Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Ελληνικά Fansubbing Tutorials Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 7:32 pm
Τίτλος: Ελληνικά Fansubbing Tutorials
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κάθε τόσο και λιγάκι εμφανίζονται άτομα τα οποία αναφέρουν ότι έχουν ξεκινήσει κάποια δικιά τους δουλειά και επιθυμούν να την μοιραστούν με τους υπόλοιπους. Όπως είναι φυσικό το site και φυσικά η ομάδα της Animeclipse είναι ο καλύτερος τρόπος για να το κάνεις αυτό.

Σε κάθε τέτοιο θέμα λοιπόν παρατηρώ να συμβαίνει το εξής πράγμα: όπως είναι λογικό τα παιδιά που θέλουν να μας δώσουν τη δουλειά τους συνήθως έχουν κάνει τη βασική (και σημαντικότερη προφανώς) δουλειά, δηλαδή τον υποτιτλισμό και άντε ένα βασικό encoding. Και σχεδόν πάντα ξεκινάει μια συγκεκριμένη συζήτηση ή βομβαρδισμός ιδεών/προτάσεων. Οι ιδέες/προτάσεις είναι συνήθως σχετικά με typesetting, encoding, karaoke κτλ, πράγματα που είναι όντως πολύ ωραία να υπάρχουν αλλά όχι και 100% αναγκαία κατα τη γνώμη μου (κυρίως το typesetting και το karaoke). Όλοι αυτοί οι όροι είναι συνήθως λέξεις άγνωστες για αυτά τα παιδιά, και αναφέρονται με ρυθμούς καταιγίδας, ίσως αποθαρύνοντας τους κιόλας.

Αφού λοιπόν όλα αυτά είναι τόσο σημαντικά για ένα επιτυχημένο αποτέλεσμα, και εφόσον υπάρχουν όπως φαίνεται άτομα που κατέχουν τα συγκεκριμένα πράγματα αρκετά ικανοποιητικά, γιατί δε μοιράζονται τη γνώση τους και με τους υπόλοιπους? Και όταν λέω να τη μοιραστούν δε εννοώ μέσω συζητήσεων στο forum (όπως ήδη γίνεται) αλλά με έναν οργανωμένο οδηγό.

Πιστεύω ότι η ύπαρξη ενός οδηγού, ο οποίος θα περιγράφει όλη τη διαδικασία για το fansub ενός επεισοδίου (από την εύρεση του RAW μέχρι το τελικό αποτέλεσμα) με αναφορά σε συγκεκριμένα προγράμματα θα ήταν πολύ καλή. Ακόμα πιο ωραίο θα ήταν για τον οδηγό να παρουσιαζόταν η διαδικασία με την οποία δημιουργήθηκε ένα επεισόδιο από κάποιο release της Animeclipse.

Καταλαβαίνω ότι ένας τέτοιος οδηγός δε δημιουργείται σε μία ώρα και ίσως σε 6 μήνες να έχει ουσιαστικά λήξει (εξαιτίας ίσως νέων προγραμμάτων κτλ), αλλά θα ήταν ωραίο να υπάρχει και τέτοια προσφορά από την Animeclipse και τα μέλη της, μερικά από τα οποία μπορούν πλέον να θεωρηθούν ότι έχουν σπουδάσει το fansubbing.

Ακόμα και νέο group να ξεπήδαγε από τέτοιες προσφορές της Animeclipse ή ανεξάρτητα project ατόμων , τα οποία δεν βγουν ως Animeclipse releases, θα είναι επιτυχία.

Δε ξέρω πως σας φαίνεται, το θεωρείται καλή ιδέα ή εντελώς άσκοπο ("υπάρχει και το google φίλε...")?
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 7:42 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Η ιδέα σου είναι πολύ καλή, αλλά και αρκετά δύσκολη στην πραγματοποίηση.

1) Κάθε project έχει τις ιδιαιτερότητές του, με αποτέλεσμα να μην υπάρχει ένα καλούπι για όλα.

2) Θα μου πείς, τα βασικά βήματα είναι ίδια. Μπορεί να ισχύει αυτό, αλλά όσο ίδια είναι, άλλο τόσο είναι διαφορετικά. Να μιλήσω με παραδείγματα. Άλλο να κάνεις encoding από DVD, αλλο από TV-RAW. Άλλο χειρισμό θέλει το wmv, άλλο το avi.

