|
|
View previous topic
::
View next topic
|
Author |
Message |
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 2744
Location: Θεσσαλονίκη
|
Posted: Tue Feb 28, 2012 11:21 pm
Post subject: Η μεγάλη των διορθωτών σχολή *DRAFT*
|
|
|
Η μεγάλη των διορθωτών σχολή ανοίγει της πόρτες της! Σας παρουσιάζω το πρώτο draft που πολεμάω εδώ και καιρό. (Καλά μη φανταστείτε, δε σκίστηκα κιόλας )
Θα προσέξετε ότι δίνω βαρύτητα στις ιαπωνικές ορολογίες, μιας κι εκεί έχω διαπιστώσει ότι υπάρχει μεγαλύτερο πρόβλημα, μιας και δόξα τω Θεό, αγγλικά και ελληνικά οι περισσότεροι γνωρίζουν πολύ καλά. Ωστόσο, και σε αυτά τα θέματα έχω παρατηρήσεις από την εμπειρία μου, τις οποίες αναφέρω εδώ (όσες μου έρχονται τώρα δηλαδή)
Δεν είναι τελικό το παρακάτω κείμενο, αλλά καλύπτει ένα πολύ μεγάλο κομμάτι των πρακτικών που χρησιμοποιώ εγώ σαν διορθωτής και θα ήθελα να δω να χρησιμοποιούν και οι υπόλοιποι.
Εννοείται ότι μπορείτε να σχολιάσετε, να προτείνετε ή να διορθώσετε κάτι στο κείμενο, απλά από κάτω με ποστ και όχι πάνω στο κείμενο αυτό καθεαυτό.
Πάμε λοιπόν:
Τι προσέχουμε στο ελληνικό κείμενο αυτό καθεαυτό
- Το μέγεθος της απόδοσης του υπότιτλου θα πρέπει να είναι ανάλογο της διάρκειας. Προσπαθούμε είτε να αναπτύξουμε, είτε να συμπτύξουμε την απόδοση σύμφωνα με τη διάρκεια του ήχου. Αν είναι πολύ μικρή, πολύ πιθανό να χάνουμε κάτι. Αν είναι πολύ μεγάλη, τότε ή πολυλογούμε ή θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε μικρότερες λέξεις.
- Αποφεύγουμε μεγάλες και πολυσύνθετες λέξεις. Προτιμάμε το "θα πάω ξανά" από το "θα ξαναπάω", το "πιο ισχυρός" από το "ισχυρότερος". Είναι πολύ ευκολότερο στην ανάγνωση.
- Αποφεύγουμε, όπου είναι δυνατό, τη χρήση εκφράσεων, λέξεων και κλίσεων που έχουν ξεμείνει από την καθαρεύουσα. Για παράδειγμα, "της τάξης" και όχι "της τάξεως", "εκτός δράσης" και όχι "εκτός δράσεως", κ.ο.κ.
- Προσπαθούμε να αποδίδουμε τα λεγόμενα του κάθε ομιλητή ανάλογα με τον τρόπο ομιλίας του. Αν κάποιος είναι λόγιος, καθηγητής, γηραιός ή κάτι παρόμοιο, μπορούμε, και συνήθως πρέπει, να χρησιμοποιήσουμε πιο λόγιες εκφράσεις. Αντίστοιχα, αν ο ομιλητής είναι αγράμματος ή βάρβαρος ή έχει κάποια ιδιαίτερη προφορά, προσπαθούμε να το αποδώσουμε αντίστοιχα.
- Όταν κόβεται στη μέση ο διάλογος, βάζουμε το σημείο της παύλας (-).
- Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με κόμμα (,) τότε ο αμέσως επόμενος πρέπει να αρχίζει με μικρό γράμμα.
- Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με τρεις τελείες (...), τότε ο επόμενος ξεκινάει με μικρός γράμμα. Στις περιπτώσεις όπου ο υπότιτλος που συνεχίζει το νόημα δεν είναι ο αμέσως επόμενος (συνήθως όταν παρεμβάλλεται κάποιος άλλος ομιλητής) τότε αυτός ο υπότιτλος θα πρέπει και να αρχίζει με τρεις τελείες (...) και με μικρό γράμμα. Το ίδιο ισχύει και στην περίπτωση όπου ο υπότιτλος που συνεχίζει το νόημα λέγεται από άλλον ομιλητή. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις οι τρεις τελείες (...) δεν μπαίνουν στην αρχή του επόμενου υπότιτλου.
