Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

Μετά το Encoding Audio Out Of Sync Μετάβαση στη σελίδα 1, 2  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 10:35 am
Τίτλος: Μετά το Encoding Audio Out Of Sync
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Λοιπόν ύστερα από αρκετό ψάξιμο στο Google, σε διάφορα γνωστά sites για video encoding (doom9,video help) δεν βρήκα απάντηση σε αυτό το εκνευριστικό πρόβλημα.

Θα προσπαθήσω να είμαι όσο πιο αναλυτικός γίνεται ώστε να μπορέσετε να με βοήθησετε καλύτερα.

Επίσης να σημειώσω ότι όλα τα παρακάτω τα κάνω κυρίως για προσωπική χρήση αλλά και για να μάθω επιτέλους να κάνω ενα υποτυπώδες σωστό encoding. Δηλαδή δεν θέλω ειδικές οδηγίες για το τι κάνει η κάθε ρύθμιση στο XviD, να πετύχω επαγγελματική ποιότητα στο τελικό αρχείο κτλ.

Καταρχάς ποια εργαλεία χρησιμοποιώ.

Virtual Dub 1.6.17
XviD Koepi's Build 1.1.2
Lame MP3 ACM Codec 3.97
AviSynth 2.57
VobSub 2.23
Και αναγκαστικά το MenCoder (εξηγώ παρακάτω το γιατί)


Τι θέλω να κάνω

Να μετατρέψω το HD Raw του One Piece το οποίο συνήθως είναι γύρω στα 450 MB είναι ανάλυσης 1280χ720 16:9 και "τρέχει" στα 120 fps. Τα 120 fps είναι και λόγος που χρησιμοποιώ το MenCoder καθώς το VirtualDub (τουλάχιστον από ότι ξέρω) δεν μπορεί να κάνει encoding σωστά σε τέτοια video έστω και με την χρήση του AviSynth. Επίσης θέλω να κάνω και μόνιμο burning στους .ass υπότιτλους (εξού και η χρήση του VobSub)

Οπότε κάνω πρώτα encoding στο raw με το MenCoder που δεν "μασάει" από τα fps. Εκτελώντας την παρακάτω εντολή

mencoder -vf scale=704:396 -ovc lavc -lavcopts vbitrate=8000 -oac copy -ofps 24000/1001 -o new.avi source.avi

Όπως βλέπεται κάνω resize στο video καθώς αν το αφήσω ως έχει (1280χ720) και σε συνδυασμό με την χρήση του XviD έπειτα στο VirtualDub, το τελικό αρχείο θα είναι πολύ μεγάλο σε μέγεθος. Από ότι καταλαβαίνω για τέτοιες αναλύσεις η χρήση του x264 codec κρίνεται αναγκαία. Αλλά δεν θέλω να το χρησιμοποιήσω καθώς εκτώς από ότι θα πάρει "60 χρόνια" να γίνει το encoding με τον δικό μου επεξεργαστή (AMD Sempron 2400+), όπως είπα και στην αρχή δεν αναζητώ τόσο υψηλή ποιότητα.

Λοιπόν αφού τελειώσει το MenCoder με το encoding (γύρω στα 15-20 λεπτά) και μου δίνει ένα τελικό αρχείο γύρω στα 600 MB (λόγω οτι χρησιμοποιήσα υψηλό Bitrate και codec όχι υψηλής συμπίεσης) ανοίγω αυτό το αρχείο με το Virtual Dub ώστε να γίνει το τελικό encoding και να ενσωματωθούν και οι υπότιτλοι μόνιμα στο AVI αρχείο.

Να σημειώσω ότι το αρχείο που μου δίνει το MenCoder δεν έχει κανένα απολύτως πρόβλημα στο Playback και κανένα πρόβλημα αποσυγχρονισμού στον ήχο. Επίσης κοίταξα τα ακριβή fps αυτού του αρχείου με το GSpot και ήταν 23,976 (και από ότι έχω δει το standard frame rate για Anime)

Οπότε το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσω το AviSynth Script και στο οποίο γράφω

DirectShowSource("nameofthefile.avi", fps=23.976)

Το κάνω save σαν .avs το τσεκάρω πρώτα με τον Media Player Classic και παίζει μια χαρά.

