Log in to check your private messages
Log in to check your private messages
AnimeClipse Forum Index » Anime

Kurokami The Animation (Ομάδα <TofSubs>) Goto page 1, 2, 3  Next
View previous topic :: View next topic  
Author Message


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 5


Post Posted: Sun Feb 15, 2009 9:57 pm
Post subject: Kurokami The Animation (Ομάδα <TofSubs>)
Reply with quote

[color=DarkRed]' αυτόν τον κόσμο υπάρχουν τρεις πανομοιότυποι άνθρωποι, οι οποίοι μοιράζονται ένα είδος ενεργειακής δύναμης, το επονομαζόμενο "terra". Αυτή η ενέργεια μπορεί να μετρηθεί ως προς την "τύχη" και τη "ζωτική ενέργεια", που κατέχει ο καθένας ξεχωριστά. Παράλληλα υπάρχουν και κάποια όντα, τα οποία παρατηρούν τον κόσμο των ανθρώπων, διατηρώντας την ισορροπία της "terra", γνωστά και ως "coexistence equilibrium". Αυτά τα όντα κατέχουν ικανότητες ανώτερες από αυτές ενός φυσιολογικού ανθρώπου, και κατοικούν κρυμμένα κατά ομάδες σε διάφορα μέρη, γνωστά και ως "Αγνοί Τόποι". Αυτοί ονομάζονται terra guardians, ή αλλιώς, προστάτες της Terra.
Αυτή είναι η ιστορία ενός πολέμου που ξεκινά από μια τυχαία συνάντηση ενός ανθρώπινου αγοριού, του Keita, και μια νεαρής terra Guardian, της kuro.
_________________
Είμαστε η ομάδα TofSubs και Βγάζουμε υπότιτλους σε anime που μας αρέσουν
Και τώρα βγάζουμε το Καινούργιο anime to kurokami the animation


Last edited by TofSubs on Mon Feb 16, 2009 6:44 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 02 Apr 2006
Posts: 580
Location: Ηράκλειο











Post Posted: Mon Feb 16, 2009 2:05 am
Post subject:
Reply with quote

Δε θα είμαι ευγενικός
Έκανες το translation της υπόθεσης που πόσταρες Τσibuki...
Ρε φίλε, χαίρομαι που θέλεις να κάνεις μετάφραση σε άνιμε που σου αρέσουν, και τώρα κατεβάζω να δω την προσπάθεια σου.
Θα κάνω έντιτ αργότερα για να σου πω τις εντυπώσεις μου, αν έχουν καμιά σημασία.
edit: για την υπόθεση της ιστορίας, όπως προσέρχεστε το anidb.info
Η σειρά καλή φαίνεται. Τα υπόλοιπα θα στα στείλω σε pm.[/b]
_________________


Last edited by sugata on Mon Feb 16, 2009 11:13 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Mon Feb 16, 2009 2:22 am
Post subject:
Reply with quote

Εγώ πάλι, επειδή δεν ξέρω καλά ιαπωνικά, δεν κατάφερα να καταλάβω τι λέει στο τέλος (23:05 και μετά).

Omedeto kimi tachi wa kuudai nano kyuchiu sita. Yoko so erabare simono sekai e. Kiokara kimi tachi wa MASTER toda. (ή κάτι τέτοιο)

Καμιά βοήθεια; Να ανατρέξω στους Nuke-BandaiaTV να δω τι γράφουν;
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 5


Post Posted: Mon Feb 16, 2009 7:46 am
Post subject:
Reply with quote

Είναι το μοναδικό επεισόδιο που δεν έχουμε το τέλος
_________________
Είμαστε η ομάδα TofSubs και Βγάζουμε υπότιτλους σε anime που μας αρέσουν
Και τώρα βγάζουμε το Καινούργιο anime to kurokami the animation
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 06 Aug 2008
Posts: 234
Location: Πάτρα





Post Posted: Mon Feb 16, 2009 1:43 pm
Post subject:
Reply with quote

TofSubs wrote:
Είναι το μοναδικό επεισόδιο που δεν έχουμε το τέλος


Ναι εκτός από αυτό που αναφέρθηκε πιο πάνω, παρατήρησα λάθη, πολλά λάθη, ορθογραφικά και τυπογραφικά και μάλιστα ορισμένα ορθογραφικά λάθη "χτυπάνε" πολύ άσχημα στο μάτι... χρειάζεται προσοχή στο quality check.
_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 5