- Όταν ο ομιλητής "κεκεδίζει", δηλαδή λέει δύο ή περισσότερες φορές την πρώτη συλλαβή μιας λέξης, το αποδίδουμε βάζοντας το πρώτο γράμμα της λέξης, μετά παύλα (-) και μετά ξανά όλη τη λέξη. Προσοχή, αν αυτή η λέξη είναι η πρώτη, τότε γράφουμε το πρώτο γράμμα με κεφαλαίο και τις δύο η περισσότερες φορές. Πχ. "Σ-Συγγνώμη" ή "Σ-Σ-Συγγνώμη" και όχι "Σ-συγγνώμη"!
- Στις περιπτώσεις που έχουμε την αλληλουχία "αυτή/ν τη/ν" το τελικό ν της λέξης "αυτή/ν" μπαίνει όπως και στο άρθρο "τη/ν". Πχ. "αυτή τη λέξη" και "αυτήν την ώρα". Αυτός δεν είναι κάποιος γραμματικός κανόνας, αλλά έχει επικρατήσει σαν πρακτική για ομοιομορφία του κειμένου.
- Οι λέξεις με δύο γράμματα ή μία συλλαβή ΔΕΝ τονίζονται! Έτσι λέξεις όπως "τι", "ναι", "δε", κτλ. δεν τονίζονται! Επίσης, κάποιες λέξεις που προέρχονται από συντμήσεις που αρχικά είχαν τόνο, επίσης χάνουν τον τόνο αλλά και την απόστροφο. Πχ. "από εδώ" -> "από δω". "από εκεί" -> "από κει". Εξαιρούνται οι μονοσύλλαβες "πού" και "πώς" για να διαχωρίζονται από τις "που" και "πως".
- Χρησιμοποιούμε σημεία στίξης! Η μετάφραση που κάνουμε βασίζεται στον προφορικό λόγο και όχι σε γραπτό κείμενο. Είναι ουσιαστικά κάτι σαν απομαγνητοφώνηση. Οπότε θα πρέπει να βάχουμε σημεία στίξης που δηλώνουν τα συναισθήματα και τον τόνο της φωνής του ομιλητή. Δε βάζουμε δηλαδή παντού τελεία!
- Αποφεύγουμε τη χρήση των αγγλικών εκφράσεων με μετάφραση στα ελληνικά λέξη προς λέξη. Πχ. "It's raining cats and dogs" γίνεται "Βρέχει καρεκλοπόδαρα" και όχι "Βρέχει γατιά και σκυλιά". (Το έχω δει ΚΑΙ αυτό, οπότε μη γελάτε)
- ΔΕΝ ΑΦΗΝΟΥΜΕ ΠΟΤΕ ΑΓΓΛΙΚΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ/ΛΕΞΕΙΣ/ΟΡΟΛΟΓΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΑΥΤΟΥΣΙΕΣ ΣΤΟΝ ΙΑΠΩΝΙΚΟ ΗΧΟ! Είτε βάζουμε ελληνική απόδοση, είτε τα romaji.
- Προτιμάμε να έχουμε λιγότερους υπότιτλους μεγαλύτερης διάρκειας, παρά περισσότερους μικρότερης διάρκειας. Είναι σχετικό βέβαια αυτό, μιας και πολλές φορές σπάμε τους υπότιτλους για να μην κάνουμε "spoiler" στον θεατή, αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις είναι καλύτερο και πιο ξεκούραστο για τον θεατή να διαβάζει μεγάλους υπότιτλους παρά μικρούς. Επίσης, είναι πιο βολικός κι ο χρονισμός με αυτήν την πρακτική.
Πρακτικές των αγγλικών μεταφράσεων που αποφεύγουμε
- Αλλαγή της σειράς του ονόματος και του επίθετου
- Αλλαγή της σειράς του ονόματος στην πρόταση
- Το bastard ΔΕΝ το μεταφράζουμε ως "μπάσταρδε"! Δεν έχει την ίδια βαρύτητα με το δικό μας "μπάσταρδε", αλλά περισσότερο με το κάθαρμα/αλήτη/άτιμε.
- Το "Yes, sir!" ΔΕΝ το μεταφράζουμε "Μάλιστα, κύριε!". Το μεταφράζουμε σκέτο "Μάλιστα!". Όποιος έχει πάει φαντάρος ξέρει...
