Ένταξη: 04 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 568
Τοποθεσία: The Weird
Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 30, 2008 6:48 pm
Τίτλος:
Ταπεινη μου γνωμη ειναι το Claudia Unit να μεινει ως εχει με μια επεξηγηση του τι ακριβως ειναι απο επανω. _________________ .:: Gungrave Released By AC ::.
Το κακό με το συγκεκριμένο anime είναι ότι το τι ακριβώς είναι το Guild και η Claudia Unit αναφέρεται πολύ αργά στην ιστορία. Έτσι μια τυχούσα επεξήγηση έχει το κίνδυνο να δημιουργήσει spoiler.
Εμένα πάντως οι όροι στα αγγλικά, καθώς και το Vanship στα αγγλικά μου κολλάνε καλύτερα. Αν και το Αδελφότητα δε με χαλάει και πολύ να πω την αλήθεια... _________________ Refuse/Resist
Δεν ελπίζω τίποτα
Δε φοβούμαι τίποτα
Είμαι λεύτερος Ν.Κ.
Ο πρώτος κανόνας που είχε μπει στην μετάφραση πολλών από τα release μας ήταν ονόματα ανθρώπων και ονόματα τοποθεσιών να μένουν στα Αγγλικά γιατί δεν υπάρχει κανένας λειτουργικός λόγος να μεταφραστούν. Καλό το ελληνικό στοιχείο αλλά η υπερβολή κουράζει κι ενοχλεί αρκετές φορές κι αυτό μας το έχουν πει σαν feedback και αρκετοί από τους χρήστες μας κατά καιρούς.
Για τον ίδιο λόγο που δεν θα λέγαμε τον Mr.Wolf, κύριο Λύκο αλλά κύριο Wolf, έτσι όλων των ειδών τα ονόματα πρέπει να μένουν ως έχουν ακόμα κι αν έχουν μία λογική μετάφραση που μας φαίνεται σωστή. Σύμφωνα με αυτό η γνώμη μου είναι το Guild να μείνει ως έχει όπως και όλα τα υπόλοιπα ονόματα αυτής της καταπληκτικής σειράς...
Ένταξη: 07 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 70
Τοποθεσία: Back from the abyss
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάι 31, 2008 8:45 pm
Τίτλος:
Χμμμ, οκ, νομίζω ότι κατάλαβα περίπου πώς πρέπει να κινηθούμε. Αν και προσωπικά πιστεύω ότι πρέπει να κρατήσουμε τουλάχιστον το Αδελφότητα αντί για Guild, για να μην παραγίνεται το κακό με τα αγγλικά. Όλα τα άλλα ονόματα και οι τοποθεσίες έχουν μείνει στα αγγλικά, δεν το συζητώ.
πχ, άλλο να λες "Με βάση τους κανονισμούς της Αδελφότητας" και άλλο να λες "Με βάση τους κανονισμούς της Guild"
Ένα τελευταίο τότε. Τα ιαπωνικά Anatorrei και Dyusisu που αναφέρονται στις ελληνικές λέξεις Ανατολή και Δύση να τα κρατήσουμε όπως είναι (και όχι αγγλικοποιημένα) ή να τα κάνουμε Ανατολή/ανατόλιοι και Δύση/δύσιοι;
πχ, τι ακούγεται καλύτερα, το "Τα πυρά των Δύσιων" και "ο Δύσιος στόλος", ή το "Τα πυρά των Dyusisu" και "ο στόλος των Dyusisu";
Ευχαριστώ όλους πάντως για το ενδιαφέρον και τη βοήθεια! _________________
Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Naya ο κάθε μεταφραστής αποφασίζει για το project του. Στην τελική το πιο σωστό είναι το πως αρέσει καλύτερα στον υπεύθυνο μετάφρασης του εκάστοτε project. Απλά να αποφεύγεται τις υπερβολές... Μεταφράζουμε στα Ελληνικά, δεν πάμε να κοντράρουμε τον Μπαμπινιώτη! _________________ My Blog | Blood Berets Athens Paintball Team @ Facebook
πιστεύω ότι πρέπει να κρατήσουμε τουλάχιστον το Αδελφότητα αντί για Guild
Χωρίς δεύτερη σκέψη...
Naya έγραψε:
Τα ιαπωνικά Anatorrei και Dyusisu που αναφέρονται στις ελληνικές λέξεις Ανατολή και Δύση να τα κρατήσουμε όπως είναι (και όχι αγγλικοποιημένα) ή να τα κάνουμε Ανατολή/ανατόλιοι και Δύση/δύσιοι;
πχ, τι ακούγεται καλύτερα, το "Τα πυρά των Δύσιων" και "ο Δύσιος στόλος", ή το "Τα πυρά των Dyusisu" και "ο στόλος των Dyusisu";
Η σχέση των ιαπωνικών με τα ελληνικά σε αυτήν την περίπτωση είναι ξεκάθαρη. Οπότε έχεις σταθερό πάτημα για να τα μεταφράσεις. Όμως αν αποφασίσεις να το κάνεις, τότε θα το βάλεις είτε ως Ανατολή και Δύση είτε ως Ανατολικοί(ή Ανατολίτες, που δεν το προτιμώ) και Δυτικοί (κάτι δηλαδή αντίστοιχο με το Βόρειοι και Νότιοι). Έτσι το παράδειγμα σου θα γίνει "τα πυρά των Δυτικών ή της Δύσης". Σε κάθε περίπτωση και τα romanji καλά θα φαίνονται...
Κάτι ακόμα, εναλλακτικά για το claudia unit -> "Μονάδα Claudia" ή χωρίς να ξέρω το γένος του Claudia -> μονάδα κλαυδίου _________________
Οσον αφορα την μεταφραση <<Guild>> εκτος απο Αδελφοτητα.. και σαν Συντεχνια δεν μπορειτε να το μεταφρασετε? Δηλωνει και κατι λιγο πιο σκοτεινο.. λεω τωρα...
EDIT : Αγνοειστε το σχολιο μου ειδα την προηγουμενη σελιδα τωρα μολις! _________________ X---Kage Bushin No Jutsu---X
Θα συμφωνήσω με το φίλτατο Cοugar στα της μετάφρασης. Άλλωστε δεν απευθυνόμαστε σε παιδιά κάτω των 15, ή τουλάχιστον έτσι θέλω να πιστεύω, επομένως υπάρχουν κάποιες στοιχειώδεις, το λιγότερο, γνώσεις της αγγλικής, που επιτρέπουν στο θεατή να αναγνωρίζει το λατινικό αλφάβητο.
Από κει και πέρα, εφόσον έχει σχηματιστεί ομάδα και έχουν ξεκινήσει εργασίες για επίσημο πρότζεκτ, καλό είναι να σχηματιστεί και official team, να μπει μπανεράκι και να ανοιχτεί στο Κρυφό Δωμάτιο το αντίστοιχο Thread, ώστε να γίνονται εκεί οι συζητήσεις αυτές. _________________ Διαβάστε τουςΚανόνες του Forum!Τα greeklish απαγορεύονται! Διαβάστε το Playback FAQ Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first... And remember, fansubbing is NOT serious business...
Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη1, 2, 3, 4, 5
Σελίδα 5 από 5
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας