Να και μια διαφωρά Original με Kai που εφτιαξα (δεν ξερω αν εχει αναφερθει). Ποσο στημενο φαινεται!?
Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
Βλεπω το Κai σαν "περιληψη". Αλλα με στεναχωρει που κοπικαν αποτομα παρα πολλα. Το εχω δει τοσες φωρες στα Ελληνικα που ξερω την επομενη σκηνη. Επισεις δεν ξερω αν φταιει η ακριβης ιαπωνικη μεταφραση του AC ή η πατατα ελληνικη μεταγλωτιση που μεγαλωσαμε, αλλα μου μιαζει σαν αλλο σεναριο...?
Φταίει η φανταστική μουσική επένδυση του dragonball Z, που το kai όσο καλό και να ΄ναι σε αυτόν τον τομέα δεν μπορεί να συγκριθεί με το Ζ.
Επίσης στο Ζ μου αρέσουν και τα fillers παρα πολύ, όπως η περιπέτεια με τον Garlic junior.
Εντωμεταξύ όταν είμασταν μικροί και τα βλέπαμε στον Αντ-1 δεν ξέραμε για φιλλερς οπότε τα βλέπαμε με το ίδιο ενδιαφέρον.
Μήπως τα Fillers είναι μια ιδέα? _________________
Όταν παιζόταν κανείς δεν ήξερε τι ήταν τα filler. Αυτό που φταίει είναι κυρίως η μετάφραση μας και η αλλαγή της ταχύτητας που έδωσε νέα πνοή στη σειρά.
Το DB Kai όντως έχει λογοκρίνει αρκετές σκηνές, κυρίως στα πρώτα επεισόδια. Παρ' όλο το κράξιμο που έφαγαν τη δεκαετία του '90, αποφάσισαν να επαναλάβουν τα λάθη του παρελθόντος. Κρίμας. Το μόνο ελαφρυντικό που τους δίνω είναι ότι το είχαν δηλώσει εξ' αρχής πως θα υπήρχε λογοκρισία στα γεννητικά όργανα (και όχι μόνο). Πέραν του επεισοδίου 3, δεν υπάρχει κάποια μεγάλη αλλαγή, όμως ναι, είναι ξενέρωμα να μην βλέπεις τη σειρά όπως φτιάχτηκε. Το τραγελαφικό της υπόθεσης είναι πως στην Αμερική λογοκρίνουν ακόμα περισσότερο τη σειρά, όπως ακριβώς έκαναν και πριν 15 χρόνια. Ζούμε στιγμές πισογυρισμού, anyways...
Το σενάριο είναι 100% πιστό, οποιαδήποτε αλλαγή θυμάστε στο σενάριο οφείλεται στο πετσόκομμα του ΑΝΤ1. Γίνεται πολύ καλή δουλειά στη μετάφραση και επαληθεύουμε το νόημα από όλες τις πηγές (DBZ R1, DBZ R1 Remastered / Manga). Να είστε σίγουροι πως στα ελληνικά δεν μπορεί να βρεθεί καλύτερη δουλειά όσον αφορά το Dragonball. Αναλυτικό θάψιμο στα επεισόδια του ΑΝΤ1 και το πετσόκομμα που είχαν κάνει σε ορισμένα σημεία του σεναρίου, μπορείτε να βρείτε εδώ, στη μέση της σελίδας. Το κάνω copy/paste και εδώ πέρα για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο, μιας και στο άλλο thread έχει χαθεί μέσα στον κυκεώνα των posts.
Phantom Duck wrote:
gpanos wrote:
Τελικά η ελληνική μεταγλώττιση που όλοι τη θάβατε αποδεικνύεται ακριβέστατη.
Ας μη βιαστούμε να κατακρίνουμε κάτι επειδή είναι made in Greece.
Βασικά χάλι μαύρο ήταν η μεταγλώττιση αλλά τέλος πάντων. Απλά το πρώτο Dragonball + τα πρώτα επεισόδια του Dragonball Z μεταγλωττίστηκαν σε διαφορετικό στούντιο απ' ό,τι τα υπόλοιπα. Ειδικά στο πρώτο Dragonball είχε γίνει πολύ καλή δουλειά, όχι μόνο στις επιλογές των ηθοποιών αλλά και στα ονόματα των ατόμων / ειδικών τεχνικών κλπ. Το μόνο "λάθος" αν μπορώ να το πω έτσι, είναι η ονομασία του Kame Sennin σε Χελωνοτζίνι. Το Kame σημαίνει χελώνα και το Sennin ερημίτης, όπως επίσης όμως και Τζίνι. Η ελληνική μετάφραση είναι θεωρητικά σωστή, όμως όχι με την σημασία που έπρεπε να έχει η συγκεκριμένη λέξη. Ο Roshi ήταν ερημίτης, όχι τζίνι.
