Log in Username Password
Log me on automatically each visit    
Register
Register
Log in to check your private messages
Log in to check your private messages
AnimeClipse Forum Index » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing

AC Official Release Requirements
View previous topic :: View next topic  
Author Message


Joined: 04 Mar 2006
Posts: 2744
Location: Θεσσαλονίκη





















Post Posted: Tue Jan 31, 2012 11:02 am
Post subject: AC Official Release Requirements
Reply with quote

Οι απαραίτητες προϋποθέσεις που θα πρέπει να πληροί ένα επεισόδιο ώστε να θεωρείται κατάλληλο για release από την AnimeClipse είναι:

Σχετικά με το βίντεο
  • Θα πρέπει να βασίζεται στην καλύτερη δυνατή πηγή διαθέσιμη στο διαδίκτυο ή σε εμπορική μορφή. Σειρά προτεραιότητας:

    BluRay ISO > BluRay Rips > HDTV TS > HDTV Rips > DVD ISO > DVD Rips > TV Rips

    Η σειρά προτεραιότητας αλλάζει, μόνο στην περίπτωση των πηγών Rips, όταν δεν είναι καλή η συμπίεση του βίντεο.
    Σε περίπτωση που υπάρχουν δύο πηγές της ίδιας κατηγορίας, τότε προτιμάται η πηγή με την καλύτερη ποιότητα, π.χ. DVD Jap και DVD US, όπου συνήθως προτιμάται η έκδοση DVD Jap.

  • Θα πρέπει να γίνονται όλες οι απαραίτητες ενέργειες ώστε να έχει την καλύτερη δυνατή ποιότητα το τελικό αποτέλεσμα. Αυτό σημαίνει ότι θα γίνεται φιλτράρισμα της εικόνας και θα επιλέγονται οι κατάλληλες ρυθμίσεις του encoder.
    Για φιλτράρισμα προτείνεται η χρήση των φίλτρων του avisynth.
    Για τη συμπίεση απαιτείται η χρήση του encoder x264, πάντα στην τελευταία του SVN έκδοση.
    Για container θα χρησιμοποιείται το MKV για softsub επεισόδια, και το MP4 για hardsub επεισόδια. Το AVI απαγορεύεται αυστηρά.

  • Θα πρέπει να είναι πάντα decimated και deinterlaced. Προτείνεται μάλιστα να είναι σε μορφή CFR, εκτός κι εάν αυτό δεν είναι δυνατό.

  • Απαγορεύεται αυστηρά το upscale της ανάλυσης, εκτός της περίπτωσης των anamorphic πηγών, όπου εκεί επιτρέπεται απλά το resize στην τελική ανάλυση της αναπαραγωγής της anamorphic πηγής.

  • Συνήθως προτιμάται η καλύτερη δυνατή ανάλυση που υπάρχει διαθέσιμη χωρίς upscale. Για πολύ μεγάλες αναλύσεις όμως, θα πρέπει να παρέχεται στους χρήστες και μια εναλλακτική, μικρότερη ανάλυση που να ανταποκρίνεται στην υλικοτεχνική υποδομή της εποχής. Για παράδειγμα σήμερα, μια έκδοση 1080p πρέπει να συνοδεύεται τουλάχιστον από μια έκδοση 720p.


Σχετικά με τον ήχο
  • Θα πρέπει να βασίζεται στην καλύτερη δυνατή πηγή διαθέσιμη. Σειρά προτεραιότητας:

    7.1ch > 5.1ch > Stereo > Mono

    LPCM = TrueHD = EAC3 = FLAC > AC3 > AAC > Vorbis > Mp3 > WMA

    Η σειρά προτεραιότητας αλλάζει, μόνο στην περίπτωση που δεν είναι καλή η συμπίεση μιας μορφής έναντι μιας άλλης.
    Σε περίπτωση που υπάρχουν δύο πηγές της ίδιας κατηγορίας, τότε προτιμάται η πηγή με την καλύτερη ποιότητα.

  • Θα πρέπει να γίνεται φιλτράρισμα του ήχου, σε περίπτωση ύπαρξης έντονου θορύβου, όπως πχ σε παλιότερες σειρές.

