|
|
Προβολή προηγούμενου Θέματος
::
Προβολή επόμενου Θέματος
|
Συγγραφέας |
Μήνυμα |
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
Δημοσιεύθηκε: Κυρ Μάι 20, 2007 6:13 pm
Τίτλος: Πρόβλημα στο encoding ass με avi
|
|
|
Καλησπέρα και πάλι παιδιά, και sorry αν γίνομαι κουραστικός.
Έχω ένα τεράστιο πρόβλημα στο encoding.
Συγκεκριμένα έχω φτιάξει ένα αρχείο .ass για ένα anime, το οποίο περιλαμβάνει karaoke, ελληνικούς subs, credits κτλ.
Τώρα, όταν βάζω τα αρχεία στο virtualdub, και κάνω το encoding, το αρχείο που παίρνω είναι γτπκ.
Δεν συγχρονίζεται ο ήχος, με την εικόνα, ούτε το karaoke με την εικόνα, και τους ελληνικούς υπότιτλους τους εμφανίζει με σύμβολα (με λίγα λόγια δεν τους αναγνωρίζει)
Πείτε μου αν μπορείτε κάποια γνώμη ρε παιδιά, παιδεύτηκα πάρα πολύ και θέλω να τελειώσω τη δουλειά.....
Περιμένω με αγωνία απαντήσεις.
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
Δημοσιεύθηκε: Κυρ Μάι 20, 2007 6:33 pm
Τίτλος:
|
|
|
Φίλε tidus, πρέπει να μας πεις περισσότερες λεπτομέρειες για να σε βοηθήσουμε.
1) Τι είδους αρχείο είναι το raw που έχεις (container, codec, fps)
2) Πως "σερβίρεις" το αρχείο αυτό στο VirtualDub, το ανοίγεις κατευθείαν ή μέσω Avisynth;
3) Ποιο φίλτρο χρησιμοποιείς για τους υπότιτλους;
4) Τον ήχο τον βάζεις σαν ξεχωριστό αρχείο ή είναι ενσωματωμένος με το αρχείο βίντεο;
5) Με τι codec κάνεις το encoding; Και τι ρυθμίσεις χρησιμοποιείς;
6) Τελευταία ερώτηση, χρησιμοποιείς το VirtualDubMod ή το απλό VirtualDub; _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
Δημοσιεύθηκε: Κυρ Μάι 20, 2007 7:27 pm
Τίτλος:
|
|
|
Φίλε μου να στο πω με απλά λογάκια, την πάτησες! Τα 120fps που αναφέρεις, σημαίνουν ότι το αρχείο σου είναι VFR, δηλαδή Variable FRamerate. Για να το καταφέρεις να δουλέψει, η καλύτερη λύση είναι να το χρησιμοποιήσεις Matroska Container. Λοιπόν, θα σου περιγράψω την διαδικασία και αν τα καταφέρεις μπράβο σου!
1) Θα κατεβάσεις το avi2tc από εδώ. Θα τρέξεις το tc-GUI.exe, θα πας στην ταμπελίτσα cfr2tc, θα βάλεις το raw για Input Avi file, θα ορίσεις αρχείο βίντεο εξόδου και αρχείο timecodes.txt και θα πατήσεις run. Τώρα θα έχεις ένα καινούριο avi χωρίς ήχο, και ένα αρχείο txt.
2) Θα κατεβάσεις το Avisynth από εδώ. Θα το εγκαταστήσεις.
3) Θα κατεβάσεις το VirtualDubMod από εδώ. Θα το εγκαταστήσεις.
4) Θα τρέξεις το VDubMod, θα πατήσεις File->Open Video, θα επιλέξεις από την λίστα που έχει κάτω Use Avisynth Template -> Avisource, και μετά από πάνω θα επιλέξεις το καινούριο avi που έχεις δημιουργήσει πριν. Πατάς ΟΚ. Τώρα θα δημιουργηθεί ένα αρχείο .avs στον κατάλογο με τα βίντεο.
5) Πάνε στον κατάλογο plugins του VirtualDub που χρησιμοποιούσες και βρες ένα αρχείο VSfilter.vdf . Αυτό θα το κάνεις copy στον κατάλογο plugins του VirtualDubMod. Επίσης θα το κάνεις copy στον κατάλογο plugins του AviSynth και θα αλλάξεις την κατάληξη από vdf σε dll.