3) Επίσης, υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τρόποι για την ίδια διαδικασία. π.χ. άλλος κάνει το καραόκε με το AegiSub, άλλος με το AFX.

Εγώ αυτό που έχω προτείνει κατά καιρούς και είναι ελαφρώς πιο πραγματοποιήσιμο, είναι να γίνουν ξεχωριστοί οδηγοί από πεπειραμένους χρήστες για μεμονωμένες διαδικασίες. π.χ. οδηγός για encoding, οδηγός για typesetting, οδηγός για καραόκε. Κάθε οδηγός θα είναι ανεξάρτητος, θα είναι σε μορφή PDF και θα έχει και το αντίστοιχο Thread στο forum για να γίνονται οι αντίστοιχες συζητήσεις.

Αλλά θέλει πολύ πολύ δουλειά και πολύ πολύ χρόνο. Οπότε λίγο δύσκολο...
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 15 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 315


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 8:06 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Σωστος ο gpower2 αλλα μην ξεχνας ποσο χρονο αφιερωνουν τα παιδια εδωμεσα-μαζι κ εσυ να απαντανε σε τετοια ερωτηματα.
οποτε ισως τελικα να συμφερει
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 8:31 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κοίτα, όπως είπα ήδη, ξέρω ότι ένα τέτοιο εγχείρημα είναι μεγάλο. Επίσης μπορεί μεν στο πρώτο μου μήνυμα να αναφέρομαι σε έναν οδηγό, αλλά ο τίτλος είναι Tutorials και όχι Tutorial, οπότε προφανώς ένας οδηγός (για μια συγκεκριμένη περίπτωση) δε φτάνει.

Επίσης το θέμα της χρήσης επεισοδίων της AC ως παράδειγμα εκεί έγκειται, ότι πχ αν φτιάξεις έναν οδηγό για ένα επεισόδιο του Death Note, έχεις τη περίπτωση του TV-RIP, ενώ αν φτιάξεις έναν για το Gungrave έχεις του DVD-Rip.

Ακόμα η ιδέα σου για τους ξεχωριστούς οδηγούς είναι σωστή και δε διαφέρει στην ουσία από αυτό που λέω.

Απλά εγώ μίλησα αρχικά για έναν οδηγό (βασισμένο σε ένα συγκεκριμένο επεισόδιο) για να έχουμε πρώτα έναν ολοκληρωμένο οδηγό , που περιγράφει όλα τα αναγκαία βήματα. Έτσι ο καθένας θα μπορεί να πάρει μια ιδέα για όλη τη διαδικασία και αν αυτό που θέλει να κάνει διαφέρει κάπου απλά ζητάει βοήθεια για το συγκεκριμένο βήμα. Φυσικά αυτό θα οδηγήσει σε πολλούς ανεξάρτητους οδηγούς και έτσι θα έχεις στο τέλος μια πολυ καλή βιβλιοθήκη.

Τέλος, δεν είναι αναγκαίο να πεις όλες τις περιπτώσεις (ειδικά για το karaoke, το typesetting κτλ). Αρχικά μιλάμε για οδηγούς που θα απευθύνονται σε αρχάριους, οπότε δεν είναι αναγκαίο να τους αναλύσεις όλα τα προγράμματα και τις εναλλακτικες που υπάρχουν για κάθε βήμα. πχ για το καραόκε δε χρειάζεται να τους πεις πως να κάνουν τη δουλειά και με το AegiSub και με το AFX, διαλέγεις ένα και τους το παρουσιάζεις/εξηγείς. Το ζήτημα είναι να μπορεί κάποιος διαβάζοντας έναν τέτοιο οδηγόί (χωρίς να έχει τη παραμικρή εμπειρία από πριν) να δημιουργήσει ένα ολοκληρωμένο fansub, με το typesetting του, το karaoke του κτλ, ακόμα και αν αυτά είναι απλοϊκά για αρχή. Από εκεί και πέρα ο καθένας πρεπει να εξασκηθεί και να πειραματιστεί για το καλυτερο αποτελεσμα.