  • Προτείνεται η συμπίεση να γίνεται με Vorbis (q=5) για πηγές Stereo και με AAC για πολυκάναλες πηγές. Σε περίπτωση ύπαρξης πηγής lossless, τότε μπορεί να χρησιμοποιηθεί και συμπίεση με FLAC.

  • Απαγορεύεται αυστηρά το upsampling του ήχου, καθώς και το downsampling. Επίσης, αν η πηγή μας έχει ήχο συμπιεσμένο σε μια από τις αποδεκτές για το release μορφές, τότε δε χρειάζεται να γίνει επανασυμπίεση, εκτός και αν απαιτείται φιλτράρισμα, κοψίματα, συγχρονισμός ή οποιαδήποτε άλλη επεξεργασία του ήχου.

  • Απαγορεύεται η χρήση του αγγλικού ήχου, παρά μόνο σε περιπτώσεις που είναι ο μοναδικός, πχ. Afro Samurai. Σαν πρώτο stream ήχου θα είναι πάντα ο Ιαπωνικός και όπου είναι δυνατό, σαν δεύτερος ήχος ο Ελληνικός.


Σχετικά με τους υπότιτλους
  • Οι softsub υπότιτλοι θα είναι πάντα σε format ASS. Προτεινόμενο πρόγραμμα επεξεργασίας είναι το Aegisub. Είναι δεκτή και η χρήση του format SRT, ΜΟΝΟ σαν εναλλακτικό stream υποτίτλων.

  • Όλες οι απαιτούμενες γραμματοσειρές θα είναι attachments στον container του MKV. Δε θα είναι attachment στο αρχείο ASS.

  • Όλα τα styles των υποτίτλων θα είναι αρκετά μεγάλα ώστε να είναι ευανάγνωστα από τους θεατές, όπως και με αρκετή αντίθεση μεταξύ των χρωμάτων του περιγράμματος και του γεμίσματος. Αποφεύγεται η χρήση μεγάλης σκιάς όπως και πολύ μεγάλου περιγράμματος, ώστε να μην αλλοιώνονται οι χαρακτήρες των γραμμάτων. Επίσης η θέση τους θα είναι κάτω, αλλά με αρκετό περιθώριο ώστε να μην κουράζεται ο θεατής κατά την ανάγνωση.

  • Αποφεύγεται η χρήση inline ass tags μέσα στο κείμενο των υπότιτλων, αλλά αντίθετα γίνεται η χρήση διαφορετικών styles, για τους ακόλουθους λόγους:
    • Tα κείμενα στους υπότιτλους είναι πιο καθαρά κι έτσι η διόρθωσή τους γίνεται ευκολότερη
    • Υπάρχει καλύτερη εποπτεία του script, καθώς με μια ματιά στο grid, είναι εμφανές ποιοι υπότιτλοι έχουν ποιο style
    • Υπάρχει κεντρική διαχείριση στην εμφάνιση των υποτίτλων. Με μια αλλαγή στο style, αλλάζουν αυτόματα και όλοι οι σχετικοί υπότιτλοι.Χωρίς τη χρήση των styles, θα έπρεπε να γίνει η αλλαγή σε κάθε έναν υπότιτλο ξεχωριστά
    • Είναι ευκολότερο το styling στο script, μιας και απλά επιλέγεις ένα style από drop down list για κάθε υπότιτλο ή ανά ομάδα υπότιτλων, αντί να πας και να προσθέτεις tags γραμμή γραμμή


  • Θα πρέπει όλοι οι υπότιτλοι να είναι σωστά χρονισμένοι, να αρχίζουν ακριβώς ή λίγο νωρίτερα από τον ήχο, να μη διαρκούν πολύ λίγο ή να ξεφεύγουν πάρα πολύ.

  • Θα πρέπει όλοι οι υπότιτλοι να είναι το πολύ 2 γραμμές και όχι παραπάνω. Σε περίπτωση αδυναμίας περιορισμού της μετάφρασης σε 2 γραμμές, τότε θα σπάει ο υπότιτλος σε 2 ξεχωριστούς, όπου ο καθένας θα είναι το πολύ 2 γραμμές.

  • Θα πρέπει όλοι οι υπότιτλοι των σχολίων να είναι πάνω και όχι κάτω όπως οι κανονικοί υπότιτλοι, αλλά και να διαρκούν περίπου το διπλάσιο απ' ότι ένας κανονικός υπότιτλος.