Έπειτα το ανοίγω με το Virtual Dub και βασικά κάνω ότι λέει και ο guide που έιχαν φτιάξει παλαιότερα οι Kaizoku-Fansubs εδώ

http://kaizoku-fansubs.com/forum/viewtopic.php?id=29

Audio-Full Processing Mode->Lame MP3->48000Hz,128,16 Kbps

Video-Fast Recompress-XviD MPEG 4 Codec-> Single Pass Encoding και το μόνο που πειράζω είναι τα Quantization σε 2,4,2,4,2,4 και δεν χρειάζεται να ρυθμίζω bitrate.

Όλα τα άλλα στο XviD καθώς και στο Virtual Dub τα αφήνω στις Default ρυθμίσεις.

Επίσης αναγκαστικά αν θέλω να ενσωματώσω και τους υπότιτλους θα αλλάξω το Fast Recompress σε Full Processing Mode ώστε να μπορέσω να χρησιμοποιήσω και το TextSub filter.

Και σε Fast Recompress αλλά και σε Full Processing Mode υπάρχει αποσυγχρονισμός στον ήχο. Η ποιότητα του video καθώς και το τελικό μέγεθος του αρχείου με ικανοποιούν απόλυτα, το κύριο πρόβλημα είναι όπως είπα ο αποσυγχρονισμός του ήχου απο το video.

Βέβαια εκτώς απο τον αποσυγχρονισμό του ήχου είχα και ένα ακόμη προβληματάκι. Οι υπότιτλοι δεν φαινόντουσαν το ίδιο καθαρά όπως σε "soft-sub mode". Συγκεκριμένα παράτηρησα κάποια μικρά εκνευριστικά artifacts (αν τα λέω σωστά) γύρω απο τους υπότιτλους. Και εδώ θέλω μια μικρή βοήθεια πως θα το διορθώσω αυτό.

Επίσης να σημειώσω ότι είχα ήδη εγκατεστημένο το CCCP πριν εγκαταστήσω όλα τα παραπάνω προγράμματα. Δεν ξέρω αν δημιουργείται κάποιο conflict εξαιτίας του.

Συγκεκριμένα κατά την εγκατάσταση τα εγκατέστησα όλα εκτώς απο το Haali Media Splitter και τους Players. Έπειτα μετά την εγκατάσταση στις ρυθμίσεις τα αφησα όλα στο default.

Και μια τελευταία σημείωση, κατά την εγκατάσταση του CCCP που πετάει ένα μύνημα ότι το ShortFileName Generation είναι απενεργοποίημενο και δεν θα λειτούργησει σωστά το VFW (κάπως έτσι δεν το θυμάμαι ακριβώς)

Για το shortfilename generation ξέρω περί τίνος πρόκειται. Συγκεκριμένα είχα απεργοποιήσει παλαιότερα αυτή την ρύθμιση μέσω του RegEdit.

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\FileSystem]

NTFSDisable8Dot3NameCreation και είχα αλλάξει την τιμή του από 0 που είναι το default σε 1.

Αμφιβάλλω αν αυτό δημιουργεί κάποιο conflict αλλά το αναφέρω "Just for the heck of it"

Συγνώμη για το πολύ μεγάλο μύνημα αλλά ήθελα να δείτε αναλυτικά τι ακριβώς θέλω να κάνω και πως πάω να το κάνω ώστε να με βοηθήσετε πιο εύκολα.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 12 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 201
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 11:42 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καταρχην εγω χρησιμοποιω το virtualdubmod γιατι το βρισκω πιο βολικο οχι για καποιο αλλο λογο και αυτα που θα προτεινω παρακατω εχουν σχεση με το virtualdubmod. Σιγουρα ομως γινονται και με το virtualdub απλα διαφερει λιγο η διαδικασια στα μενου.