Προφανως το forum είναι αναγκαιο, εκει θα λύνει ο καθένας τις απορίες του για συγκεκριμενα πραγματα, αλλά ένας οδηγος θα ξεδιαλύνει αρκετες αποριες και θα αποτελει ενα σημείο αναφοράς για όλους.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 8:59 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

εμενα παντως μου φαινεται πολυ καλη ιδεα...
κι εγω εχω πολλες αποριες που μ'αυτον τον τροπο μπορω να τις λυσω ευκολα.
αλλωστε ειναι και κινητρο για εξασκηση στο σπιτι που ειναι το βασικοτερο απ'ολα σε μια τετοια δουλεια. Wink Thumbs UP
_________________
www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 9:15 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κοίτα, κάθε σειρά όπως είπε και ο gpower έχει τις ιδιαιτερότητές της, και κάθε φορά ξεκινάμε ψάχνοντας. Υπάρχουν κάποιες βασικές αρχικές κατευθύνσεις κάθε φορά, αλλά σχεδόν ποτέ δεν ακολουθείται ίδια μέθοδος.

Μάλιστα και για το ίδιο επεισόδιο μπορεί να υπάρχουν πολλές προσεγγίσεις. Και επίσης, όσες σελίδες και να είναι ο οδηγός, δε θα είναι αρκετός.

Αν ο άλλος δεν έχει ξανασχοληθεί γενικά με το άθλημα, θα τον πάρω από το χεράκι να του μάθω πως να χρησιμοποιεί ASS, aegisub, After Effects (που δεν ξέρω), να του αναλύσω τις τεχνικές διαφορές Keyframes, B-Frames, Dropped Frames, την αρχιτεκτονική και τη χρήση του H.264, το meGUI, το VirtualDub, τις διαφορές ανάμεσα σε VFW και non-VFW, τα Variable και Constant Framerates, τα mp3, ogg vorbis, mp4 audio codecs, τα AVI, MKV, MP4, OGM containers?

Και στο τέλος να γράψω και έναν οδηγό-βιβλίο 10000 σελίδων Visual Basic και C++ (που και πάλι δε θα είναι αρκετό), σε περίπτωση που δε φτάνουν τα παραπάνω (που είναι τα απλά και τα βασικά).

Αν δεις τον οδηγό του Gpower2 στο Playback FAQ, πολλαπλασίασέ τον επί 500 σε μέγεθος, και θα έχεις έναν μέτριο οδηγό Fansubbing.

Και αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει κανένα άτομο μέσα στο animeclipse, που να τα ξέρει όλα. Ο καθένας ξέρει τον τομέα του. Και στο τεχνικό τομέα είναι πολύ λιγότερα άτομα απ' ότι στο μεταφραστικό τομέα.

Υ.Γ.: Και ο καθένας αναπτύσσει τη δική του μέθοδο, σύμφωνα με τα άρθρα και του οδηγούς που έχει διαβάσει, και σύμφωνα και με τις προσωπικές του απόψεις. Και ας μην ξεχνάμε ότι συνέχεια διδασκόμαστε πάνω στον τομέα...


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Left64Vegeta στις Δευ Ιούν 25, 2007 9:33 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 07 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 364


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 9:27 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Yπαρχουν χιλια δυο tutorials στο ιντερνετ, για το πως να κανεις τις επιμερους διαδικασιες. Απο εκει και περα οποιος εχει ορεξη και υπομονη μπορει να ψαξει μονος του τα επιμερους. Π.χ ψαξε να δεις πως θα χρησιμοποιησεις το ταδε container. Μαθε για τα codecs και τις ρυθμισεις τους. Ξεκινας απο τα γενικo και πας προς τα ειδικo. Θελει δουλεια, μην περιμενετε καποιος να σας τα δωσει ολα ετοιμα στο πιατο. Σιγουρα θα ρωτησεις καποιον πιο εμπειρο οπου χρειαστεις βοηθεια, αλλα δε γινεται να αποκτησεις τη γνωση σε βαθος αν δεν το ψαξεις μονος σου.
_________________
Drinkin' beer in the hot sun / I fought the law and I won

Justice and Liberty, you can buy - but you don't get free
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 9:47 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Προσωπικά δεν είμαι και τόσο αντίθετος στην δημιουργία κάποιων οδηγών όπως έγραψα και παραπάνω. Αλλά πιστεύω ότι πρέπει να γίνει κομματιαστά, ώστε τουλάχιστον κάποιες διαδικασίες να είναι documented. Μετά από αυτή τη συζήτηση, έψαξα και ξέθαψα έναν οδηγό για DVD ripping και μετατροπή σε Mpeg-4.