Στα μετέπειτα επεισόδια όμως το δολοφόνησαν ολοσχερώς. Άλλαζαν σε κάθε επεισόδιο τους ηθοποιούς κατά βούληση, και τα σωστά ονόματα πήγαν περίπατο.Το κορυφαίο ήταν που πήραν κόπιες από άλλη χώρα (Γαλλία π.χ.). Τα επεισόδια επειδή ήταν από διαφορετική πηγή μερικές φορές ήταν λογοκριμένα και μερικές όχι, με αποτέλεσμα να γίνεται ένα μπάχαλο. Στον πλανήτη Νάμεκ δεν μας έδειξε τη σκηνή όπου ο Krillin ανατινάζεται, αντιθέτως αρκέστηκαν στο να μας δείξουν τις στάχτες που απέμειναν από αυτόν. Βέβαια σε μετέπειτα επεισόδια όταν είχαν αναφορές στο παρελθόν βλέπαμε σκηνές που δεν είχαμε ξαναδεί (όπως τη σκηνή της ανατίναξης του Krillin) επειδή τα τότε επεισόδια ήταν λογοκριμένα.
Το κερασάκι στην τούρτα ήταν που λόγω της παραπάνω έξυπνης τακτικής που ακολουθούσαν, έχασαν τον μπούσουλα στις ορολογίες μιας και εκείνοι χρησιμοποιούσαν διαφορετικούς όρους. Μερικά χαρακτηριστικότατα παραδείγματα:
* Το Kaio-ken έγινε επίθεση Λεπτιούν. Ούτε καν την ονομασία δεν πέτυχαν, καθώς το "σωστό" θα ήταν Neptune = Ποσειδώνας. Ονομασία που είχαν δώσει στον Βασιλιά Kaioh σε άλλες χώρες, από τις οποίες πήρε το ελληνικού στούντιο υποτιτλισμού τις κόπιες.
* Η μπάλα ενέργειας έγινε μπάλα γκέγκε. Για όνομα του Kami sama και της Παναγίας δηλαδή, τι είχαν στο μυαλό τους ? Η τεχνική λέγεται Genki Dama και στα ελληνικά μεταφράζεται ως μπάλα ενέργειας. Φαίνεται από ένα σημείο και ύστερα δεν τους άρεσε, και είπαν να τον κάνουν μπάλα Genki = μπάλα γκέγκε.
Επίσης στην ελληνική τηλεόραση είχε παρουσιαστεί 1-2 φορές και ως Τζίρμπολ. Στα αμερικάνικα η τεχνική μεταφράζεται ως Spirit Ball ή Chi Ball (chi = αύρα, ζωτική ενέργεια). Ε, τα ξεφτέρια του ελληνικού στούντιο το Τσι Μπολ το έκαναν Τζίρμπολ. Go figure...
* Συγχώνευση Goten - Trunks = Σογκοτράνκς αντί για Gotenks
* Συγχώνευση Vegeta - Goku = Βετζεταγκόκου αντί για Vegeto.
*Majin Buu = Μπουμπού
* Bing Bang Attack = ΠΑΤΑΜΠΟΥΜ. Φοβερή μετάφραση, πρέπει να τους πήρε αιώνες να τη σκεφτούν
* Αντιστοίχως σε πάρα πολλές επιθέσεις δεν έμπαιναν στον κόπο να τις αναφέρουν ονομαστικά. Αρκούνταν στο να πετάνε κραυγές του τύπου "Φάε αυτή", "ήρθε η ώρα σου", κλπ.
* Για να μην αναφέρουμε τις άπειρες αλλαγές φύλου που έκαναν σε ουκ ολίγους χαρακτήρες, με πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα ΤΟΝ Freezer.