Σχετικά με τη μετάφραση
  • Η μετάφραση θα πρέπει να βασίζεται στον Ιαπωνικό ήχο. Όταν δεν υπά;ρχει η δυνατότητα εύρεσης μεταφραστή με γνώση της Ιαπωνικής, η μετάφραση θα γίνεται με βάση το καλύτερο δυνατό αγγλικό script και μετά θα διορθώνεται με βάση τον Ιαπωνικό ήχο από διορθωτές που έχουν τριβή με τη γλώσσα. Τα αγγλικά script που προτιμούνται είναι κυρίως από ευηπόληπτα fansub groups του εξωτερικού και μετά από DVD ή BluRay.

  • Η μετάφραση πάνω απ' όλα θα πρέπει να στέκει σαν ένα νεοελληνικό κείμενο. Επομένως θα πρέπει να τηρεί όλους τους γραμματικούς, συντακτικούς και ορθογραφικούς κανόνες της νεοελληνικής. Αποφεύγονται εκφράσεις απομεινάρις της καθαρεύουσας, εκτός ιδιαίτερων περιπτώσεων.

  • Η μετάφραση θα πρέπει να έχει ένα σωστό ερμηνευτικά νόημα. Σε περίπτωση που δεν ισχύει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να γίνεται επανεξέταση της μετάφρασης.

  • Δεν αφήνουμε ποτέ στη μετάφραση αγγλικές ορολογίες που δεν ακούγονται αυτούσιες στον ιαπωνικό ήχο. Είτε μεταφράζονται στα ελληνικά, είτε αφήνονται τα romaji (ιαπωνικά με λατινικούς χαρακτήρες) και μπαίνει σχόλιο με την ελληνική απόδοση.

  • Δε μεταφράζουμε ονόματα πλην ελάχιστων εξαιρετικών περιπτώσεων, και όπου αυτό γίνεται, ισχύει για το project ολόκληρο και όχι για μεμονωμένες περιτπώσεις. Στα ιαπωνικά ονόματα, προσπαθούμε να χρησιμοποιήσουμε την καλύτερη δυνατή φωνητική απόδοση.

  • Στα ονόματα προσπαθούμε να κρατάμε την ίδια σειρά με αυτήν που ακούγονται στον ιαπωνικό ήχο. Δηλαδή, όταν ακούμε "Atashi-wa Uzumaki Naruto", αποδίδουμε σαν "Είμαι ο Uzumaki Naruto" και όχι "Είμαι ο Naruto Uzumaki", κάτι το οποίο κάνουν κατά κόρον τα αγγλόφωνα group. Επίσης, σε περίπτωση που ακούγεται κάποιο όνομα και στην αγγλική απόδοση δεν υπάρχει, φροντίζουμε να το βάζουμε εμείς στην ελληνική απόδοση. Τέλος, κρατάμε τη σειρά και σε περιπτώσεις όπως "Naruto, daijou bu?" όπου αποδίδουμε ως "Naruto, είσαι καλά;" και όχι ως "Είσαι καλά , Naruto;" το οποίο κάνουν επίσης κατά κόρον τα αγγλόφωνα group.

  • Δεν αφήνουμε αγγλικά σημεία στίξης όπως (?). Όταν βλέπουμε ελληνικό ερωτηματικό στην αγγλική απόδοση, δε χρησιμοποιούμε την άνω τελεία, αλλά είτε αντικαθιστούμε με κανονική τελεία, είτε αλλάζουμε την απόδοση ώστε να ταιριάζει.

  • Δε χρησιμοποιούμε δύο διαφορετικά σημεία στίξης συνεχόμενα, δηλαδή ";!", αλλά αφήνουμε μόνο το ένα ";".


Σχετικά με τα typesetting
  • Τα typesettings θα πρέπει να γίνονται με τέτοιο τρόπο, ώστε να είναι το δυνατό λιγότερο αντιληπτά από τον θεατή, με την έννοια ότι δε θα πρέπει να αλλοιώνουν την αισθητική της αρχικής εικόνας.

