Raziel666 έγραψε:
|
Ας μιλήσουμε υποθετικά: πες ότι αυτή τη στιγμή αναλάμβανες υπεύθυνος του Ergo Proxy π.χ. (γκουχ γκουχ) ή του Dragonball GT.
|
Dragonball GT (γκουχ γκουχ γκουχ)
gpower2 έγραψε:
|
Θα μπορούσε βέβαια να είναι και μια απλή μετάφραση, με μια απλή γραμματοσειρά Arial και συμπίεση σε avi
|
(γκουχ γκουχ γκουχ) Γιατί, τί έχει η Arial ;! Τόσο άσχημη είναι ;! Απεναντίας, ανάμεσα σε εκατοντάδες γραμματοσειρές την βρίσκω πολύ πιο ευανάγνωστη!
Και το avi δεν είναι και τόσο άσχημο... Είναι το πιο συμβατό container ever...
Raziel666 έγραψε:
|
Υ.Γ.: Παρεμπιπτόντως, έχω την εντύπωση ότι οι fansubber βλέπουν anime πολύ λιγότερο απ'όσο θα θέλανε (discuss!).
|
Αυτό ισχύει εν μέρει, ενώ περισσότερο ισχύει "Οι fansubbers βλέπουν τη σειρά που μεταφράζουν περισσότερο απ' όσο θα ήθελαν". Ας πούμε μπορεί να τύχει ένα ξενέρωτο filler επεισόδιο, που ο κάθε θεατής θα το προσπερνούσε σε fast forward. Εγώ όταν θα κάνω διορθώσεις θα πρέπει να το δω σύνολο 5-6 φορές, να το βαρεθώ, και στο τέλος δε θα θέλω να δω επεισόδιο από αυτή τη σειρά για 1 βδομάδα.
Zvhs έγραψε:
|
δεν ειχα πραγματικα κανενα προβλημα να κανω και encoding και οτι αλλο χρειαζεται με την προυποθεση καποιος να εχει την ορεξη να μου εξηγησει, εστω και γραπτως, την ολη διαδικασια και να εχω και την ικανοτητα να το κανω(απο αποψη υπολογιστικων γνωσεων)
|
Όταν ξεκινούσαμε, ήμασταν με διαφορετικές γνώσεις και απόψεις περί encoding ο καθένας, μέσα στο απέραντο χάος. Ψάξαμε στο αχανές internet, διαβάσαμε άρθρα, τεχνικές περιγραφές, απόψεις. Και μετά ο καθένας έφτιαξε το δικό του μοναδικό τρόπο encoding. Σαν να έγραψε μια ξεχωριστή έκθεση ο καθένας.
Encoding στη στενή έννοια σημαίνει παίρνω το video, και το συμπιέζω με τον επιθυμητό codec. Όμως, στην πράξη, ο encoder πρέπει να πάρει όλα στα στάδια επεξεργασίας, και να τα περάσει πάνω στο video, πριν το συμπιέσει (κωδικοποιήσει). Έτσι, συνήθως χρειάζεται μια τεράστια γκάμα γνώσεων, αν σκεφτείς ότι οι μέθοδοί μας συμπεριλαμβάνουν ASS και LUA scripting, After Effects, Photoshop (βλέπε Ergo Proxy) , Frame Decimations, Variable Framerates και Timecodes (βλέπε Claymore), ακόμα σε κάποια projects και Visual Basic (βλέπε Elfen Lied, Plawres Sanshiro, Dragonball GT, Golden Boy)
Προφανώς χρειάζεται επίσης η πλήρης γνώση της συμπεριφοράς και του χειρισμού των επιλεγμένων codecs και container (συνήθεις codecs H.264, mp3, Ogg vorbis, AAC και containers AVI, MKV, MP4)
Και όπως προανέφερε ο Chojin και ο Raziel, δεν είναι εύκολο να σου τα μάθει κάποιος όλα κάποιος από το μηδέν.
Ας επαναφέρω όμως το θέμα στην αρχική πρότασή σου.
Zvhs έγραψε:
|
Ισως θα επρεπε να μοιραστουν τα project καπως καλυτερα ωστε καποιος να μην ασχολειται με 13 project ταυτοχρονα (που λεει ο λογος) αλλα να εχει μεχρι εναν αριθμο project, και για δικο του καλο καθως θα εχει λιγοτερα πραγματα στο κεφαλι του, αλλα και για αυτους που περιμενουν να δουν καποιο project.
|
Ο μόνος που σε μια περίοδο ήταν υπεύθυνος όλων των projects, ήταν ο xHATEBREEDx. Από εκεί και μετά δεν υπάρχει κανένας που να ασχολείται με πολλά Projects ταυτόχρονα (όπως είπε και ο Raz παραπάνω) ... Οι έκτακτες συμμετοχές βέβαια πάντα παίζουν, και κάποια άτομα παίζουν το ρόλο μπαλαντέρ, του στυλ "τα κάνω όλα και συμφέρω", συμμετέχοντας αποσπασματικά σε πολλά και διάφορα Projects. Συνήθως όμως αυτά τα άτομα είναι τα ταχύτερα της ομάδος, οπότε δεν υπάρχει κανένα θέμα καθυστέρησης.
