Ίσως θα περιμένατε να σας πω δυο λόγια για την ταινία, να παραθέσω screenshots, κλπ. Επειδή όμως είστε μεγάλα παιδιά και το αχανές internet μπορεί να σας βοηθήσει σε αυτό, θα αναφερθώ στην ιστορία πίσω από το συγκεκριμένο project.
Όπως ανέφερα και στην πρώτη σελίδα, η ιδέα γι'αυτό το project ήταν του
Gkatzos. Δυστυχώς η μαμά-πατρίδα τον πήρε (
προσωρινά) μακριά από το fansubbing, κι έτσι μου άφησε το DVD του παρακαταθήκη με σκοπό να συσταθεί ομάδα για να εργαστεί σε αυτή την ταινία.
Έτσι ξεκίνησε το (ίσως) πιο εύκολο project που έχω αναλάβει από την ημέρα που μπήκα στην AnimeClipse (ΟΚ, το δεύτερο πιο εύκολο αν μετρήσει κανείς την OVA Iblard Jikan

), καθώς το μόνο που είχα να κάνω είναι να αναθέτω τις διάφορες εργασίες και να κάνω το encoding.
Βήμα πρώτο: μετάφραση. Δεδομένης της δίωρης διάρκειας αλλά και των περίπου 1200 γραμμών με υπότιτλους, η συγκεκριμένη δουλειά φάνταζε εξαρχής δύσκολη. Όχι όμως για τον
sugata. Ο οποίος οφείλω να ομολογήσω ότι με εξέπληξε ευχάριστα και ο λόγος της ποιότητας της μετάφρασης προς τον χρόνο που χρειάστηκε ήταν πολύ ικανοποιητικός. ʼλλη μια επιτυχημένη συνεργασία μαζί του, if I may say so.
Βήμα δεύτερο: έλεγχος μετάφρασης. Μετά από τρελό σαφάρι, βρέθηκε άτομο να ελέγξει τη δουλειά που έκανε ο sugata στο πρόσωπο του
~odin οι περισσότεροι ίσως θα τον ξέρετε από το anime.gr και σε αυτό το σημείο να ευχαριστήσω και τον
dante80, ο οποίος με παρέπεμψε σε αυτόν. Ο ~odin λοιπόν έκανε καταπληκτική δουλειά, ειδικά στον τομέα της μεταφραστικής συνέπειας, κρατώντας σημειώσεις για όλους τους όρους της ταινίας.
Βήμα τρίτο: επεξεργασία κειμένου. Το script του sugata μαζί με τις παρατηρήσεις του ~odin, προωθήθηκαν στην
LyraScience, άλλη μία ανακάλυψη του dante80, γνωστή και για την αγάπη που τρέφει στη συγκεκριμένη ταινία. Της έδωσα το ελεύθερο να κάνει ό,τι θέλει με το κείμενο και τελικά επανήλθε με ένα (σχετικά) αψεγάδιαστο κείμενο, απαλλαγμένο από τις όποιες μεταφραστικές ασυνέπειες υπήρχαν. Σχετικά με τις μεταφραστικές ασυνέπειες, φυσικά και δεν είναι μομφή προς τον sugata, πώς θα μπορούσε άλλωστε σε μια ταινία διάρκειας 2 ωρών και 1200 γραμμών.
Βήμα τέταρτο: encoding aspects. Το DVD που μου άφησε ο Gkatzos ήταν η Ευρωπαϊκή επανέκδοση της ταινίας από το 2004, κάτι που σήμαινε ότι αντί για τα κλασικά 29.97fps των R1 USA/R2 Jap DVDs, είχαμε 25fps. Δύο επιλογές: αφήνεις το framerate ως έχει ή προσπαθείς να βγάλεις τα κατάλληλα frames ώστε να καταλήξεις με το natural framerate της ταινίας, δηλ. 23.976fps. Όπως θα σας πούνε σε όποιο forum και να ρωτήσετε, κάτι τέτοιο τις περισσότερες φορές είναι μάλλον αδύνατο. Έτσι κι εδώ, το αποτέλεσμα ήταν blended frames, artifacts και όλοι οι εφιάλτες που μπορεί να δει ένας encoder. Αναζήτηση άλλου DVD κατά προτίμηση του Ιαπωνικού R2 στην έκδοση 2004 κι αυτό, το οποίο είχε σαφώς καλύτερη εικόνα χωρίς τα προβλήματα που ανέφερα παραπάνω. Βρέθηκε και έφτασε μετά από κάποιες καθυστερήσεις στα χέρια μου μέσω sugata. Μετά από μερικά παιχνίδια με φίλτρα κλπ. κατέληξα σε ένα σχετικά ικανοποιητικό αποτέλεσμα. Δεδομένης και της ηλικίας της ταινίας μάλλον δεν μπορούσε να γίνει κάτι καλύτερο μέχρι τουλάχιστον να κυκλοφορήσει σε Blu-ray.