Εγω θα προτεινα για τον ηχο το εξης: μετα το σταδιο του mencoder ανοιξε το virtualdubmod και πανε streams---stream list---demux και σωσε τον ηχο σε wav και αργοτερα μετετρεψε τον σε mp3 ή aac σε οτι bitrate σου αρεσει. Οποτε εσυ κανε το processing του video με τον τροπο και τα codec της επιλογης σου και μετα αφου τελειωσεις, πηγαινε στο virtualdubmod και streams---stream list--add και προσεθεσε τον ηχο που εκανες demux στα προηγουμενα βηματα (χρησιμοποιησε το wav/aac/mp3 οποιο σου αρεσει....φυσικα με την αναλογη αυξηση μεγεθους του συνολικου αρχειου).

Σχετικα με τους υποτιτλους: Μηπως χρησιμοποιεις μεγαλη γραμματοσειρα και εχεις χαμηλωσει και πολυ την αναλυση του video? Αν η αναλυση σου ειναι μεγαλυτερη απο 640x480 τοτε σιγουρα δεν ειναι αυτο. Βεβαια δεν σημαινει οτι και χαμηλοτερη να εχεις φταιει αυτο....απλα μια σκεψη κανω.

Δεν ξερω ακριβως το προβλημα αλλα θα εκανα το εξης....
1. Θα δοκιμαζα καποιο αλλο μεγεθος γραμματοσειρας και καποιο αλλο font (αν δεν κανω λαθως και για τα 2 προγραμματα default ειναι arial #18).
2. Θα δοκιμαζα να αλλαζα τους υποτιτλους απο ass σε καποιο αλλο format π.χ. srt, ssa. κτλ. και ενα πολυ καλο προγραμμα για αυτο ειναι το Subtitle Workshop, και θα επαναλαμβανα την ιδια διαδικασια με παραπανω στο video processing.

Ελπιζω να βοηθησα.... Κανε ενα post να μου πεις τι εγινε.

P.S. Σκεφτηκες το ενδεχομενο να το κανεις .mkv? Eνα καλο εργαλειο για αυτο ειναι το mkvtoolnix.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 12:09 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πρόκειται για ένα κλασικό πρόβλημα που αντιμετωπίζουν όσοι ασχολούνται με raws στα 120fps. Ρωτήστε την Ramen No Jutsu να σας πει τι φρίκη έχει φάει.
Η απλούστερη λύση είναι container mkv + VFR στο τελικό αρχείο. Περισσότερες πληροφορίες εδώ. Θα σου λυθούν όλες οι απορίες σχετικά με το χειρισμό των VFR αρχείων (video σε 120fps δηλαδή).
Επίσης, καλύετρα δοκίμασε στο Avisynth script το Avisource() αντί για το DirectShowSource. Το DSS μόνο σε περίπτωση που ΔΕΝ ανοίγει με Avisource.

Υ.Γ. Μπορείς άνετα να χειριστείς αρχείο 120fps με τη χρήση Avisynth + Virtualdub. Όπως ανέφερα πληροφορίες στο παραπάνω link.

Υ.Γ. 2 @ digitaltracker : Το ass είναι το πλέον καινούριο format για υπότιτλους - ειδικά το srt είναι ξεπερασμένο από αιώνες. Οι διαφορές του ass με το ssa είναι ελάχιστες. Δοκίμασε από το Aegisub να ρυθμίσεις σωστά την ανάλυση του video (tools-properties αν θυμάμαι καλά).
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 12:47 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Δηλαδή με λίγα λόγια μπορείς και να με πεις γκαντέμη. Laughing

Λοιπόν επειδή δεν έχω το 120 fps HD Raw (αλλά μόνο το αρχείο του mencoder) εφόσον το πρόβλημα βρίσκεται στα fps η απλή λύση είναι να κεταβάσω το SD Raw που έχει και την ανάλυση που θέλω έτοιμη (704χ396) και είναι 23,976 fps.

Ίσως κάποια στιγμή στο μέλλον να κοιτάξω πως γίνεται και σωστό encoding για 120 fps video.

Μόνο θέλω 2 διευκρινήσεις.