Το κυρίως πρόβλημα εντοπίζεται όταν ένα άτομο αναλαμβάνει να κάνει πολλές δουλειές σε 1 project. Εκεί είναι που πραγματικά υπάρχει η καθυστέρηση. Γιατί ενώ 2-3 άτομα μπορούνε να εργάζονται παράλληλα σε 2-3 εργασίες, ένα άτομο δε μπορεί να κάνει πολλές δουλειές ταυτόχρονα, αλλά πρέπει να τις κανει με τη σειρά. Και όταν προκύψει κάτι στην υπόλοιπη ζωή του ατόμου αυτού, που να μην του αφήνει χρόνο πχ να κάτσει στο PC του, τότε υπάρχει καθυστέρηση της όλης διαδικασίας. Πάρε παράδειγμα το Dragonball GT και το Ergo Proxy. Ας πούμε στο GT ως το επεισόδιο 14, έκανε ο sugata μετάφραση, και εγώ όλα τα υπόλοιπα. Τριπλή διόρθωση, πιθανόν typesetting αν χρειαζόταν, Opening και Ending, Remaster το Audio του Opening-Ending, Photoshop σε πολλά frames του Opening, ακόμα και Karaoke στο ending. Και στο τέλος και Encoding. Σημειωτέο ότι είχα φτιάξει και τα credits σε Visual Basic. Και τώρα τις τελευταίες 2 βδομάδες είμαι 450 χιλιόμετρα από το pc μου. Αντίστοιχες συνθήκες αντιμετωπίζει και ο Raziel στο Ergo Proxy. Με μόνη διαφορά ότι είναι τελειομανής, και στοχεύει στο να ελληνοποιήσει πλήρως την σειρά, αλλάζοντας και την εικόνα (!). Δε θα ξεχάσω 88 frames με ελληνικές επιγραφές που χρειάστηκαν 1+ βδομάδα Photoshop, και αντιστοιχούσαν σε 3 δευτερόλεπτα του επεισοδίου.
Βέβαια, όσο προχωράμε και μαθαίνουμε, αυτοματοποιούμε, βελτιστοποιούμε και επιταχύνουμε πολλές διαδικασίες, και προσωπικά ευελπιστώ ότι θα μπορέσω να ανταποκριθώ σε 3 μεταφραστές ταυτόχρονα στο Dragonball GT. (Kixemta, Devilmanson, Sugata).
Τώρα σε άλλα Projects, όπως πχ το Naruto Shippuuden, υπάρχουν άλλες δυσκολίες. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα, οι μεταφράσεις ήταν έτοιμες 12 ώρες μετά από τους Dattebayo για κάθε επεισόδιο. Και αυτό γινόταν μέχρι το επεισόδιο 10, με στόχο να βγούνε τα επεισόδια 1-10 μερικές μέρες μετά από το 10 των Dattebayo.
Όμως, τα Raws είχαν Variable Framerate, άλλες φορές μέτρια ποιότητα, extra διαφημίσεις, χαλασμένο audio, ασυγχρονισμούς, και χίλια άλλα 2 πράγματα που ήθελαν εκτεταμένη επεξεργασία και ανακατασκευή. Ενώ γινόταν αυτό, ο κεντρικός editor, Gkatzos, που είχε αναλάβει την διαδικασία του Raw Remastering, Karaoke, Typesetting, Effects, Encoding κλπ, έφυγε στο κάλεσμα της μαμάς πατρίδας. Και ο Gpower2 που ανέλαβε να τον αντικαταστήσει, φεύγει και αυτός σύντομα για τον ίδιο λόγο.
Οπότε εν γένει, το πρόβλημα δεν είναι το ποιος είναι ο συντονιστής, αλλά ότι τα άτομα που κάνουν τα υπόλοιπα εκτός από μετάφραση, είναι λίγα. Πολύ λίγα. Αν και θα έλεγε κανείς ότι η μετάφραση είναι η βασική δουλειά ενός fansubbing group, και θα είχε δίκιο, παρόλ' αυτά η εμπειρία μας έδειξε ότι η μετάφραση δεν είναι αρκετή για να παρουσιάσουμε ένα σωστό αποτέλεσμα.
Ίσως επανέλαβα ξανα-ειπωμένες απόψεις, όμως το σίγουρο είναι ότι μακρυγόρησα. Όποιος φτάσει να διαβάσει μέχρι εδώ έχει κάνει άθλο.
Αυτά.