Πατώντας στην υπογραφή μου μπορείτε να μεταφερθείτε στο group μου στην anidb...
Εκεί κατοχυρώνω ότι anime έχω ξεκινήσει και είναι σχετικά δυσεύρετο,όποιος έχει κάτι που δεν είναι κατοχυρωμένο και θέλει να το κάνει εγγραφή ας μου στείλει ένα pm...
Ήδη έχω συγκεντρώσει υλικό από tv rips και σκοπεύω σύντομα να ξεκινήσω ακόμη περισσότερα projects με ελληνική μεταγλώττιση...
Μάγκες συγνώμη αν το δημοσιεύω σε λάθος topic, άμα είναι μετάφερε το
Σχετικά με το hardsubb σε avi.
Για χρόνια χρησιμοποιώ το virtualdub με φίλτρο textsub για να ενσωματώσω υπότιτλους.
Ξέρω αναγκαστικά το αρχείο υπόκειται ξανά σε επεξεργασία (encode με xvid codec) όποτε έχουμε απώλεια ποιότητας.
Αυτές τις μέρες βλέπω το Elfen Lied (κάλιο αργά παρά ποτέ) και παρατήρησα ότι οι υπότιτλοι δεν είναι (πως να το πω) "χαλασμένοι" ως προς την εμφάνιση όπως μου βγαίνουν με το virtualdub.
Θα μου πείτε έχει σημασία και η αρχική πηγή, αλλά για προτείνεται άλλο πρόγραμμα (και ακόμα καλύτερα link με οδηγίες)
Μιλάω πάντα για avi αρχεία.
Ευχαριστώ
ΥΓ: Έχω κάνει install το codec pack CCCP και φυσικά ταινίες βλέπω με το καταπληκτικό MPC
_________________ Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Κι όμως, στο Elfen Lied οι υπότιτλοι είχαν μπει με TextSub μέσω VirtualDub.
Θα μπορούσες να δείξεις ένα δείγμα για το πως ακριβώς χαλάνε οι υπότιτλοι;
Ωστόσο, ίσως παίζουν ρόλο τα εξής στοιχεία:
1. Τι ανάλυση έχει το video, και τι bitrate επιλέγεις;
2. Κάνεις 1-pass ή 2-pass encoding;
3. Οι υπότιτλοι είναι ασπρόμαυροι ή έγχρωμοι;
4. Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείς είναι Truetype;
5. Τι μορφής είναι οι υπότιτλοι; Srt, ssa, ass, ή κάτι άλλο;
6. Είναι σίγουρα σε μορφή κειμένου οι υπότιτλοι ή μήπως είναι σε μορφή εικόνας; (πχ αρχείο idx, sup)
Κι όμως, στο Elfen Lied οι υπότιτλοι είχαν μπει με TextSub μέσω VirtualDub.
Θα μπορούσες να δείξεις ένα δείγμα για το πως ακριβώς χαλάνε οι υπότιτλοι;
Ωστόσο, ίσως παίζουν ρόλο τα εξής στοιχεία:
1. Τι ανάλυση έχει το video, και τι bitrate επιλέγεις;
2. Κάνεις 1-pass ή 2-pass encoding;
3. Οι υπότιτλοι είναι ασπρόμαυροι ή έγχρωμοι;
4. Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείς είναι Truetype;
5. Τι μορφής είναι οι υπότιτλοι; Srt, ssa, ass, ή κάτι άλλο;
6. Είναι σίγουρα σε μορφή κειμένου οι υπότιτλοι ή μήπως είναι σε μορφή εικόνας; (πχ αρχείο idx, sup)
1.Γενικά παίζουν στα 640*480. Bitrate 1000-1300 Kbps. Τα διατηρώ ίδια για να έχω ίδιο μέγεθος
2. 1-pass
3. Άσπροι με μαύρο outline και λίγο shadow
4. Truetype? εδώ με πιάνεις αδιάβαστο
5. Srt
6. Κείμενο
Όταν λέω "χαλασμένοι" εννοώ γύρω από τα γράμματα σαν να κάνει pixelakia δεν μπορώ και να το περιγράψω καλύτερα. Συγνώμη αν δεν γίνομαι κατανοητός.