Post Posted: Mon Feb 16, 2009 2:39 pm
Post subject:
Reply with quote

Ο Χρόνος μας είναι περιορισμένος.
Όποιος είναι πρόθυμος να βοηθήσει στα ορθογραφικά λάθη τότε να κάνει ένα PM


θα κάνω διόρθωση στα ορθογραφικά και ξανά κατεβάστε 10:00
_________________
Είμαστε η ομάδα TofSubs και Βγάζουμε υπότιτλους σε anime που μας αρέσουν
Και τώρα βγάζουμε το Καινούργιο anime to kurokami the animation
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Mon Feb 16, 2009 5:17 pm
Post subject:
Reply with quote

TofSubs wrote:
Ο Χρόνος μας είναι περιορισμένος.
Όποιος είναι πρόθυμος να βοηθήσει στα ορθογραφικά λάθη τότε να κάνει ένα PM


θα κάνω διόρθωση στα ορθογραφικά και ξανά κατεβάστε 10:00


Άμα δεν έχετε χρόνο ρε παιδιά, ασχοληθείτε με τις άλλες ασχολίες σας... Δεν είναι ανάγκη να καταστρέφετε anime... Άμα δεν έχετε χρόνο να διορθώσετε βασικά ορθογραφικά λάθη, άμα δεν έχετε χρόνο να μάθετε λίγα αγγλικά ΠΡΙΝ μεταφράσετε, τι το παλεύετε; Ναι, η "μετάφραση" με Babelfish και Systran είναι κάτι που ο καθένας μπορεί να κάνει, ακόμα και χωρίς καμία γνώση. Και δεν κάνει και πολλά ορθογραφικά.

Τα ορθογραφικά λάθη που είδα, δείχνουν παντελή έλλειψη επαφής με την γραμματική. Θυμάμαι στην πρώτη δημοτικού έκανα και εγώ τόσο βασικά λάθη. Ανοίξτε μια γραμματική να δείτε πως κλίνονται τα ρήματα, και με τι ορθογραφία.

Όσο για τη μετάφραση. Δεν είναι λίγα τα σημεία που ένας θεατής πιο εύκολα θα καταλάβει το ιαπωνικό νόημα, παρά τη μετάφρασή σας. Έχετε κάνει ακραία μεταφραστικά λάθη, που δε συγχωρούνται ούτε για επίπεδο Lower. Χαρακτηριστικά θυμάμαι στο One Piece που έχετε ανεβάσει στο Youtube, είδα 1 στιγμιότυπο που ο Sanji αναφέρεται στο πλοίο-νησί "Thriller Bark", και μεταφράζετε "Το θρίλερ του φλοιού?". Χριστέ και Κύριε. Δε θα κάνω λίστα με τα μεταφραστικά λάθη σας, γιατί θα γράφω κατεβατά ολόκληρα.

Η έλλειψη χρόνου δεν είναι δικαιολογία. Ή κάνεις κάτι ανθρώπινα, ή μην το κάνεις καθόλου. Το να έχει κάποιος πλήρη άγνοια από αγγλικά και ελληνική ορθογραφία, όχι, δε λέγεται έλλειψη χρόνου. Ή μάλλον, ο χρόνος σας ήταν περιορισμένος στο σχολείο, όταν διδασκόσασταν βασικά πράγματα. Evil or Very Mad

Το να μου έρχεστε εδώ, και να μου δείχνετε μια προχειροδουλειά, και να λέτε "Δεν έχουμε χρόνο, αυτό σας δίνουμε, και άμα σας αρέσει", και "Πείτε ένα ευχαριστώ", είναι θράσσος. Ευχαριστώ γιατί; Που δεν κατάλαβα το μισό επεισόδιο λόγω κακής μετάφρασης; Όχι, ευχαριστώ, θα το δω στα αγγλικά.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 17 Oct 2007
Posts: 367
Location: Eternal Crusader










Post Posted: Mon Feb 16, 2009 5:39 pm
Post subject:
Reply with quote

Μα τι μένος είναι τούτο;

Είπαμε το παιδί δεν έχει χρόνο, μπορεί να ΜΗΝ θέλει να αφιερώσει, και βγάζει ένα Α αποτέλεσμα καλώς η κακώς. Οι συστάσεις σε φιλικό τόνο σίγουρα είναι ευπρόσδεκτες από τον καθένα, αλλά εδώ το παρατραβήξατε ρε παιδιά!