http://www.sendspace.com/file/tl3z3u

Τον ανέβασα εδώ ενδεικτικά. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι οδηγίες που περιέχει είναι στο 90% ξεπερασμένες σήμερα. Αλλά θα πάρετε μια γεύση από έναν υπεραπλό οδηγό. Σκεφτείτε ότι πρέπει να γίνει ένας παρόμοιος επί 2 τουλάχιστον για να περιέχει τα βασικά ΜΟΝΟ για encoding. Μιλάμε για πολύ δουλειά. Αν προσφερθούνε όμως 2-3 άτομα πιστεύω βγαίνει. Αν γίνουν λοιπόν team με 2-3 άτομα δυναμικό και κάθε team να αναλάβει έναν οδηγό, πιστεύω μπορεί να βγεί κάτι καλό. Υπόψιν, εγώ προσωπικά δεν έχω βρει ΠΟΥΘΕΝΑ ολοκληρωμένους οδηγούς. Ακόμα και στο doom9 δεν υπάρχει κάτι πολύ αναλυτικό από την αρχή ως το τέλος.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 9:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Βλέπω ότι όλοι (ή σχεδόν όλοι) το βλέπετε εντελώς στραβά, οπότε τι να πω, προσωπικά δε περίμενα τόσο αρνητική στάση. Οπότε ξεχάστε το.

Απλά για να μην παρεξηγούμαι, δεν είπα ποτε να γράψει κανείς κανα βιβλίο, ούτε να φτιάξει κανα πρόγραμμα που θα του λες fansub και σε ένα λεπτό έχεις το επεισόδιο. Είπα απλά ότι βλέπω θέματα όπου "άσχετα" (άσχετα πάντα με το θέμα fansubbing) άτομα προσπαθούν να κάνουν κάτι και έχουν διάθεση, και αυτόματα αρχίζουν οι βομβαρδισμοί με όρους και με ερωτήσεις του τύπου "typesetting έχεις κάνει?", "καραόκε έβαλες?", "το Divx είναι παλιό, βάλε x264 σε mkv", "α υπάρχει και το mp4". Και βλέπω μετά απλές απορίες¨"τί είναι typesetting?", δυστυχως οι γνώστες αυτων των όρων-διαδικασιων είναι πιο λίγοι από ότι νομίζετε.

Για αυτό είπα ότι ένας οδηγός που θα εξηγεί τι στο καλό είναι το typesetting και να λέει ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιείται συχνά για αυτη τη δουλεια(δείχνωτας κάποια βασικά χαρακτηριστικα του- βασικά ξαναλεω, όχι 15000 σελιδες - ) θα ήταν χρήσιμο, αντιστοιχα για το karaoke κτλ.

Επίσης όλο αυτό δε θα γινόταν από ένα άτομο, όποιος είχε κεφι και όρεξη θα εδινε και απο κατι. Στο τέλος θα είχες μια καλη βαση για να αρχίσεις. Στο κάτω κάτω το να δείξεις ή για να το πω καλύτερα να μυήσεις κάποιους στη διαδικασία του fansubbing (και όχι να κανεις το fansubbing ακαδημαϊκό μάθημα στο Πολυτεχνειο - γιατί κάποιοι αυτό κατάλαβαν) είναι κέρδος όλων. Είναι κέρδος προφανως των Ελλήνων anime fans, αφού είναι πολυ πιθανόν να αυξηθούν τα ελληνικά fansubs, είναι κέρδος και της AC, γιατι αν παραπάνω άτομα ασχοληθουν με τo fansubbing και τελικά λίγα από αυτά αποκτήσουν μια αξιοπρεπή εμπειρία και ενσωματοθούν στην AC, δε θα έχετε ένα-δυο άτομα να κάνουν την ίδια δουλειά σε 5-10 projects.

Έπειδή όμως εγώ δεν έχω καμιά απολύτως εμπειρία με το "άθλημα" και εφόσον εσείς που ξέρετε το κόβετε μαχαίρι σαν ανούσια/αδύνατη στην υλοποίηση ιδέα , πάω πάσο. Απλά δεν έκανα αυτή τη πρόταση για να μου αραδιάσετε ονόματα 15 προγραμμάτων, την έκανα γιατί νόμιζα ότι κάτι καλό για όλους θα μπορούσε να βγει. Thx for you time.