1)Δοκίμασα το AVISource και μου βγάζει αυτό το μήνυμα "AVISource does not have a named argument fps" και έβγαλα τελείως την αναφορά για τα fps δηλαδή το άφησα έτσι

AVISource("nameofthefile.avi")

Και το άνοιξε μια χαρά

Να το αφήσω έτσι ή να το βάλω σαν DirectShowSource και να δηλώσω και τα fps?

2)Και όσον αφορά τα subs. Από ότι κατάλαβα λες να πάω Tools-Resample Resolution και να δηλώσω την ανάλυση του Video που θέλω να βάλω τους υπότιτλους (704χ396 συγκεκριμένα. Το default του Aegisub είναι 640χ480)

Τέλος στο text sub αφήσα Arial με Size 18. Λες να μειώσω 'η και να αυξήσω το size των υπότιτλων ή να το αφήσω έτσι σε 18;

Και... εχμ... μήπως γίνεται να μου δώσετε μια καλή γραμματοσειρά που να υποστηρίζει τους Ελληνικούς χαρακτήρες; Γιατί δυστυχώς αυτή η ωραία που χρησιμοποιούν οι Vegapunk (Impress BT λέγεται) δεν υποστηρίζει τους Ελληνικούς χαρακτήρες.

Σας ευχαριστώ για την βοήθεια θα επιστρέψω για να σας πω και τα αποτέλεσματα.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 1:15 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Haruspex έγραψε:
Δηλαδή με λίγα λόγια μπορείς και να με πεις γκαντέμη. Laughing


Βασικά είναι μαζόχες οι cappers που κάνουν raws 120fps. Cool

Έγραψα Avisource() επειδή δεν ήξερα το όνομα του αρχείου. Προφανώς παίρνει σαν όρισμα το όνομα του αρχείου όπως σωστά έγραψες και δεν χρειάζονται τα fps.
Για το Aegisub : όχι Tools-Resample αλλά Tools-Properties. Με το ίδιο μέγεθος γραμματοσειράς αλλιώς φαίνονται σε ανάλυση 1280x720 και αλλιώς σε 640x360 π.χ.
Βάλε τη σωστή ανάλυση και αυξομοίωσε το μέγεθος της γραμματοσειράς ώστε να σε ικανοποιεί, να είναι αναγνώσιμο δηλαδή.
Όσο για τη γραμματοσειρά, αν ψάξεις στο DC++ στο ελληνικό κανάλι θα βρεις πακέτα με πολλές ελληνικές γραμματοσειρές.

Υ.Γ. Θα πρότεινα να μην παρατήσεις την HD προσπάθεια, γιατί δεν είναι τίποτα δύσκολο αν διαβάσεις τον οδηγό στο Animesuki. Πέντε πραγματάκια είναι, αν τα κάνεις με τη σειρά που λέει δε θα έχεις κανένα πρόβλημα. Το είχα δοκιμάσει σε κάποια στιγμή στα raws του Noein και όλα πήγαν μια χαρά. Thumb 2 Up
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 1:38 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ναι είχες δίκιο τα άτιμα 120 fps φταίγανε. Αλλά ακόμη δεν έχω δοκιμάσει τους υπότιτλους. Θα κάνω αυτό που λες στο Aegisub και ελπίζω όλα να πάνε καλά.

Όσον αφορά το HD Encoding σε κάνα χρόνο και βλέπουμε Laughing

Ο λόγος είναι ότι πρέπει να χρησιμοποιήσω τον x264 codec για να πετύχω και ένα λογικό μέγεθος αρχείου. Αλλά με τέτοια CPU που έχω θα πάρει 3 με 4 ώρες σε Full Processing Mode ενώ με XviD σε SD θα πάρει το πολύ 1 ωρίτσα.

Οπότε ας περάσει κανάς χρόνος να κάνουμε αναβάθμιση στο PC και μετά big smile

Τώρα απο DC++ δεν ξέρω να το χρησιμοποιώ. Ας βάλω την τυπική Arial (Αλήθεια τα Ελληνικά κανάλια αυτήν δεν χρησιμοποιούν για όλες τις ξένες ταινίες; Laughing ) να δω αν τα δείχνει καλά και θα δω τι θα κάνω και με αυτό.