6) Τρέχεις το AegiSub και φορτώνεις το καινούριο βίντεο, μετά πατάς Video->Timecode και επιλέγεις το txt που δημιουργήθηκε πριν. Φορτώνεις τους ass υπότιτλους που έκανες. Πατάς File->Export Subtitles κι επιλέγεις
Transform Framerate και Fix Style (προαιρετικά). Επίσης καλό είναι να επιλέξεις encoding Windows-1253 αν σου βγάζουν τετραγωνάκια με το Unicode. Δημιουργείς ένα καινούριο .ass αρχείο υποτίτλων.
7) Γυρνάς στον κατάλογο με τα βίντεο και ανοίγεις με το Notepad το avs αρχειάκι που δημιουργήθηκε πριν. Εκεί προσθέτεις στο τέλος την γραμμή :
Κώδικας:
|
TextSub("Path\subtitles.ass")
|
όπου PAth τη διαδρομή του φακέλου με το αρχείο του υπότιτλου και subtitle.ass το όνομα του καινούριου αρχείου των υπότιτλων.
8) Ανοίγεις με το VDubMod το διορθωμένο avs και λογικά θα σου εμφανιστούν οι υπότιτλοι στα σωστά σημεία. Τώρα κάνεις τη συμπίεση κανονικά. Καλό είναι να κάνεις τη συμπίεση με XviD όπου θα πάρεις άριστα αποτελέσματα. Το XviD θα το βρείς εδώ. Ρυθμίσεις έχω ποστάρει εδώ κάτω κάτω.
9) Αφου τελειώσεις με τη συμπίεση απομένει να ενώσεις το καινούριο avi με τον ήχο. Αυτό θα γίνει ως εξής: Θα ανοίξεις με το VDubMod το raw video, θα πας Streams->Stream List και θα κάνεις Demux για να κάνεις extract τον ήχο. Μετά θα κατεβάσεις το MKVtoolnix από εδώ.
10) Αφού εγκαταστήσεις το MKVtoolnix, θα τρέξεις το mkvmerge GUI, θα πετάξεις μέσα το καινούριο avi, και τον ήχο, απλά στο track του video πάνε στο General Track Options->Timecodes και δώσε το αρχείο txt που είχαμε κάνει. ΠΑτάς mux και έχεις έτοιμο το αρχείο σου που θα παίζει σωστά και με συγχρονισμένο ήχεο και εικόνα!
Καλή τύχη!
Υ.Γ.
Συγνώμη για την καθυστέρηση αλλά μέχρι να τα γράψω όλα αυτά άργησα! _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
Δημοσιεύθηκε: Κυρ Μάι 20, 2007 7:32 pm
Τίτλος:
|
|
|
Ωραίος φίλε μου, σ' ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σου.
Ας ελπίσουμε πως θα τα καταφέρω....
Καλή συνέχεια, και πάλι ευχαριστώ!!!!
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάι 21, 2007 10:27 am
Τίτλος:
|
|
|
Καλημέρα και σε σένα!
Μάλλον εννοείς ότι κάνεις encoding σε 2 περάσματα. Στο 1ο πέραμσα δημιουργείται ένα αρχείο avi πολύ μικρό, όπως και στην περίπτωσή σου. Είναι απόλυτα φυσιολογικό. Στο 2ο πέρασμα θα δημιουργηθεί το ζητούμενο αρχείο.
Βασικά όταν φτάσεις στο βήμα 8, θα πάς στο Save As του VDubMod, θα επιλέξεις το κουτάκι Don't Run This job now;add it to job control..., θα βάλεις τις ρυθμίσεις για το πρώτο πέρασμα και όνομα βίντεο 01.avi και θα πατήσεις οκ. Μετά στο καπάκι (χωρίς να κλείσεις το αρχείο ή το VDubMod), θα ξαναπατήσεις Save As και θα αλλάξεις μόνο τις ρυθμίσεις του Codec για το 2ο πέρασμα και το όνομα του βίντεο, ας πούμε final.avi . Υπόψιν, το video mode πρέπει να είναι σε Fast Recompress. Αφού τα κάνεις αυτά, πάς File->Job Control->Start. Και θα αρχίσει η συμπίεση. Μόλις τελειώσει το πρώτο πέρασμα, θα αρχίσει μόνο του το δεύτερο. Στο τέλος θα έχεις 2 αρχεία avi, το 01.avi και το final.avi (αν έχεις βάλει έτσι τις ονομασίες). Αυτό που χρειάζεσαι για τη συνέχεια είναι το final.avi . _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
|
Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάι 21, 2007 3:04 pm
Τίτλος:
|
|
|
Raziel666 έγραψε:
|
Δοκίμασε όταν ανοίγεις το TextSub και πας να διαλέξεις τον υπότιτλό σου, έχει μια επιλογή Character Set. Από εκεί, διάλεξε το Greek και δες τι γίνεται. Για να γλιτώσεις την συμπίεση και τα λάθη, μπορείς να κάνεις browse το αποτέλεμσα (μαζί με το TextSub) στο δεξί από τα δύο παράθυρα του Vdub/VdubMod.