- Σε υπότιτλους που ο ένας έχει συνέχεια με τον άλλο και συνδέονται με "αλλά" ("But"), βάζουμε τον σύνδεσμο είτε στο τέλος του πρώτου υπότιτλου ή στην αρχή του δεύτερου, ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΠΟΥ ΤΟ ΛΕΕΙ ΟΜΙΛΗΤΗΣ! Οι άγγλοι στο 99.9% το βάζουν στην αρχή του δεύτερου.
- Στα ελληνικά απαγορεύονται τα δύο σημεία στίξης, δηλαδή το αγγλικό "?!" γίνεται σκέτο ";"
Ιαπωνικές εκφράσεις που χρησιμοποιούνται κατά κόρον
- ima = τώρα
- koko/kokoni = εδώ
- asoko = εκεί
- achira = εκεί πέρα
- shikashi = Ωστόσο
- dakedo = Όμως/Μα/Αφού
- demo = Αλλά/Όμως
- doko = Πού;
- dare = Ποιος;
- nani = Τι;
- itsu = Πότε;
- nande = Γιατί;
- itsukara = Από πότε;
- ika/ikani/ikade = Πώς;/Πόσο;
- to = και
- no = του/της (Προσοχή, μπαίνει ανάποδα! πχ. Kanojo no neko = του κοριτσιού η γάτα => η γάτα του κοριτσιού)
- daijoubu = είσαι καλά;/είμαι καλά
- genki = είσαι καλά;/είσαι υγειής;
- yatta = Τέλεια!/Γιούπι! (επιφώνημα)
- yo-sa = Ωραία!/Τέλεια! (επιφώνημα)
- kimochi = συναίσθημα/διάθεση (καλό) (χρησιμοποιείται και σαν επιφώνημα)
- yokata = ευτυχώς/τι καλά
- sugoi/suge = Εξαιρετικά/Εκπληκτικά/Θεσπέσια/Εξαίσια
- omoshiro/omoshiroi = Ενδιαφέρον
- hidoi = απαίσιο/άθλιο/κακό
- kawaii = χαριτωμένο/όμορφο
- kawaisou = καημένο/κακόμοιρο
- kuso = να πάρει/γαμώτο/Παλιό-/Βρωμό-
- chotto = μισό/λίγο (χρησιμοποιείται και για να δηλώσει το δικό μας "μισό!" δηλαδή "περίμενε μισό λεπτό!")
- matte = περίμενε (χρησιμοποιείται και μαζί με το από πάνω: "chotto matte!" δηλαδή "περίμενε λίγο!")
- omae = Εσύ
- atashi/ore = Εγώ
- anata = Εσύ
- koitsu/yatsu = Εκείνος ο τύπος
- Aitsu = Αυτός ο τύπος
- yarou = κάθαρμα/αλήτη
- kisama = Εσύ... (επιθετικά)
- baka = βλάκα/ανόητε
- dame = Όχι/Δεν κάνει/Δεν ωφελεί
- mada = ακόμα/κι άλλο
- motto = Κι άλλο/Περισσότερο
- nande mo nai = Κανένα πρόβλημα.