Μια τελευταία ερωτησούλα

Για Anime αμά θελήσω να κάνω resize, ποιο φίλτρο από αυτά του VirtualDub μου προτείνεις;
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 1:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αυτό το πρόβλημα που αναφέρεις με τον ήχο μου είχε δημιουργηθεί και εμένα όταν συμπίεζα μέσω virtualdubmod χρησιμοποιώντας τον lame encoder για το mp3 stream. Η λύση που είχα βρει είναι αυτή που σου πρότεινε και ο digitaltracker. Θα πρότεινα την χρήση του besweet σε συνδυασμό με το belight που είναι φανταστικά εργαλεία. Επίσης καλύτερα να το "γυρίσεις" σε virtualdubmod γιατί υποστηρίζει περισσότερα format ήχου απ'ότι το απλό virtualdub.

Για τους υπότιτλους δεν κατάλαβα γιατί να γυρίσεις σε full processing mode. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το textsub μέσα στο script του avisynth οπότε στο virtualdubmod παραμένεις σε fast recompress mode. Για τις ρυθμίσεις του φίλτρου πας στο directshow config πριν το encoding και το ρυθμίζεις εκεί.

Ακόμα, η συμβουλή του Raziel666 να χρησιμοποιήσεις το Avisource είναι σωστότατη, καθώς με το directshow μπορεί να σου δημιουργηθεί πρόβλημα με κάποιο "κακοφτιαγμένο" dshow φίλτρο, καθώς ειδικά για το xvid οι developers έχουν δουλέψει κυρίως πάνω στο vfw κομμάτι.

Τέλος για το 120fps raw δεν γνωρίζω και πολλά αλλά απ'ότι είδα στο link που έδωσε ο Raziel τα εξηγεί ωραία!

Αυτά και από μένα, καλή συνέχεια!
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 2:30 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

gpower2 έγραψε:
Αυτό το πρόβλημα που αναφέρεις με τον ήχο μου είχε δημιουργηθεί και εμένα όταν συμπίεζα μέσω virtualdubmod χρησιμοποιώντας τον lame encoder για το mp3 stream. Η λύση που είχα βρει είναι αυτή που σου πρότεινε και ο digitaltracker. Θα πρότεινα την χρήση του besweet σε συνδυασμό με το belight που είναι φανταστικά εργαλεία. Επίσης καλύτερα να το "γυρίσεις" σε virtualdubmod γιατί υποστηρίζει περισσότερα format ήχου απ'ότι το απλό virtualdub.

Για τους υπότιτλους δεν κατάλαβα γιατί να γυρίσεις σε full processing mode. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το textsub μέσα στο script του avisynth οπότε στο virtualdubmod παραμένεις σε fast recompress mode. Για τις ρυθμίσεις του φίλτρου πας στο directshow config πριν το encoding και το ρυθμίζεις εκεί.

Ακόμα, η συμβουλή του Raziel666 να χρησιμοποιήσεις το Avisource είναι σωστότατη, καθώς με το directshow μπορεί να σου δημιουργηθεί πρόβλημα με κάποιο "κακοφτιαγμένο" dshow φίλτρο, καθώς ειδικά για το xvid οι developers έχουν δουλέψει κυρίως πάνω στο vfw κομμάτι.

Τέλος για το 120fps raw δεν γνωρίζω και πολλά αλλά απ'ότι είδα στο link που έδωσε ο Raziel τα εξηγεί ωραία!

Αυτά και από μένα, καλή συνέχεια!