EDIT: gpower τώρα είδα το μήνυμα σου. Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι. Όσο αφορά το ολοκληρωμένο, ίσως να είναι υπερβολική ίδέα, αλλά άμα φτιάξεις επιμέρους οδηγούς για κάθε διαδικασία καιι μάλιστα το παράδειγμα σε κάθε οδηγό είναι το ίδιο επισόδειο, στο τέλος θα έχεις κάτι ολοκληρωμένο. Επίσης το ολοκληρωμένο δεν είναι κάτι το αναγκαίο, αλλά στο τέλος (αν υπάρχει ανταπόκριση) θα συμβεί.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 09 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 837




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 10:09 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κοιτάξτε, εγώ που ξεκίνησα να κάνω κάτι και ξεκίνησα με πολύ λάθος τρόπο,
Τελικά δεν βλέπω να έχω ένα επιθυμητό αποτέλεσμα συν ότι έχω σπάσει τα νεύρα πολλών από εδώ με τις απορίες μου.
Παρόλα αυτά πιστεύω ότι θα είναι πολύ καλό να βγει ένας οδηγός (όσο καλός ή κακός) για να μπορούμε και εμείς οι άσχετοι να καταφέρουμε να κάνουμε κάτι το οποίο
εγώ πιστεύω ότι θα βοηθήσει και στην ανάπτυξη του tracker.


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Shiroikage στις Δευ Οκτ 15, 2007 1:10 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 10:13 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Βασικά εγώ είχα στο μυαλό μου να κάνω ένα post με βασικές έννοιες του encoding, στο ύφος του Playback FAQ. Δυστυχώς όμως δεν έχω τον χρόνο να κάνω κάτι όπως το φαντάζομαι...
Ίσως ένα thread σαν Παράρτημα Εννοιών να ήταν κάτι συμμαζεμένο που να βοηθάει τους πρωτάρηδες, ώστε να μην πανικοβάλλονται με τους άπειρους αγγλικούς όρους.
Πάντως δεσμεύομαι σχετικά σύντομα να βγεί, έστω, ένα μικρό tutorial με βασικές έννοιες, κυρίως στο encoding, μιας και αυτός είναι ο τομέας μου.

Τέλος να πω ότι πιστεύω πως το μεγαλύτερο πρόβλημα δημιουργείτε από την νοοτροπία των νέων χρηστών. Κι εγώ και όλοι μας είμασταν κάποτε noobαδες. Πάντα έψαχνα όσο μπορούσα περισσότερο, πειραματιζόμουν και μόνο όταν πραγματικά δεν ήξερα τι να κάνω ρωτούσα σε forum. Εδώ βλέπω φαινόμενα που ρωτάνε πριν καν να ξέρουν την ερώτηση. Γι'αυτό δικαιολογώ και τις αρνητικές απαντήσεις των υπόλοιπων παιδιών, καθώς πολλές φορές αγανακτούμαι με τις ερωτήσεις μερικών.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 10:55 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αγαπητε Spahar, να υπενθυμισουμε και στον κοσμο που θελει να ψαχτει περι fansubbing και το thread που ειχα δημιουργησει πριν καιρο, με τιτλο

ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBING
http://www.animeclipse.com/phpbb2/viewtopic.php?t=1606

Οποτε οσοι εχουν να προτεινουν καποια συμβουλη, ειτε για προγραμματα καινουρια, ειτε για διαδικασιες καινουριες η πιο αποτελεσματικες στο χωρο του fansub, μπορουν να το κανουν και κει.

Δεν το χω κλειδωμενο, μιας και ο σκοπος που το κανα, ηταν να δημοσιευονται εκει ολα τα προγραμματα-οδηγοι-διαδικασιες-συμβουλες περι των βηματων που πλαισωνουν ενα καθωσπρεπει fansub.

Δυστυχως, δεν αποτελει δουλεια μας, να κατσουμε να μεταφραζουμε οδηγους που ηδη υπαρχουν στα αγγλικα, ομως αν θελει καποιος να το κανει, δεν του το απαγορευουμε σε καμια περιπτωση, αντιθετως θα του ειμαστε ευγνωμων big smile
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούν 25, 2007 11:18 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

xHATEBREEDx έγραψε:
Δυστυχως, δεν αποτελει δουλεια μας, να κατσουμε να μεταφραζουμε οδηγους που ηδη υπαρχουν στα αγγλικα, ομως αν θελει καποιος να το κανει, δεν του το απαγορευουμε σε καμια περιπτωση, αντιθετως θα του ειμαστε ευγνωμων big smile


Θωμά, και να κάνετε fansubbing δεν είναι η δουλειά σας, αλλά το κάνετε επειδή γουστάρετε και επειδή θέλετε να προσφέρετε anime στα ελληνικά, χωρίς κανένα προσωπικό όφελος. Kαι από ότι ξέρω απαιτεί άπειρες ώρες.