- nande mo = Με κάποιον τρόπο/Κάπως
- arigatou = Ευχαριστώ
- doumo = (Ευχαριστώ) πολύ
- douzo = Ορίστε/Παρακαλώ
- gomen/gomen'nasai = Συγγνώμη
- suimasen/sumimase = Συγγνώμη
- Okaerinasai = Καλώς ήρθες πίσω/Καλώς μας βρήκες/Καλώς γύρισες/Καλώς τον
- youkoso = Καλώς ήλθατε
- itte kimasu = Φεύγω/Έφυγα/Βγαίνω έξω
- itte rasai = Καλά να περάσεις/Καλό δρόμο/Στο καλό
- yoroshiku = Χαίρομαι για τη γνωριμία
- Kon'nichiwa = γεια σας/καλημέρα
- Konbanwa = γεια σας/καλησπέρα
- Oyasumi = καληνύχτα
- On'na = γυναίκα
- Otoko = άντρας
- kanojo = όμορφο κορίτσι
- shounen = αγόρι
- shoujo = κορίτσι
- gaki/kozou = μικρό παιδί/παλιόπαιδο
- Otto-san = πατέρας/σύζυγος
- otousan = πατέρας
- chichi/Chichioya = πατέρας
- haha/Hahaoya = μητέρα
- okaasan = μητέρα
- musume/Ojousan = κόρη
- musuko = γιος
- obaasan = γιαγιά
- baachan = γιαγιάκα
- ojiisan = παππούς
- oba = θεία
- o niichan = μεγάλος αδερφός
- otouto = μικρός αδερφός
- o neechan = μεγάλη αδερφή
- imouto = μικρή αδερφή
- mago = εγγονός
- Joou = Βασίλισσα
- Ou = Βασιλιάς
- Hime = Πριγκίπισσα
- Ouji = Πρίγκιπας
- hito/jin = άνθρωπος/τύπος/ανθρωπότητα
- chikyuu = Γη (πλανήτης)
- neko = γάτα
- inu = σκύλος
- kuma = αρκούδα
- kitsune = αλεπού
- tanuki = ρακούν
- itadakimasu = καλή μας όρεξη
- Gochisousama = ευχαριστώ για το γεύμα/καλά φάγαμε/γεια στα χέρια σου
- oishii = πεντανόστιμο/νόστιμο
- umai = νόστιμο
- sake = αλκοόλ/σάκε (προσοχή! δεν εννοούν πάντα το ποτό "sake"! Το χρησιμοποιούν και για αλκοόλ γενικά (πχ. μπύρες)!
- yakisoba = τηγανητά μακαρόνια (soba)
- ramen = τηγανητά mακαρόνια (noodle)
- dango = κεφτεδάκι (dumpling)
- mizu = νερό
- kaminari = κεραυνός
- raimei = κεραυνός
- honou = φλόγα
- kaze = αέρας
- umi = θάλασσα
- sora = ουρανός
- ten = παράδεισος/ουρανός
- taiyou = ήλιος
- tsuki = φεγγάρι
- hoshi = αστέρι
- ichi = ένα (1)
- ni = δύο (2)
- san = τρία (3)
- shi/yon = τέσσερα (4)
- go = πέντε (5)
- roku = έξι (6)
- nana/shichi = επτά (7)
- hachi = οκτώ (8)
- kyuu = εννιά (9)
- juu = δέκα (10)
- juu ichi = έντεκα (11)
- ni juu = είκοσι (20)
- ni juu ichi = είκοσι ένα (21)
- hyaku = εκατό (100)
- sen = χίλια (1.000)
- hyaku man = εκατομμύριο (1.000.000)
- shiro = άσπρο
- kuro = μαύρο
- ao = μπλε/πράσινο (γαμάτο; )
- aka = κόκκινο
- kiiro/ki = κίτρινο
- midori = πράσινο
- akuma = δαίμονας/διάολος/κακός
- seirei = πνεύμα
- kokoro = καρδιά/μυαλό/ψυχή
- Kono mama ja = Με αυτόν τον ρυθμό/Έτσι όπως πάει/Αν συνεχίσει έτσι/Αν πάει έτσι
- wakaru = το κατάλαβα
- wakarimashita = κατανοητό
- Wakarimasenu = δεν καταλαβαίνω
- naruhodo = μάλιστα/κατάλαβα
- sou ka = μάλιστα/κατάλαβα
- hai = μάλιστα/ναι
- Ryoukai = μάλιστα/όπως διατάξετε
- korosu = σκοτώνω/δολοφονώ
- shinu/shin/shinde = πεθαίνω/πέθανε
- Ano sa = Να σου πω/Έι/Ξέρεις
- tachi = Πληθυντικός. Αυτός που το λέει απευθύνεται σε περισσότερα του ενός άτομα, πχ. Natsu-tachi = Ο Natsu και η παρέα του/ο Natsu και οι άλλοι, Ana-tachi = εσείς
- toki = χρόνος
- shigoto = δουλειά
- Arubaito = δουλειά part time
- benkyou = διάβασμα/μελέτη
- chikara = δύναμη
- chi = αίμα
- inochi = ζωή
- megane = γυαλιά
- machi = πόλη
Τελευταία ενημέρωση (Gpower2) 12/03/2012 22:11
Τελευταία ενημέρωση (Gpower2) 19/06/2013 10:19_________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
Last edited by Gpower2 on Wed Jun 19, 2013 9:20 am; edited 2 times in total
|
|
Back to top
|
|
Joined: 23 Jun 2008
Posts: 795
Location: Πλωτή Πολιτεία
|
Posted: Mon Mar 12, 2012 10:35 am
Post subject: Re: Η μεγάλη των διορθωτών σχολή *DRAFT*
|
|
|
Καταρχάς, congrats για τον οδηγό Γιώργο! Εξαιρετικός!