|
xHATEBREEDx έγραψε:
|
Επισης, κατεβασε αυτο http://www.free-codecs.com/download/DirectVobSub.htm και το dll που θα βρεις μεστο φακελο "Release Unicode", περασε το στον φακελο Plugins του Vdubmod, και επειτα μετονομασε το σε TextSub.vdf
Ετσι θα λυθει το προβλημα κωδικοποιησης των ελληνικων χαρακτηρων Wink
|
Αυτά που προτείνετε θα ίσχυαν εάν γινόταν το subbing μέσω των φίλτρων του VDubMod, στις οδηγίες όμως που του έδωσα το subbing γίνεται μέσω Avisynth, οπότε δεν χρειάζεται να πειράξει τίποτα στα plugins του VDubMod. Τώρα θα μου πείτε, το VDubMod έχει και Real Time Preview για να βλέπεις τις αλλαγές στο δεξί panel. Για να χρησιμοποιήσεις όμως το plugin TextSub μέσα στο VDubMod πρέπει να είσαι σε Full Processing Mode. Αυτό σημαίνει ότι θα έχεις αλλαγή Colorspace από YV12 (που είναι συνήθως το αρχικό raw) σε RGB32, καθώς τα φίλτρα του VDubMod δουλεύουν μόνο σε αυτό το colorspace, και μετά ξανα μετατροπή σε YV12 (ή σε όποιο colorspace ήταν αρχικά). Αυτο συνεπάγεται πτώση της ταχύτητας και ελαφρά απώλεια χρωματικής πληροφορίας. Αντίθετα, τα φίλτρα του Avisynth δουλεύουν και σε YV12, οπότε γλιτώνεις την μετατροπή colorspace και όλα τα συνεπακόλουθα. Γι'αυτό και όταν δουλεύουμε με Avisynth, χρησιμοποιούμε το Fast Recompress Mode, όπου το VDubMod στέλνει κατευθείαν το Input video στο codec. Προσωπικά έχω δει "τρομακτικές" διαφορές σε ταχύτητα, π.χ. 35fps με VdubMod και 120fps με AviSynth.
tidus έγραψε:
|
Για τους υπότιτλους, άλλαξα την κωδικοποίηση μέσω aegisub, σε utf-8, και μετά όλα οκ!!!!!
|
Έκανες την καλύτερη δουλειά! Με UTF-8 δουλεύουν σχεδόν πάντα οι ελληνικές γραμματοσειρές, καθώς το TextSub αναγνωρίζει το UTF-8 (Γειά σου ρε Gabest θεέ που έλυσες τ απροβλήματά μας!) Λογικά χρησιμοποίησες το avs αρχείο με τη γραμμή που σου είχα πει να προσθέσεις; Πες μας αποτελέσματα!
Raziel666 έγραψε:
|
Αν ναι πάντως, δεν είναι καθόλου καλή η ιδέα μετατροπής σε 23.976fps, μια και αν κοιτάξεις όλα τα fansub το βγάζουν σε 29.97. Για τσέκαρέ το και τα ξαναλέμε. Cool
|
Ουσιαστικά με τη διαδικασία που του πρότεινα το αποτέλεσμα είναι και αυτό VFR χωρίς null frames. Δηλαδή το stream του βίντεο περιέχει όλα τα frames από μια φορά, και με τα timecodes ενσωματωμένα, αναπαράγονται στην ταχύτητα που πρέπει. Με αυτό τον τρόπο έχεις το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα: αποφεύγεις dup frames καθώς και χρόνο στο encoding. Εδώ φαίνονται οι δυνατότητες του mkv container που καθιστά δυνατή αυτή τη διαδικασία!
Θωμά thanks για τον Choujin Locke, μου θύμησες τα νιάτα μου _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
|
|
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας
|
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|
|
|
|
|