Αυτό που λες για την ενσωμάτωση των υποτίτλων με το AviSynth είναι πολύ χρήσιμο αλλά μου βγάζει αυτό το σφάλμα όταν το κάνω

Script error: There is no function named "TextSub"

Και το AviSynth script το έφτιαξα έτσι

AVISource("nameofthefile.avi")
TextSub("nameofthefile.ass")

Έκανα κάτι λάθος;

Επίσης δεν ξέρω τι εννοείς όταν λες να ρυθμίσω το directshow πριν το encoding.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 2:55 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ψάχνεις να βρεις το VSFilter 2.37 (είναι ένα dll) και το βάζεις στο directory με τα Avisynth plugin.
Στη συνέχεια προσθέτεις στο script την εντολή
Κώδικας:

LoadPlugin("avisynth path\plugins\vsfilter.dll")

και είσαι έτοιμος.
Στη συνέχεια αυτό το script το φορτώνεις στο vdub/vdubmod/megui ή οτιδήποτε άλλο και κάνεις encode. Δε νομίζω ότι χρειάζεται να πειράξεις τον ήχο ή οποιαδήποτε άλλη ρύθμιση.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 3:35 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Thanks έτσι λειτούργησε μια χαρά.

Και επίσης για να πειράξω το Size άνοιξα το .ass αρχείο με το Notepad και έκανα τις όποιες ρυθμίσεις ήθελα. Μπορεί να αλλάξει και το font με αυτόν τον τρόπο αν το θελήσω.

Επίσης και το resize μπορεί να γινεί με το AviSynth οπότε είμαι καλυμένος.

Φυσικά όλη αυτη η διαδικασία γίνεται για να αποφύγω το Full Processing Mode στο VirtualDub. Με Fast Recompress κάνει κανα 25λεπτο να γίνει το encode.


Το μόνο πρόβλημα παραμένει με τους υπότιτλους που δεν εμφανίζονται καθαρά. Επειδή δεν μπορώ να εξηγήσω ακριβώς αυτό που θέλω θα φορτώσω μερικά screenshots στο Imageshack και θα τα ποστάρω σε λίγο.

Σας ευχαριστώ όλους για την βοήθεια μέχρι τώρα και συγνώμη αν έγινα λιγάκι κουραστικός.

Έτοιμα και τα screenshots

Λοιπόν ας πάμε πρώτα να δούμε πως φαίνονται σε "soft-sub mode"





Και τώρα ας δούμε τους ενσωματωμένους υπότιτλους






Αμά παρατηρήσετε θα δείτε κάποια μικρά artifacts να εμφανίζονται γύρω από τους υπότιτλους. Δηλαδή οι υπότιτλοι φαίνονται μια χαρά το πρόβλημα παρουσιάζεται γύρω από τους υπότιτλους.

Στις εικόνες δυστυχώς δεν φαίνεται τόσο καθαρά όσο σε full-screen στην οθόνη του PC μου, πάντως μπορεί να διακριθεί.

Και τώρα που το σκέφτομαι πιθανόν και να οφείλεται ίσως στις ρυθμίσεις που κάνω στο XviD.

Είπα και πριν ότι τα αφήνω όλα στο Default και πειράζω μόνο τα Quantization σε 2,4,2,4,2,4.


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Haruspex στις Σαβ Μάρ 17, 2007 3:56 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 3:38 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Θα πρέπει να κάνεις copy το αρχείο VSFilter.dll στον κατάλογο plugins του Avisynth για να μπορέσει να το αναγνωρίσει.

Η directshow ρύθμιση είναι ουσιαστικά αυτή που κάνεις μέσα στο virtualdub όταν ρυθμίζεις το φίλτρο από το filter properties, αλλά την κάνεις έξω από το πρόγραμμα. Θα πρέπει πρώτα να έχεις κάνει εγκατάσταση το vsfilter.dll με την εντολή "regsvr32 vsfilter.dll". Μετά για να ανοίξεις το property page θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις την εντολή "rundll32 vsfilter,DirectVobSub".

Sorry που άργησα να απαντήσω, αλλά το έψαχνα για να το επιβεβαιώσω! Ελπίζω να βοήθησα!