Και φυσικά κατάλαβα ότι το "δεν αποτελεί δουλειά μας" αναφέρεται στην AC, η οποία είναι fansubbing group. Απλά δε περίμενα μια τέτοια τυπική απάντηση, προσωπικά δε βλέπω την AC σαν μια "εταιρία", που έχει μια συγκεκριμένη δουλειά, αλλά σαν μια παρέα ατόμων που γουστάρει να δίνει, και είπα ότι μπορεί μέσα σε αυτή τη παρέα να υπάρχουν άτομα που θέλουν να δώσουν και κάτι παραπάνω, σχετικό πάντα με το fansub. Από αυτό προέκυψε και η όλη ιδέα.

Εγώ την ιδεά μου την είπα, μακάρι να αρέσει σε κάποιους. Αυτά.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 11:21 am
Τίτλος: Re: Ελληνικά Fansubbing Tutorials.
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

spahar έγραψε:
όπως είναι λογικό τα παιδιά που θέλουν να μας δώσουν τη δουλειά τους συνήθως έχουν κάνει τη βασική (και σημαντικότερη προφανώς) δουλειά, δηλαδή τον υποτιτλισμό και άντε ένα βασικό encoding


Διαφωνώ καθέτως και οριζοντίως ότι η σημαντικότερη δουλειά ενός fansub είναι η μετάφραση. Σε μία κλίμακα %, η μετάφραση άντε να αποτελεί το 5-10%.
Όσο για τη δημιουργία οδηγών, να τονίσω ότι ήδη η ενασχόληση με το fansubbing τρώει αρκετές από τις ώρες μας, επομένως δεν βλέπω το λόγο να ασχοληθούμε περαιτέρω με το ζήτημα - εκτός κι αν τίθεται θέμα μαζοχισμού.
Συγγνώμη κιόλας αν θα γίνω κακός (είναι η αγαπημένη μου ασχολία άλλωστε), αλλά ούτε εμένα ούτε κανένα από τα παιδιά που ξέρω ότι ασχολούνται τους έπιασε κάποιος από το χεράκι και τους είπε "κάντε αυτό κι εκείνο και έτοιμο".
Η διαδικασία του fansubbing προϋποθέτει όρεξη και μεράκι γι'αυτό που κάνεις και προφανώς, θέληση να αφιερώσεις αρκετό χρόνο για να πετύχεις ένα αποτέλεσμα (καλό ή κακό, κρίνεται από τους θεατές). Δεδομένης της γνώσης λοιπόν της αγγλικής γλώσσας, υπάρχουν αρκετοί οδηγοί στο Internet, είτε γενικά για το fansubbing (timing, typesetting, encoding), είτε ειδικότερα για τη διαδικασία του encode. Δόξα τω Θεώ, το Google όλοι το ξέρουνε. Στις μέρες μας δεν είναι δύσκολο να βρεθεί η πληροφορία. Έχουν αναφερθεί κιόλας πολλές φορές site που ασχολούνται με θέματα τέτοια (το forum του AnimeSuki, το Doom9, κ.ά.).
Δεν έχω κανένα πρόβλημα, αν κάποιος έχει κάποια απορία που του δημιουργήθηκε κατά το διάβασμα αυτών των οδηγών και είμαι σε θέση, να του τη λύσω. Το ίδιο πιστεύω και τα υπόλοιπα μέλη. Αλλά το να ξεκινήσουμε κάτι που να τα προσφέρει όλα στο πιάτο το βρίσκω ανέφικτό. Όπως ειπώθηκε οι ανάγκες κάθε project είναι διαφορετικές, επομένως για να καλύψεις όλες τις περιπτώσεις, μάλλον πρέπει να αφιερώσεις πολύ περισσότερο χρόνο απ'ότι το fansubbing.
Αυτά από εμένα σαν κατάθεση γνώμης (σε φιλικό πάντα τόνο Razz ).
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 11:38 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Εγώ θα έλεγα να φτιαχτεί ένας οδηγός για funsub δεν ξέρω ΤΊΠΟΤΑ. Κάλο θα ήταν να μάθαινα έχω χρόνο και μεράκι αλλά δεν έχω οδηγίες Razz
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3  Επόμενη
Σελίδα 1 από 3

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01195 seconds with 5 queries