Ας πάμε σε ένα σημείο που δεν είναι και τόσο σημαντικό, ωστόσο θα ήθελα να το αναφέρω:
Gpower2 wrote:
|
[*]Όταν κόβεται στη μέση ο διάλογος, βάζουμε το σημείο της παύλας (-).
|
Στην περίπτωση αυτή, στο robin, στο aramis κλπ ο it έβαζε {\fscx300}-{\r}. Πρακτικά το ίδιο είναι, και δεν έχει μεγάλη σημασία, απλά το αναφέρω, μιας και έχω δει ότι τα ξένα group το χρησιμοποιούν συνέχεια. _________________ - Διαβάστε τους Κανόνες του Forum.
- Μη χρησιμοποιείτε greeklish στις απαντήσεις σας.
- Για πληροφορίες των projects, πηγαίνετε στο Project Info.
- Για τα releases, επισκεφθείτε τον Tracker - Downloads.
アニメ日食
|
|
Back to top
|
|
Joined: 31 Dec 2006
Posts: 151
Location: Αθήνα
|
Posted: Mon Mar 12, 2012 9:39 pm
Post subject:
|
|
|
Ένα μεγάλο ΜΠΡΑΒΟ για τον οδηγό.
Δυστυχώς δεν τον είχες βγάλει νωρίτερα, καθώς είναι κάποια σημεία τα οποία δεν τα γνώριζα.
Ευτυχώς (επειδή είναι μόνο ένα σημείο) ή δυστυχώς (επειδή επαναλαμβάνεται συχνά) στις διορθώσεις του Ippo το
Quote:
|
Το "Yes, sir!" ΔΕΝ το μεταφράζουμε "Μάλιστα, κύριε!". Το μεταφράζουμε σκέτο "Μάλιστα!". Όποιος έχει πάει φαντάρος ξέρει...
|
πρέπει να το έχω αφήσει με τον λάθος τρόπο. Και ναι έχω πάει φαντάρος αλλά έχουν περάσει και 6-7 χρόνια από τότε και έχω διαγράψει τέτοιου είδους αναμνήσεις του στρατού
Φοβάμαι να κοιτάξω τα έτοιμα επεισόδια _________________ My AMV
''Πλημμυρισμένος από οργή και απελπισία,καβάλησε το Ροχάλλορ,το μεγάλο του άλογο. Διέσχισε το Ντορ-νου-Φάουγκλιθ σαν άνεμος μέσα στη σκόνη και όσοι είδαν την επίθεσή του το έβαλαν στα πόδια.Κι έφτασε στις πύλες της Άνγκμπαντ και σάλπισε το βούκινό του,χτύπησε τις μπρούτζινες πόρτες και προκάλεσε τον Μόργκοθ να βγει να πολεμήσουν.''
Το Σιλμαρίλλιον
|
|
Back to top
|
|
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 2744
Location: Θεσσαλονίκη
|
Posted: Mon Mar 12, 2012 10:02 pm
Post subject:
|
|
|
Σίγουρα υπάρχουν κι άλλα που δεν έχω συμπεριλάβει (ειδικά στις ιαπωνικές λέξεις), αλλά είναι πιο δύσκολη απ' ότι ίσως δείχνει, η συγγραφή των οδηγών. Αν σκεφτείς ότι πρέπει να τα ελέγξεις κιόλας...
Χαίρομαι πάντως που τον βλέπετε, άλλωστε γι' αυτό και τον έγραψα.