Για του λόγου το αληθές, φαντάζομαι όλοι θυμάστε το μισητό αυτό opening που έβαζαν μετά το τέλος του Namek Saga. Και όταν ήμασταν στο Cell Saga έβαζαν openings και closings του Buu saga. Και τα τραγούδια ήταν χωρίς λόγια, επομένως πάρ' το αυγό και κούρεφ' το σχετικά με το ποια έκδοση εισήγαγαν στην Ελλάδα, αν πήραν όλα τα επεισόδια ή μόνo τα openings / endings κλπ.
Αυτή τη στιγμή είμαστε στα "καλά" επεισόδια του ΑΝΤ1, όμως στο Namek saga θα ξεφύγουμε, μιας και εκεί άρχισαν τα καπρίτσια του εν λόγω σταθμού. Εν κατακλείδι, η ελληνική έκδοση του Dragonball Z είναι ένα τεράστιο μπάχαλο, και ό,τι κατακρίσεις έχουν ακουστεί επ' αυτού να είστε σίγουροι πως τις αξίζουν και με το παραπάνω.
EDIT επειδή ξεχάστηκα με όλα τα παραπάνω
Ευχαριστούμε για τα καλά σας λόγια . Μπορείτε να μείνετε σίγουροι πως τα παραπάνω δεν θα συμβούν ποτέ στα releases μας.
Όσον αφορά τη μουσική επένδυση, ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΑΚΟΥΩ ΚΟΥΒΕΝΤΑ. Έχω βαρεθεί τον νοσταλγισμό ατόμων που κατακρίνουν τη σειρά μόνο επειδή δεν έχει την παλιά καλή μουσική του DBZ. Η παλιά καλή μουσική του DBZ ήταν 10 κομμάτια που έπαιζαν συνεχώς και συνεχώς και συνεχώς και συνεχώς, σε κάθε επεισόδιο ακατάπαυστα επί 291 επεισόδια!!!! Ε, είναι λογικό να τα βαρεθεί κάποιος, ειδικά αν έχει δει πολλές φορές το κάθε επεισόδιο ( ). Το soundtrack ήταν ο μόνος λόγος που δεν μπορώ πλέον να δω το DBZ. Αντιθέτως στο DB Kai, έχουμε πληθώρα όμορφων τραγουδιών, που αντίθετα με το DBZ, μπαίνουν ανάλογα με την περίσταση και όχι σε εντελώς ξέμπαρκες φάσεις. Επιπλέον, φαίνεται πως σε κάθε saga γίνεται ανανέωση και εμπλουτισμός των κομματιών. Έχουμε δύο επεισόδια που μπήκαμε στο android saga, και εμφανίστηκαν περίπου 3 νέα κομμάτια, κάτι που φαντάζει επιστημονική φαντασία για το soundtrack του DBZ.
Τα παραπάνω δεν αναφέρονται για εσάς, αλλά τα αναφέρω επειδή γενικά στο νετ υπάρχει ένα κλίμα σνομπαρισμού του soundtrack της σειράς, λόγω νοσταλγίας. _________________
ΤΟ ADN είναι ένα σύστημα προώθησης των anime στην Ελλάδα.Ορισμένες αλυσίδες:
AnimeClipse Releases//Saint Seiya Collection//High Definition Movies
ξεχασες να αναφερεις phantom τα επικα λαθη των ονοματων που τα μπερδευαν ωρες ωρες.
Χαρακτηριστικο παραδειγμα η αποχωρηση του γκοκου στον αλλο κοσμο υστερα απο την μια μερα αδεια που πηρε και τον αποχαιρετανε λεγοντας ''γεια σου γκοτεν''
Το όπενινγκ και το ενντινγκ με τις σκηνές από τα επεισόδια του Μπου το είχαν βάλει όταν είμασταν στην περιπέτεια της φρίζερ και το "μισητό όπενινγκ" το είχαν στην περιπέτεια του Μπου.
Θυμάμαι στην περιπέτεια της Φρίζερ που είχαν αυτό το όπενινγκ και έβλεπα τον Γκότεν μικρό και νόμιζα ότι ήταν ο Σογκόκου σε μικρή ηλικία.
Και μετά που είδα τον Τρανκς του μέλλοντος που συναντάει την Φρίζερ στη Γη λέω από μέσα μου "Α αυτός είναι ο φίλος του Σογκόκου όταν ήταν μικρός, αχ πως μεγάλωσε και αυτός" χαχαχα τρελό γέλιο τώρα που το θυμάμαι. _________________
Θέλω να πω πως η ανευθυνότητα των Ελλήνων και τα ποικίλα raw από διάφορες χώρες έκαναν το μπάχαλο! Γιατί είμαι και συλλέκτης της μεταγλώττισης! Παρ' αυτά είμαστε περήφανοι για τη δουλειά μας και για την εξέλιξη της σειράς που όλο και καλυτερεύει!