EDIT:
Από ότι είδα μέχρι να απαντήσω εγώ ήδη καλύφθηκες από τον Raziel! Ξέχασα όμως να σου πω στα προηγούμενα post ότι τα artifacts που βγαίνουν γύρω από τους υπότιτλους είναι λόγω του single pass encoding. Καλύτερα να κάνεις 2 περάσματα και να μην "κόβεις τόσο τα quants" γιατί ουσιαστικά αχρηστεύεις το bitrate control του encoder. Μια καλή λύση στα quants είναι 2,8,2,8,2,31. Αν θέλεις να σου κάνω post ρυθμίσεις για 2 περάσματα, πέστο κι έγινε!
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 4:03 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Lol gpower 2 την ίδια σκέψη έκανα τώρα και γω για τα artifacts αρκεί να διαβάσεις το ακριβώς απο πάνω post μου.

Πιστεύω ότι τα screenshots που πήρα θα σε βοηθήσουν να δεις αν όντως είναι αυτό που λες.

Εγώ θα αλλάξω μία τα Quantization στις ρυθμίσεις που μου είπες και αν και πάλι δεν δω κάποια φοβερή αλλαγή μάλλον θα πάμε σε 2-pass encoding όπως είπες.

Edit- Τα ρύθμισα και τα Quants έτσι όπως είπες αλλά καμιά αλλαγή. Μήπως γίνεται να μου πεις πως θα κάνω ενα επιτυχές 2-pass encoding please?

Edit2- Τώρα πλέον είμαι 100% ότι φταίει το αρχάριο encoding που κάνω στο video για τους υπότιτλους καθώς σε Direct Stream Copy οι ενσωματωμένοι υπότιτλοι φαίνονται μια χαρά.

Μα γιατί να είναι τόσο απαιτητικός ο κόσμος του encoding;Γιατί;!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 4:37 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Δεν ξέρω κατά πόσον το Fast recompress mode του vdub ενδείκνυται γενικότερα και ειδικότερα για την ενσωμάτωση υποτίτλων.
Τώρα για ρυθμίσεις του Xvid, να σου πω δε θυμάμαι και πολλά πράγματα, καθώς έχω να το κοιτάξω καιρό (ζήτω το x264!).
Για τις ρυθμίσεις (γραμματοσειρά, κλπ.) του ass αρχείου, μπορείς να κάνεις edit τα style από το Aegisub (tools-styles). Οπότε ο κόπος με το notepad είναι περιττός. Επίσης, αυτό το shadow που έχουν οι υπότιτλοι, δεν είναι και ό,τι καλύτερο.
Δύσκολο και απαιτητικό το encoding; Σωπάτε καλέ...
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 4:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Λοιπόν πάλι άργησα, αλλά έκανα διάλειμμα για φαγητό!

Αφού λοιπόν το αποφάσισες, θα σου δώσω τις ρυθμίσεις που μου έχουν δώσει φανταστικά αποτελέσματα στα περισσότερα βίντεο. Πάμε :

Για πρώτο πέρασμα επιλέγεις:

Main Settings
Profile Level (unrestricted)
Encoding Type Two Pass (1st Pass)
Quality Preset (user defined)

Profile (more)
Profile
Quantization type MPEG
Adaptive Quantization
Quarter Pixel
Global Motion Compensation
B-Vops : 2, 1.5, 1 Packed Bitstream

Encoding Type (more)
Discard First Pass

Zone Options
Start Frame# 0
Weight 1
Begin with Keyframe
Chroma Optimizer Enabled
BVOP sensitivity 0

Quality Preset (more)
Motion
Motion Search Precision 6 - Ultra High
VHQ mode : 1 - Mode Decision
Use VHQ for B-frames too
Use Chroma motion
Frame Drop ratio 0
Maximum I-fram Interval 250(για 23.976 fps ή 25 fps) ή 300(για 30 fps)
Quantization
2, 8, 2, 8, 2, 31
Trellis Quantization

Πατάς OK, και κάνεις Save as στο virtualdub με ονομασία 1.avi ή κάτι τέτοιο για να ξέρεις ότι αυτό είναι το αρχείο του 1ου περάσματος. Μετά πας πάλι στις ρυθμίσεις του Compression και αλλάζεις μόνο :

Main Settings
Encoding Type Two Pass (2nd Pass)

και τώρα επιλέγεις αν θα δώσεις target bitrate ή target size. Συνήθως επιλέγεται target size. Για να αλλάξεις από τη μια επιλογή στην άλλη πατάς απλά πάνω στο "κουμπί" target size ή target bitrate. Διάλεξε τι σε βολεύει και είσαι έτοιμος. Πατάς ΟΚ και κάνεις Save as με το τελικό filename που θέλεις!