Βήμα πέμπτο: styling/typesetting. Το πήρα κι αυτό πάνω μου, δεν με δυσκόλεψε πολύ να βρω μια καλή και ευανάγνωστη γραμματοσειρά. Δεν υπήρχε τίποτα ιδιαίτερο από άποψη επιγραφών κλπ. στην ταινία (ευτυχώς), με τη μόνη διαφορά ότι είχε τα περισσότερα opening credits που έχω δει ποτέ και δυστυχώς, έχω την κακή συνήθεια να μεταφράζω. Δοκίμασα να κάνω και το logo χωρίς μεγάλη επιτυχία, κι έτσι το έδωσα αρχικά στη LyraScience, αλλά λόγω του ότι την πλάκωσε η εξεταστική, εμφανίστηκε ο
sunday ως άλλος
deus ex machina (από μηχανής θεός δηλαδή, για να μην ξεχνάμε τους αρχαίους τραγικούς ημών) για να σώσει την κατάσταση, ο οποίος υπέμεινε όλες μου τις παραξενιές σχετικά με γραμματοσειρές κλπ.
Βήμα έκτο: έλεγχος ποιότητας. Γενικότερα δεν ήμουν σε φάση να παρακολουθήσω την ταινία και αναζητήθηκε εκ νέου κάποιος πρόθυμος (είπε θύμα κανείς

. Βρέθηκε στο πρόσωπο της
candicted, η οποία προσφέρθηκε (οικειοθελώς; κανείς δεν ξέρει) να κάνει έναν τελικό έλεγχο. Μετά από διπλή θέαση της ταινία, επέστρεψε με ένα QC report έξι σελίδων Word (και αυτή ήταν η «light version» όπως είπε).
Μετά από όλα αυτά, έγινε το τελικό encode, και αφού είδα ότι όλα πήγαν καλά, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας την παρουσιάσω: η Ναυσικά της Κοιλάδας του Ανέμου, μια ταινία-έργο ζωής για τον Miyazaki, μια ταινία η επιτυχία της οποίας οδήγησε μερικά χρόνια αργότερα στην ίδρυση του πασίγνωστου Studio Ghibli, μια ταινία με οικολογικά μηνύματα τα οποία (δυστυχώς) είναι τραγικά επίκαιρα, μια ταινία για μικρούς και μεγάλους.
Πριν κλείσω αυτό το μακροσκελέστατο ημερολόγιο, και αφού ευχαριστήσω για άλλη μια φορά όσους συνέβαλαν τα μέγιστα και υπέμειναν στωικά τις παραξενιές μου ώστε να μπορέσετε εσείς να απολαύσετε αυτή την ταινία, παραθέτω μερικά trivia για την ταινία:
Η παραγωγή χρηματοδοτήθηκε από το Tokuma Shoten, έναν από τους μεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους της Ιαπωνίας. Ο ιδιοκτήτης της και ο Hayao Miyazaki, ορμώμενοι από την εμπορική της επιτυχία προχώρησαν μερικά χρόνια αργότερα στην ίδρυση του Studio Ghibli.
Στην ταινία συμμετέχει ο γνωστός Hideaki Anno (γνωστότερος ως ο δημιουργός του Neon Genesis Evangelion) ως Key Animator.
To 1985 κυκλοφόρησε το Αμερικάνικο dub της ταινίας από την New World Video. Επειδή η δομή και το θέμα της ταινίας θεωρήθηκαν ότι δεν θα είχαν απήχηση στο Αμερικάνικο κοινό, πάρθηκε η απόφαση να κοπούν σκηνές και να γραφτεί εκ νέου το σενάριο για το dub, εν αγνοία του Miyazaki φυσικά, ενώ άλλαξε και ο τίτλος σε Warriors of the Wind.
Όταν ο Miyazaki είδε το αποτέλεσμα, φυσικά δεν μπορούσε να κάνει πλέον τίποτα και όπως είναι προφανές εξαγριώθηκε. Στα συμβόλαια που υπογράφηκαν για τις επόμενες ταινίες του, ζήτησε να συμπεριλαμβάνεται σε όλα ο όρος «no edits».
Λέγεται δε ότι πριν την κυκλοφορία της έκδοσης του Princess Mononoke στην Αμερική από την Disney, ο ίδιος ο Miyazaki έστειλε ένα προσωπικό δώρο στον (νυν πρόεδρο της Miramax) υπεύθυνο του project Harvey Weinstein. Το δώρο δεν ήταν άλλο από μία παραδοσιακή Ιαπωνική Katana, η οποία είχε χαραγμένη στη λεπίδα της τις λέξεις «no cuts».
_________________
Brighter Death Now
エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
