Τελικά τα κατάφερα με τους υπότιτλους!
Το πρόβλημα που αντιμετώπιζα ήταν ότι το DViCO δεν καταλαβαίνει ελληνικά, οπότε δεν μου εμφάνιζε τους υπότιτλους του τύπου .ass που είχαν τα επεισόδια από το 13 και μετά.
Χρησιμοποίησα τα εξής προγράμματα:
1.
MKVToolnix
2.
Subtitle Processor
3.
Txt2Vobsub
Στο .mkv υπάρχουν ενσωματωμένοι οι υπότιτλοι σε μορφή .ass και θα πρέπει να τους μετατρέψουμε σε idx+sub ώστε να μπορούμε να τους χρησιμοποιήσουμε σε players που δεν υποστηρίζουν ελληνικά. Αυτό επιτυγχάνεται σε τρία βήματα:
1. Εξαγωγή του αρχείου .ass από το .mkv με το
MKVToolnix
2. Μετατροπή των υποτίτλων .ass σε .srt με το
Subtitle Processor
3. Μετατροπή των υποτίτλων .srt σε idx+sub με το
Txt2Vobsub
Βήμα 1
Χρειάζεται να γνωρίζουμε τον κατάλογο όπου έχει εγκατασταθεί το MKVToolnix. Για παράδειγμα στο δικό μου pc είναι «C:\Program Files\MKVtoolnix».
Επίσης χρειάζεται ο κατάλογος όπου βρίσκεται το αρχείο .mkv με το επεισόδιο του Ergo Proxy που μας ενδιαφέρει. Για παράδειγμα «C:\Documents and Settings\qqwert\Desktop\movies\active».
Τα εργαλεία του MKVToolnix που θα χρησιμοποιήσουμε είναι command line, οπότε ανοίγουμε ένα παράθυρο Command Shell:
Start/All Programs/Accessories/Command Prompt
και πηγαίνουμε στον κατάλογο όπου είναι το .mkv:
Κώδικας:
|
cd "C:\Documents and Settings\qqwert\Desktop\movies\active |
Εξετάζουμε τα περιεχόμενα του .mkv:
Κώδικας:
|
C:\Documents and Settings\qqwert\Desktop\movies\active>"C:\Program Files\MKVtoolnix\mkvmerge" -i "[AnimeClipse]_Ergo_Proxy_Ep_19_Eternal_Smile_[H264_AAC]_[A7BC142F].mkv" |
Τα περιεχόμενα του .mkv είναι:
Κώδικας:
|
File '[AnimeClipse]_Ergo
_Proxy_Ep_19_Eternal_Smile_[H264_AAC]_[A7BC142F].mkv': container: Matroska
Track ID 1: video (V_MPEG4/ISO/AVC)
Track ID 2: audio (A_AAC)
Track ID 3: subtitles (S_TEXT/ASS)
Attachment ID 525564326: type 'application/x-truetype-font', size 46204 bytes, file name '81.SKVigor-I.TTF'
Attachment ID 1472387721: type 'application/x-truetype-font', size 43312 bytes, file name '81.SKVigor-P.TTF'
Attachment ID 1649501064: type 'application/x-truetype-font', size 303296 bytes, file name 'cour.ttf'
Attachment ID 2254628280: type 'application/x-truetype-font', size 312920 bytes, file name 'courbd.ttf'
Attachment ID 1269482927: type 'application/x-truetype-font', size 236148 bytes, file name 'courbi.ttf'
Attachment ID 3352700572: type 'application/x-truetype-font', size 245032 bytes, file name 'couri.ttf'
Attachment ID 3229842343: type 'application/x-truetype-font', size 136076 bytes, file name 'impact.ttf' |
Βλέπουμε ότι το ID 3 είναι οι υπότιτλοι, οπότε τους εξάγουμε από το .mkv:
Κώδικας:
|
C:\Documents and Settings\qqwert\Desktop\movies\active>"C:\Program Files\MKVtoolnix\mkvextract" tracks "[AnimeClipse]_Ergo_Proxy_Ep_19_Eternal_Smile_[H264_AAC]_[A7BC142F].mkv 3:E19.ass |
Έτσι έχουμε τους υπότιτλους αρχείο Ε19.ass και θα τους μετατρέψουμε σε .srt στο επόμενο βήμα.
Βήμα 2
Ανοίγουμε το Ε19.ass με το Subtitle Processor:

Και το μετατρέπουμε σε .srt:


Το αρχείο .srt περιέχει και κάποια tags που χρησιμεύουν στους υπότιτλους .ass αλλά εδώ μας ενοχλούν και πρέπει να τα διαγράψουμε. Ανοίγουμε το E19.srt με το Word και πληκρολογούμε Ctrl+H ώστε να βρούμε τα tags και να τα αντικαταστήσουμε με τίποτα:

Αφού ξεφορτωθήκαμε τα tags σώζουμε το αρχείο.
Ανοίγουμε το E19.srt με το Subtitle Processor ώστε να διορθώσουμε τυχόν προβλήματα με σειρές που έχουν πάρα πολλούς χαρακτήρες όπου θα σκοντάψει το Txt2Vobsub. Στα
Editor Functions επιλέγουμε
Reformat Lines. Στο Maximum Length επιλέγουμε Character count και ζητάμε μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ίσο με 40. Κλικάρουμε το κουμπί
Reformat και σώζουμε το αρχείο. Τώρα είμαστε έτοιμοι για το επόμενο βήμα όπου θα μετατρέψουμε το .srt σε idx+sub.
Βήμα 3
Ανοίγουμε το Ε19.srt με το
Txt2Vobsub (κλικ στο κουμπί «Load Srt,Txt») και το μετατρέπουμε σε idx+sub κλικάροντας στο κουμπί «Generate Vobsub».
Επιτέλους έχουμε τελειώσει με τη μετατροπή των υποτίτλων!