Ελπίζω να βοήθησα! Για όποιες απορίες στείλε ελεύθερα!

EDIT:

@Raziel666
Το fast recompress του VirtualDub είναι απλά ένα mode στο οποίο στέλνει κατευθείαν το input video στον encoder για τη συμπίεση. Η διαφορά του με full processing είναι ότι δεν περνάει φίλτρα και δεν αλλάζει το colorspace του βίντεο, με αποτέλεσμα το fast recompress να υπερτερεί και σε ταχύτητα αλλά και σε ποιότητα και πιστότητα απεικόνισης, αφού δεν υπάρχουν απώλειες από την μετατροπή των colorspace. Όσο για τον υποτιτλισμό, όλη τη δουλειά την κάνει το textsub και το avisynth. Οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα με το virtualdub και τον υποτιτλισμό.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 26 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 44


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 17, 2007 6:49 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Σε ευχαριστώ gpower2 για τον κόπο που έκανες να τα ποστάρεις όλα αυτά. Η ποιότητα του Video ανέβηκε αισθητά σε σχέση με τις ρυθμίσεις που έκανα εγώ με το 1 πέρασμα αλλά και πάλι τα artifacts φαίνονται (φυσικά όχι τόσο έντονα)

Σε ορισμένες σκηνές δεν φαίνονται καθόλου σε άλλες πάλι ναι.

Θα πειράξω και τις ρυθμίσεις των ίδιων των υπότιτλων (π.χ. να μειώσω το Shadow ή και χρήση άλλου font) μήπως και καταφέρω να τα εξαλείψω τελείως.

Edit- Πείραξα όσο μπορούσα τους υπότιτλους, έβγαλα τελείως το shadow, πείραξα το size μέχρι και το Αγγλικό script πήγα να κάνω hardsub δοκιμαστικά με το font που χρησιμοποιούν οι Vegapunk αλλά χωρίς κάποιο ουσιαστικό αποτέλεσμα. Απο ότι φαίνεται το πρόβλημα βρίσκεται αλλού.

Αυτο που μου κάνει εντύπωση είναι ότι το τελικό video έχει περίπου την ίδια ποιότητα με τα περισσότερα Standard Definition anime αλλά εκεί δεν εμφανίζονται αυτά γύρω από τους υπότιτλους (τουλάχιστον όχι τόσο εντονά)

Μήπως κάποια ρύθμιση στο XviD δεν ενδεικνύεται για hardsubbing υποτίτλων και γω την αφήνω ενεργοποιημένη ή κάτι παρόμοιο τέλος πάντων;

Final Edit- Τελικά τα δικά μου τα μάτια ξεγελάστηκαν συγκρίνοντας άμεσα την HD x264 version των Vegapunk με την SD xvid. ΜΕΓΑ ΛΑΘΟΣ.

Φορτώνοντας αρκετά SD Anime που έχω αυτά τα artifacts εμφανίζονται. Πιο συγκεκριμένα έκανα άμεση σύγκριση του encoding των ADC-Elites με το δικό μου και τα ίδια περίπου είναι.

Οπότε όλα είναι εντάξει.


Μία τελευταία ερώτηση (πραγματικά τελευταία το εννοώ! Laughing )

Γιατί εχω δει πολλούς να βάζουν στο Avisynth script αυτό το πράγμα

ConvertToYV12()

Βοηθάει αυτό καθόλου στην ποιότητα; Να το κάνω και γω;

Ευχαριστώ ειλικρινά όλους για την βοήθεια. Respekt
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2  Επόμενη
Σελίδα 1 από 2

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.0219 seconds with 5 queries