Αν δε σας αρέσει κάτι, μην το λέτε. Μην ξεφτιλίζετε τον άλλο έτσι, στο κάτω κάτω ποιος σας έδωσε το δικαίωμα;
_________________

http://www.youtube.com/watch?v=GZfJOK_Ywmk&feature=related
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Mon Feb 16, 2009 5:52 pm
Post subject:
Reply with quote

bezdim wrote:
Αν δε σας αρέσει κάτι, μην το λέτε. Μην ξεφτιλίζετε τον άλλο έτσι, στο κάτω κάτω ποιος σας έδωσε το δικαίωμα;


Όταν εκδίδεται κάτι δημόσια, είναι εκτεθειμένο σε κάθε θεατή και κάθε κριτική, θετική ή αρνητική. Πολλοί θα το δούνε και δε θα μιλήσουνε. Αλλά γιατί να μείνουν τα παιδιά στην άγνοια και να επαναπαυτούν ότι αυτό που έβγαλαν αρέσει σε όλους; Και γιατί να τα πω πίσω από την πλάτη τους, όπως θα κάνουν και πολλοί άλλοι, και να μην τους τα πω και κατάμουτρα;

Είναι δημόσια παρουσίαση, και είναι υποκείμενη σε κάθε δημόσια κριτική. Και όχι μόνο η παρουσίαση αυτή καθ' αυτή, αλλά και τα άτομα που την παρουσιάζουν, εκτίθενται μόνοι τους σε κάθε θετική ή αρνητική κριτική.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 21 Jan 2007
Posts: 369
Location: Karlshamn






Post Posted: Mon Feb 16, 2009 5:54 pm
Post subject:
Reply with quote

Χαιρετίζω κι εγώ την ομάδα σας. Συνήθως είμαι από αυτούς που επευφημούν και ενθαρρύνουν τη δημιουργία νέων ομάδων. Αλλά βρε παιδιά κάποια πράγματα καλό είναι να μην τα καταπατούμε. Και αναφέρομαι στη νοημοσύνη των θεατών. Αν δεν έχεις χρόνο τότε είτε δεν ασχολείσαι με κάτι είτε ασχολείσαι αποσπασματικά εως ότου αυτό ολοκληρωθεί. Κατέβασα και γω το επεισοδιο που ανεβάσατε. Ορίστε λοιπόν τι παρατήρησα:
1. Κακή μετάφραση
2. Ελλιπής μετάφραση, απουσιάζουν οι υπότιτλοι στην προεσκόπιση του επόμενου επεισοδίου
3. Δεν έχουν γίνει διορθώσεις του κειμένου, με αποτέλεσμα λάθη ορθογραφικά, τυπογραφικά και αλλοιωση του νοήματος
4. Κακοί χρονισμοί
5. Η επιλογή του raw δεν ήταν καλή και επιπλέον δεν έγινε φιλτράρισμα της εικόνας. Παρά το γεγονός ότι η ανάλυση είναι (στα χαρτιά) HD, η εικόνα είναι χειρότερη από SD
6. Πολύ μεγάλο το μέγεθος του αρχείου για ένα τέτοιο release
7. Είναι κάτι παραπάνω από εμφανές ότι δεν του ρίξατε έστω μια ματιά πριν το παρουσιάσετε
8. Η ιδέα της χρήσης καμμένων υποτίτλων προσωπικά με απωθεί
9. Επίσης με απωθεί και η ιδέα της χρήσης XVID, όταν υπάρχει ο x264

Όσο γράφω κατεβάζω και το επόμενο επεισόδιο, αλλά δε νομίζω ότι στη μία μέρα μου μεσολάβησε μπορεί να έχουν αλλάξει πολλά.

Φιλική συμβουλή: Αν θέλετε να συνεχίσετε αυτό που κάνετε, μειώστε τους ρυθμούς σας, δώστε λίγο χρόνο στα μάτια σας και στον εγκέφαλό σας να επεξεργαστεί αυτά που γράφετε και τουλάχιστον σεβαστείτε όλους αυτούς που θα δουν τα επεισόδιά σας.

Κατέβηκε και το 2ο. Δυστυχώς δε μου δίνετε την ευκαιρία να πάρω πίσω κάτι από τα προαναφερθέντα...