Εκτός όμως από το virtualdub τί άλλο χρησιμοπειείς για encoding?
Για εφέ υποτίτλων υποθέτω το aegisub. Για την ενσωμάτωση? _________________ Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Τα "pixelάκια" γύρω από τους υπότιτλους ονομάζονται artifacts, και αποτελούν ατέλεια της συμπίεσης. Αυτό το πρόβλημα οφείλεται συνδυαστικά στα εξής:
1. Στο 1-pass encoding.
2. Στο χαμηλό bitrate
3. Σε πολύ μη αποδοτικές (γρήγορες) ρυθμίσεις στον xvid
4. Στον xvid, που είναι codec χαμηλής περιπλοκότητας και αποδοτικότητας
Δοκίμασε τα παρακάτω πειράματα:
1. Να κάνεις ένα encode με 1-pass με bitrate 4000kbps για να διαπιστώσεις ότι φταίει το bitrate.
2. Να κάνεις ένα encode με 2-pass και ίδιο bitrate με αυτό που χρησιμοποιείς, για να διαπιστώσεις ότι φταίει το 1-pass
Motion Search Precision: 6-Ultra High
VHQ Mode: 4-Wide Search
VHQ Metric: 1-PSNR-HVS-M
Use VHQ for bframes too: Yes
Use chroma estimation: Yes
Turbo: No
Maximum I-frame interval: 240
Trellis Quantization: Yes
4. Να κάνεις ένα encode 2-pass, με codec x264 και ίδιο bitrate.
Εκτός από Virtualdub μπορείς να χρησιμοποιήσεις το MeGUI σε συνδυασμό με το Avisynth. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις το φίλτρο TextSub μέσω του Avisynth για να ενσωματώσεις τους υπότιτλους πάνω στην εικόνα. Αν αποφασίσεις ότι δεν θέλεις να τους ενσωματώσεις πάνω στην εικόνα (hardsub), αλλά σαν ξεχωριστό stream (softsub), βάλτους μετά το encoding μέσα στον ίδιο container ως stream (είτε με virtualdub αν ο container είναι avi, είτε MKVmerge αν ο container είναι mkv).
Το Aegisub φτιάχνει κατά κύριο λόγο μορφοποιημένους υπότιτλους ass αντί για αμορφοποίητους srt. Η ενσωμάτωσή τους στο video γίνεται με τον ίδιο τρόπο, με TextSub (είτε μέσω VirtualDub είτε μέσω Avisynth) αν πρόκειται για hardsubs, και με VirtualDub/MKVmerge αν πρόκειται για softsubs.
Καλημερα παιδια. Απο χθες ξεκινησα την μεταφραση του GA REI ZERO. Χρησιμοποιω το AEGISUB οπως εχετε προτηνει. Οι αγγλικοι υποτιτλοι πεζουν μια χαρα, μα οταν περναω στο πραγραμα τους ελληνικους , και οταν ο player αναπαραγει το αρχειο , δεν το αναπαραγει σωστα. Αντι για ελληνικα γραμματα, μου δειχνει κουτακια. χρησιμοποιω το media player classic home cinema με τo codecpack toν windows 7. Ξερω πως εσεις προτεινετε τα CCCP αλλα δεν ειμαι υκανοποιημενος απο την ποιοτητα αυτου του codec. Να επισυμανω πως μεχρι τωρα δεν μου εχει παρουσιαστει προβλημα στην αναπαραγωγη των αρχειων παρα μονο τωρα που προσπαθω να φτιαξω το δικο μου project.
Μάγκες, πείτε μου σας παρακαλώ πως θα κάνω merge το ass file που έφτιαξα στο aegisub σε αρχείο mkv ή mp4.