Βλεποντας το επ22 του Κai... τα 'χασα! Πότε ο/η Ντοντορια τρυπησε την καρδια ενος απο των 3 Ναμεκ???? Αλλα το κεφαλοκληδομα στον γερο Ναμεκιαν το θυμομουν... Πριν κανω την ερωτηση ο φιλτατος Phantom Duck ειχε την απαντηση. δλδ στην πραγματικοτητα δεν εχω δει το ORIGINAL Dragonball Z _________________ I'm Everything and Nothing. The Reality Refuse my Existence. I am a DRAGON
Ρε παιδια μια ερωτηση!Δεν ειδα καπου να αναφερεται...
Με τις ταινιες Dragonball τι εγινε τις παρατησατε???
Εκανα φορματ στο πισι μετα απο καιρο κ εχασα τις ταινιες που ειχατε φτιαξει εδω...
Πηγα τωρα να τις βαζω να καταβαινουν αλλα δεν τις βρισκω...
Ξερει κανεις τι παιζει με το συγκεκριμενο προτζεκτ??? _________________
Σ ευχαριστω φιλε μου για την απαντηση!!!
Να παρει αυτη η Ντεαγκοστινι εχει διαλυσει το Dragonball!!!!!!!!!!!!!
Η δουλεια που κανουν τα παιδια εδω ειναι ασυγκριτα καλυτερη!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Αναλαμβανουν τη μεταγλωτιση και την κανουν χειροτερα απο τους ασχετους τουν ΑΝΤ1......
Ειναι πραγματικα εκνευριστικο αυτο που κανουν........
Ελεος πια!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! _________________
κριμα για τις ταινιες...τις ειχατε βγαλει και HD! με απιστευτο υποτιτλισμο, τι να πει κανεις. κριμας. _________________ Iron Maiden Fan Club Member
Iron Maiden Online Club Member
"Alexander The Great" Greek Maiden & Family Fan Club Member
Τόσο καιρός που πέρασε από το προηγούμενο μου σχόλιο εξακολουθώ να μισώ τη Deagostini!!!!! +
Είδα παλι τυχαία ένα από τα επεισόδια τους στο Dragonball και πραγματικά θυμήθηκα τις απαίσιες μεταλγωτίσεις τους!!!Τους μισώ τους μισώ τους μισώωω!!!!!
Επίσης μισώ και μένα που διέγραψα τις ταινίες και τα επεισόδια που είχα κατεβάσει από το σαιτ με τη λογική ότι θα τα ξανακατέβαζα λόγω του φορμάτ που έπρεπε να κάνω!!!!!
Τέσπα τι να πει κανείς...Ρε παιδιά μήπως παίζει κανάς πειρατικός σέρβερ τύπου PirateBay που να μπορώ να βρω από κάπου την εξαίρετη δουλειά(επεισόδια DragonballGT και ταινίες) που είχαν κάνει τα παιδιά εδώ στο σάιτ???
Όπως θα καταλάβατε είμαι DragonBallmaniac!!!!! _________________
Τέσπα τι να πει κανείς...Ρε παιδιά μήπως παίζει κανάς πειρατικός σέρβερ τύπου PirateBay που να μπορώ να βρω από κάπου την εξαίρετη δουλειά(επεισόδια DragonballGT και ταινίες) που είχαν κάνει τα παιδιά εδώ στο σάιτ???
Όπως θα καταλάβατε είμαι DragonBallmaniac!!!!!
Καταρχας μη περιμενεις απο τα παιδια της animeclipse να σου πουν για πειρατικα site. εχει ξανατεθει, αν θυμαμαι καλα, τετοια ερώτηση και η απαντηση ηταν αρνητικη(δικαιολογημενα).
Τωρα. οσον αφορα τα dragonball(ταινιες κλπ) μπορεις να βρεις καποια και εδω στην animeclipse και στο anime-greek(αριστερα στον συνδεσμο). υπαρχουν και αλλου βέβαια. αν βρω κατι θα σε ενημερωσω μεσω π.μ.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum