αλλά πρέπει να τις κανει με τη σειρά. Και όταν προκύψει κάτι στην υπόλοιπη ζωή του ατόμου αυτού, που να μην του αφήνει χρόνο πχ να κάτσει στο PC του, τότε υπάρχει καθυστέρηση της όλης διαδικασίας. Πάρε παράδειγμα το Dragonball GT και το Ergo Proxy. Ας πούμε στο GT ως το επεισόδιο 14, έκανε ο sugata μετάφραση, και εγώ όλα τα υπόλοιπα. Τριπλή διόρθωση, πιθανόν typesetting αν χρειαζόταν, Opening και Ending, Remaster το Audio του Opening-Ending, Photoshop σε πολλά frames του Opening, ακόμα και Karaoke στο ending. Και στο τέλος και Encoding. Σημειωτέο ότι είχα φτιάξει και τα credits σε Visual Basic. Και τώρα τις τελευταίες 2 βδομάδες είμαι 450 χιλιόμετρα από το pc μου. Αντίστοιχες συνθήκες αντιμετωπίζει και ο Raziel στο Ergo Proxy. Με μόνη διαφορά ότι είναι τελειομανής, και στοχεύει στο να ελληνοποιήσει πλήρως την σειρά, αλλάζοντας και την εικόνα (!). Δε θα ξεχάσω 88 frames με ελληνικές επιγραφές που χρειάστηκαν 1+ βδομάδα Photoshop, και αντιστοιχούσαν σε 3 δευτερόλεπτα του επεισοδίου.

Βέβαια, όσο προχωράμε και μαθαίνουμε, αυτοματοποιούμε, βελτιστοποιούμε και επιταχύνουμε πολλές διαδικασίες, και προσωπικά ευελπιστώ ότι θα μπορέσω να ανταποκριθώ σε 3 μεταφραστές ταυτόχρονα στο Dragonball GT. (Kixemta, Devilmanson, Sugata).

Τώρα σε άλλα Projects, όπως πχ το Naruto Shippuuden, υπάρχουν άλλες δυσκολίες. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα, οι μεταφράσεις ήταν έτοιμες 12 ώρες μετά από τους Dattebayo για κάθε επεισόδιο. Και αυτό γινόταν μέχρι το επεισόδιο 10, με στόχο να βγούνε τα επεισόδια 1-10 μερικές μέρες μετά από το 10 των Dattebayo.
Όμως, τα Raws είχαν Variable Framerate, άλλες φορές μέτρια ποιότητα, extra διαφημίσεις, χαλασμένο audio, ασυγχρονισμούς, και χίλια άλλα 2 πράγματα που ήθελαν εκτεταμένη επεξεργασία και ανακατασκευή. Ενώ γινόταν αυτό, ο κεντρικός editor, Gkatzos, που είχε αναλάβει την διαδικασία του Raw Remastering, Karaoke, Typesetting, Effects, Encoding κλπ, έφυγε στο κάλεσμα της μαμάς πατρίδας. Και ο Gpower2 που ανέλαβε να τον αντικαταστήσει, φεύγει και αυτός σύντομα για τον ίδιο λόγο.

Οπότε εν γένει, το πρόβλημα δεν είναι το ποιος είναι ο συντονιστής, αλλά ότι τα άτομα που κάνουν τα υπόλοιπα εκτός από μετάφραση, είναι λίγα. Πολύ λίγα. Αν και θα έλεγε κανείς ότι η μετάφραση είναι η βασική δουλειά ενός fansubbing group, και θα είχε δίκιο, παρόλ' αυτά η εμπειρία μας έδειξε ότι η μετάφραση δεν είναι αρκετή για να παρουσιάσουμε ένα σωστό αποτέλεσμα.

Ίσως επανέλαβα ξανα-ειπωμένες απόψεις, όμως το σίγουρο είναι ότι μακρυγόρησα. Όποιος φτάσει να διαβάσει μέχρι εδώ έχει κάνει άθλο.

Αυτά.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2
Σελίδα 2 από 2

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01142 seconds with 5 queries