Αν το κάνω κατευθειαν στο mkvmerge GUI το ενσωματώνει σαν απλό srt με αποτέλεσμα τα εφέ (fade in/out, position, color etc) να μην τα εμφανίζει στο MPC-Home Cinema
Είδα τα anime που έχω κατεβάσει από εδώ μια χαρά typesetting και color και τα πάντα όλα.
μήπως θέλει να γίνουν hardsub?
Έχω κάνει ήδη εγκατάσταση το avisynth, megui αλλά δεν ξέρω τις ρυθμίσεις
Ευχαριστώ. _________________ Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Αν το ass σου είναι σωστό, τότε με το mkvmerge είσαι καλυμμένος.
Άνοιξε το αρχείο με το notepad και σιγουρέψου ότι έχει σωστεί όντως σαν ass και όχι σαν srt.
Επίσης, κατέβασε την τελευταία έκδοση του mkvmerge, σε περίπτωση που έχει κάποιο bug αυτή που χρησιμοποιείς. _________________ Διαβάστε τουςΚανόνες του Forum!Τα greeklish απαγορεύονται! Διαβάστε το Playback FAQ Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
Είναι λίγα τα στοιχεία που μας δίνεις για να βγάλουμε συμπέρασμα.
Στο Log του mkvmerge τι σου βγάζει; Θεωρεί το attachment σαν srt Και όχι σαν ASS;
Στο mediainfo πώς σου εμφανίζει το αρχείο;
Στον player, ποιον splitter χρησιμοποιείς για το mkv; Μήπως δεν ενσωματώσεις και τις γραμματοσειρές στο mkv για να φανούν σωστά τα εφφέ σου και ο player κάνει fallback στην default γραμματοσειρά Arial;[/img] _________________ Διαβάστε τουςΚανόνες του Forum!Τα greeklish απαγορεύονται! Διαβάστε το Playback FAQ Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
Στο mkvmerge όλα εντάξει. Στο mediainfo το έχει περασμένο ως ass text.
Την γραμματοσειρά την βγάζει στο μέγεθος που θέλω αλλά στις γραμμές που έγραψα ποιο πάνω εκεί που κανονικά θα έπρεπε να κάνει fade in και να εμφανιστεί πάνω πάνω (Dialogue: 0,0:00:14.32,0:00:17.08,DEXTER LOGO,,0,0,0,,{\fad(1000,500)\pos(353.867,108.396)}Ενσωμάτωση Υποτίτλων \N DOCOPTIK )
Το εμφανίζει σαν κανονικό υπότιτλο.
Υποψιάζομαι ότι μόνο με hardsub διατηρούνται οι ιδιότητες και τα εφέ του ass.
Έχω το Megui αλλά παλεύω 2 μέρες το script για το avisynth και κάπου κάνω λάθος.
Εκτός αν υπάρχει τρόπος να κάνεις softsub και να τα έχεις όλα.
Ένα που ανακάλυψα είναι το ass να το κάνω sup και μετά merge. Εκεί πιάνει στο PC (έχω το MPC-HC) αλλά το βάζω στο stick για να το δω στην LG T.V που παίζει divx και MKV αλλά δεν τα εμφανίζει _________________ Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Στον υπολογιστή, τα effect διατηρούνται κανονικά σε softsub ass.
Αλλά για να τα δεις, θα πρέπει να ΜΗΝ έχεις τσεκαρισμένο το Prefetch των υπότιτλων στο VsFilter. Αν βάλεις το τελευταίο CCCP, έχει το VsFilter-xy, το οποίο δεν έχει αυτά τα προβλήματα.
Η LG δυστυχώς δεν υποστηρίζει sup υπότιτλους, αλλά ούτε και ass effects (τους δείχνει σαν κανονικούς). Εκεί η μόνη λύση είναι το hardsub.
Το script είναι πολύ απλό, απλά πρέπει να βάλεις το textsub("my_subtitle_file.ass") _________________ Διαβάστε τουςΚανόνες του Forum!Τα greeklish απαγορεύονται! Διαβάστε το Playback FAQ Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...
And remember, fansubbing is NOT serious business...
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας