teoguardian έγραψε:
|
Ετσι λοιπον αποφασισα να μεταφρασω κι εγω καποιο Ανιμε αν γινεται και να το
ανεβασουμε εδω στο Animeclipse...
|
Αρχικά, στον tracker της AnimeClipse ανεβαίνουν ΜΟΝΟ δουλειές της ομάδας. Η μοναδική εξαίρεση που έχει γίνει, είναι το Candy Candy, όπου τα κορίτσια του TCIGP μας παραχώρησαν τα επεισόδια που έκανα με τόσο μεράκι και με μια μικρή δική μας βοήθεια.
Επομένως, αν θέλεις να δεις κάτι στον tracker μας, θα πρέπει να γίνεις μέλος της ομάδας και να ακολουθήσεις τις απαιτήσεις των release μας.
teoguardian έγραψε:
|
χμμμμ...περίεργο...εννοώ πως αν κάποιος θέλει πραγματικά να δει ένα ανιμε και μάθει οτι δεν μεταφράζεται γιατί κάποιος δεν κανει το καραοκε η τις επιγραφες μεσα μαλλον θα νευριασει...
|
Θεωρώ την τοποθέτησή σου τελείως λανθασμένη αλλά και εξοργιστική. Πώς γίνεται κάποιος να νευριάζει για κάτι που δουλεύουν ΑΛΛΟΙ και του το παρέχουν ΔΩΡΕΑΝ. Ζούμε σε ελεύθερη κοινωνία, όποιος θέλει μπορεί να κάνει αυτό που θέλει χωρίς να ΑΠΑΙΤΕΙ από άλλους να δουλέψουν για κάτι που αυτός θέλει.
teoguardian έγραψε:
|
εγω τουλαχιστον θα προτιμουσα να ειναι περισοτερα τα ανιμε κι ας εχουν μονο τους υποτιτλους...
|
Σεβαστή και δεκτή η άποψή σου. Ωστόσο δε συμβαδίζει με την πολιτική της AnimeClipse, καθώς εμείς βγάζουμε ολοκληρωμένες δουλειές και όχι μόνο με μια απλή μετάφραση.
Ωστόσο, υπάρχουν πολλές ομάδες στις μέρες μας που είναι πιο ελαστικές από εμάς σε αυτόν τον τομέα. Χαρακτηριστικά θα ανφέρω τους AWMN (σύνδεσμο στα αριστερά της σελίδας μας) οι οποίοι ασχολούνται κατά κύριο λόγο με remux ελληνικής μετάφρασης σε ξένα raw. Από αυτά που μου λες δηλαδή, θα σου πρότεινα να απευθυνθείς στα παιδιά εκεί.
Και για να πω κι εγώ τη δικιά μου άποψη, προτιμώ να βλέπω ένα επεισόδιο που ξέρω ότι θα έχει ΣΩΣΤΗ απόδοση και μετάφραση, σε ΟΠΟΙΑ γλώσσα κι αν είναι αυτό (και μπορώ να διβάσω

), παρά να δω κάτι π.χ. ντε και καλά στα ελληνικά, αλλά η μετάφραση να μην είναι καλή, ή να έχει ανορθογραφίες και τυπογραφικά λάθη.
Επίσης, δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι στο fansubbing παγκοσμίως έχει επικρατήσει η μετάφραση των πινακίδων αλλά και άλλων στοιχείων του βίντεο, μιας και τις περισσότερες φορές, αποτελούν κομμάτι της υπόθεσης, αλλά κι επειδή η ιαπωνική γραφή είναι πολύ διαφορετική από τις υπόλοιπες που χρησιμοποιούν λατινικούς χαρακτήρες κι έτσι δεν μπορεί κάποιος που δεν ξέρει ιαπωνικά να βγάλει κάποια άκρη ή να θυμηθεί την ίδια επιγραφή αν τη δει πολλές φορές γραμμένη.
Αυτά από μένα, καλή συνέχεια στην προσπάθειά σου!

_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...