@bezdim, δεν τίθεται καν θέμα εξευτελισμού των παιδιών από εμάς. Αν το καλοσκεφτείς με την παρουσίαση μιας τέτοιας δουλειάς είναι σαν να το επιζητουν οι ίδιοι από μόνοι τους. Η αλήθεια είναι ότι μάλλον να τους προστατεύσουμε θέλουμε παρά να τους μειώσουμε.
_________________

Ōkami-Fansubs
Ōkami IRC channel
_________
'Cause Wolves don't bite... They Fansub.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 17 Oct 2007
Posts: 367
Location: Eternal Crusader










Post Posted: Mon Feb 16, 2009 6:10 pm
Post subject:
Reply with quote

Spam
_________________

http://www.youtube.com/watch?v=GZfJOK_Ywmk&feature=related


Last edited by bezdim on Mon Feb 16, 2009 6:12 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 5


Post Posted: Mon Feb 16, 2009 6:12 pm
Post subject:
Reply with quote

Οκ δεν σας άρεσε το εμπέδωσα.. κλείστε το Thread αυτό και τέλος
Τα σβήνω όλα
_________________
Είμαστε η ομάδα TofSubs και Βγάζουμε υπότιτλους σε anime που μας αρέσουν
Και τώρα βγάζουμε το Καινούργιο anime to kurokami the animation


Last edited by TofSubs on Mon Feb 16, 2009 6:44 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 17 Oct 2007
Posts: 367
Location: Eternal Crusader










Post Posted: Mon Feb 16, 2009 6:17 pm
Post subject:
Reply with quote

Κοίτα εδώ στην AC που είναι σουβλατζίδικο, το τελευταίο που θα μπορούσαμε να ξέρουμε είναι αν και πόσο χρόνο παίρνει μια μετάφραση Sad .

Συγχώρεσε την άγνοια μας και τον λαϊκισμό του αντμίνορα και 2 παλιών μέλών. Δεν είμαστε όλοι τέλειοι! Φώτισε μας! Η γνώση είναι για να μοιράζεται! Φορ κράηστς σέηκ!
_________________

http://www.youtube.com/watch?v=GZfJOK_Ywmk&feature=related
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 01 Oct 2007
Posts: 242
Location: Θεσσαλονίκη




Post Posted: Mon Feb 16, 2009 6:33 pm
Post subject:
Reply with quote

@Tofsubs: Ωχ, οντως ποσο παιρνει ρε παιδια η μεταφραση ενος επεισοδίου?
Επισης ω, πεπειραμένε κυριε fansubber θα μας διδαξετε, εκτος απο μεταφραση, λιγο καραοκε ή εστω βρε αδερφε... λιγο encoding...

Ας σοβαρευτουμε λιγο... επειδή θελω το καλο σας, παρατηρησα ενα λαθάκι στην ονομασία του επεισοδίου
Kurokami The Animation - 01 Greek Subs ομάδα TofSubs_new.avi

Ειστε σίγουροι?

Για να σας βοηθήσω ωστόσο αν θελετε domain βρήκα τα εξής:
www.tofsubs.vu
www.tofsubs.ru
www.tofsubs.de
are available!

big smile big smile ελπιζω να βοηθησα!
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Mon Feb 16, 2009 7:14 pm
Post subject:
Reply with quote

TofSubs wrote:
Πείτε ένα ευχαριστώ Thumb 2 Up

TofSubs wrote:
εξάλλου δεν ζητήσαμε την γνώμη σας!!!


Α, οκ. Ευχαριστώ.

TofSubs wrote:
γνωρίζετε πόσο παίρνει η μετάφραση μόνο

Από 2 μέχρι 80 ώρες, ανάλογα το επίπεδο των νοημάτων, το μήκος του κειμένου και την εξοικείωση του μεταφραστή. Και τη γλώσσα του πρωτότυπου, φυσικά.
Και η διόρθωση από μισή ώρα μέχρι 5 ώρες.
Η επιμέλεια του κειμένου από 1 έως 50 ώρες.
Η στοιχειοθέτηση από 1 μέχρι 200 ώρες.

TofSubs wrote:
δεν γνωρίζετε!!!

Ναι, όμως εδώ στην animeclipse ξέρουμε να φτιάχνουμε καλά σουβλάκια όπως προείπε ο φίλος Bezdim. Που να ξέρουμε πόσο χρειάζεται μια μετάφρασή; Μήπως έχουμε κάνει και καμία;

TofSubs wrote:
Και κάτι ακόμη τα καινούργια link θα τα βάλω αύριο (διορθομένα) και σταματάμε

Η λέξη "διορθομένα" θέλει διόρθωση. Οκ, το παρόν θέμα θα κλειδωθεί αύριο.


Last edited by Left64Vegeta on Mon Feb 16, 2009 7:41 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic     This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.     AnimeClipse Forum Index » Anime All times are GMT + 2 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:   
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.02032 seconds with 5 queries