  • Τα typesettings θα γίνονται κυρίως με τη χρήση του Adobe Photoshop και του Adobe After Effects, ή με τη χρήση ανάλογων προγραμμάτων επεξεργασίας εικόνας και βίντεο, καθώς και με τη χρήση του Aegisub για απλές περιπτώσεις. Σε περίπτωση που κάποιο typesettings δεν μπορεί να γίνει με τρόπο που να μην αλλοιώνει την αρχική εικόνα, τότε θα μπαίνει με τη μορφή σημείωσης.

  • Τα typesettings θα πρέπει να είναι χρονισμένα ακριβώς σε επίπεδο frame και να μην ξεφεύγουν καθόλου.

  • Τα typesettings θα πρέπει να είναι όλα hardsubbed, εκτός εξαιρετικών περιπτώσεων.


Σχετικά με τους συντελεστές (credits)

  • Σε κάθε επεισόδιο θα πρέπει να αναφέρονται τα ονόματα όσων δούλεψαν στο επεισόδιο, κατά προτίμηση στους τίτλους αρχής, και με στυλ ταιριαστό και διακριτικό ώστε να μην καταστρέφουν την αισθητική του αρχικού βίντεο. Αν είναι ανέφικτο να μπουν στους τίτλους αρχής, τότε μπορούν να μπουν στους τίτλους τέλους, και πάλι με διακριτικό και ταιριαστό στυλ.

  • Το λογότυπο της ομάδας πρέπει επίσης να μπαίνει μαζί με τους συντελεστές στους τίτλους αρχής (ή στους τίτλους τέλους), με εξίσου διακριτικό και ταιριαστό τρόπο. Σε κάποιες περιπτώσεις μάλιστα, είναι καλό να είναι "συμπληρωματικό" στον τίτλο/λογότυπο του anime. Επίσης, θα πρέπει να είναι πάντα μικρότερο σε μέγεθος από τον τίτλο/λογότυπο του ίδιου του anime. Η τοποθέτησή του γίνεται συνήθως μαζί με το λογότυπο του anime, αλλά όταν αυτό είναι ανέφικτο, μπορεί να τοποθετείται στην αρχή ή στο τέλος των τίτλων αρχής (ή στους τίτλους τέλους)

  • Τόσο τα credits όσο και το logo μπαίνουν hardsubbed πάνω στο video.


Σχετικά με τα κεφάλαια
  • Όλα ανεξαιρέτως τα επεισόδια, θα πρέπει να έχουν ενσωματωμένα chapters. Είτε με τη μορφή που ορίζει το Matroska (ΧML) είτε με τη μορφή του OGM (TXT).

  • Όλα τα chapter θα πρέπει να είναι σωστά χρονισμένα, κατά προτίμηση σε επίπεδο frame.

  • Σε περίπτωση δίγλωσσων release, τα chapters θα πρέπει να είναι σε format Matroska, και να περιέχουν διαφορετικές ονομασίες ανάλογα με τη γλώσσα.


Σχετικά με τα καραοκε
  • Όλα τα επεισόδια θα πρέπει να έχουν καραόκε, στην περίπτωση που υπάρχουν τραγούδια με στίχους.

  • Τα karaoke θα είναι είτε βίντεο από Adobe After Effects ή κάποιο άλλο πρόγραμμα επεξεργασίας βίντεο, είτε αρχείο ass φτιαγμένο από το Aegisub.

  • Τα karaoke θα πρέπει να είναι χρονισμένα σωστά και σαν προτάσεις και σαν συλλαβές. Δηλαδή, ο κάθε στίχος θα είναι χρονισμένος σύμφωνα με την αρχή και το τέλος του ήχου, αλλά και η κάθε συλλαβή του στίχου το ίδιο με την αντίστοιχη συλλαβή του ήχου.

  • Τα karaoke θα πρέπει να ταιριάζουν με την αισθητική του βίντεο και να μην αλλοιώνουν σημαντικά την αρχική εικόνα.

  • Τα karaoke θα πρέπει να μην είναι φορτωμένα με πολλά εφφέ, ώστε να μην αποσπούν την προσοχή του θεατή από το βίντεο.


Για συζήτηση εδώ: http://www.animeclipse.com/phpbb2/viewtopic.php?t=5088
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic     This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.     AnimeClipse Forum Index » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:   
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01208 seconds with 5 queries