Νίκο, δε διαφωνώ για το "ts" που επεσήμανες, αλλά δεν το θεωρώ τόσο απαραίτητο, εγώ ας πούμε δεν το χρησιμοποιώ (κυρίως γιατί βαριέμαι ) αλλά η παύλα είναι παύλα, είτε πιο πλατιά είτε πιο στενή, το ίδιος είναι! _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
|
|
Back to top
|
|
Joined: 01 Apr 2008
Posts: 15
|
Posted: Tue Jun 18, 2013 12:38 pm
Post subject:
|
|
|
Way to go! Πολύ καλή δουλειά Αν είχα να αναλύσω λίγο εκτενέστερα κάποια σημεία θα ήταν τα εξής:
Quote:
|
Αποφεύγουμε μεγάλες και πολυσύνθετες λέξεις. Προτιμάμε το "θα πάω ξανά" από το "θα ξαναπάω", το "πιο ισχυρός" από το "ισχυρότερος". Είναι πολύ ευκολότερο στην ανάγνωση.
|
Πάντα σε συμφωνία με το παραπάνω, γενικά πρέπει να έχουμε κατά νου πως πρόκειται για προφορικό λόγο [που αποτυπώνεται γραπτά] οπότε αν υπάρχει κάπου το παραπάνω δίλημμα μπορούμε να σκεφτούμε πώς θα λέγαμε την εκάστοτε φράση στην καθημερινότητά μας. Επίσης σημασία έχει και το "context" στο οποίο λέγεται η κάθε φράση. Αν μιλάει κάποιος βασιλιάς/γαλαζοαίματος ίσως χρειάζεται να είναι πιο επίσημος ο λόγος, κλπ... [Υπάρχει δηλαδή το δίλημμα του να έχουμε πιο επίσημο λόγο (που αποτυπώνει σε κάποιες περιπτώσεις ορθά το γενικό πλαίσιο) ή καθημερινό λόγο (που είναι κατανοητός από μεγαλύτερη μερίδα τηλεθεατών και σε κάποιες περιπτώσεις αποτυπώνει και αυτός ορθότερα το γενικό πλαίσιο της σκηνής)].
Quote:
|
Αποφεύγουμε, όπου είναι δυνατό, τη χρήση εκφράσεων, λέξεων και κλίσεων που έχουν ξεμείνει από την καθαρεύουσα. Για παράδειγμα, "της τάξης" και όχι "της τάξεως", "εκτός δράσης" και όχι "εκτός δράσεως", κ.ο.κ.
|
Το ίδιο με το προηγούμενο
Quote:
|
Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με τρεις τελείες (...), τότε ο επόμενος ξεκινάει με μικρός γράμμα.
|
Κανονικά εάν η επόμενη γραμμή ξεκινάει "νέο νόημα" τότε πρέπει να ξεκινάει με κεφαλαίο. Σε όλες τις άλλες τις περιπτώσεις ισχύει το παραπάνω. Τώρα το πού ξεκινάει νέο νόημα ίσως είναι μια λεπτή γραμμή, οπότε δεν είμαι απόλυτος σε τίποτα.
Quote:
|
Όταν ο ομιλητής "κεκεδίζει"
|
Καλό είναι η επανάληψη των επαναλαμβανόμενων γραμμάτων να διατηρείται στο ελάχιστο. Εάν είναι δυνατό πάντα μόνο μια επανάληψη. Μόνο σε περιπτώσεις που ο χαρακτήρας κεκεδίζει ακατάπαυστα (πάνω από τρεις φορές) τότε ίσως είναι θεμιτή και δεύτερη επανάληψη. Τρίτη επανάληψη θα πρέπει να χρησιμοποιείται αν όχι ποτέ μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις. (Εξαίρεση αποτελούν περιπτώσεις που στην ουσία ο χαρακτήρας δεν κεκεδίζει, αλλα επαναλαμβάνει την πρώτη συλλαβή για κάποιον άλλο λόγο [συνήθως με βραχύ ρυθμό]...)
Quote:
|
Οι λέξεις με δύο γράμματα ή μία συλλαβή ΔΕΝ τονίζονται! Έτσι λέξεις όπως "τι", "ναι", "δε", κτλ. δεν τονίζονται!
|
Υπάρχουν εξαιρέσεις όπως τα "πώς" "πού" σε ερωτήσεις κλπ. Αυτά φαντάζομαι εννοούνται, απλά τα αναφέρω just in case
αυτά αν μου ρθει κάτι άλλο θα καταθέσω την άποψή μου ;p
|
|
Back to top
|
|
Joined: 17 Oct 2007
Posts: 367
Location: Eternal Crusader
|
|
Back to top
|
|
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 2744
Location: Θεσσαλονίκη
|
|
Back to top
|
|
Joined: 01 Apr 2008
Posts: 15
|
|
Back to top
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|
|
|
|
|