Προβολή προηγούμενου Θέματος
::
Προβολή επόμενου Θέματος
|
Συγγραφέας |
Μήνυμα |
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...







|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 07 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 364
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154
|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 12:53 pm
Τίτλος:
|
|
|
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη









|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82


|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:19 pm
Τίτλος: Re: Ελληνικά Fansubbing Tutorials.
|
|
|
Raziel666 έγραψε:
|
spahar έγραψε:
|
όπως είναι λογικό τα παιδιά που θέλουν να μας δώσουν τη δουλειά τους συνήθως έχουν κάνει τη βασική (και σημαντικότερη προφανώς) δουλειά, δηλαδή τον υποτιτλισμό και άντε ένα βασικό encoding
|
Διαφωνώ καθέτως και οριζοντίως ότι η σημαντικότερη δουλειά ενός fansub είναι η μετάφραση. Σε μία κλίμακα %, η μετάφραση άντε να αποτελεί το 5-10%.
|
Ε καλά τώρα τι να πω? 10% ειναι πάρα πολύ, βάλε 1% καλύτερα για να είσαι πιο σωστός. Παραπάνω δε σχολιάζω γιατι θα οδηγήσει σε παρεξηγησεις.
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη









|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:35 pm
Τίτλος:
|
|
|
Hhehe, το πεθανες raziel-sama
Ενταξει, ολα ξεκινουν απο μεταφραση εννοειται, και τα υπολοιπα περιστοιχιζουν αυτη.
Δηλαδη το σημαντικοτερο σε ενα fansub, ειναι σιγουρα η σωστη μεταφραση. _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 21 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 564

|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...







|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:43 pm
Τίτλος:
|
|
|
ΟΚ, έστω ότι έχουμε την τέλεια μετάφραση. Τι απομένει; Τίποτα μωρέ. Χρονισμός, στοιχειοθέτηση (ειδικά αν έχει τίποτα περιέργες επιγραφές και θέλει AFX, σιγά), encode, karaoke...
Τέλος πάντων, δεν ήταν σκοπός μου να θίξω κανέναν, αλλά θέλω να πω ότι λόγω ιδίας πείρας, η μετάφραση είναι το πρώτο που γίνεται, αλλά σε σχέση με τα υπόλοιπα παίρνει το λιγότερο χρόνο - εφόσον πάντα θέλεις να κάνεις σωστά τη δουλειά σου.
EDIT: Όσο για το θέμα των προτεραιοτήτων, εντάξει ρε Θωμά, αν έχεις την τέλεια μετάφραση και η εικόνα είναι μερικά τετράγωνα που αλλάζουν χρώμα και θέση τι να την κάνεις; Ή αν άλλα λέει αυτός που μιλάει και άλλα διαβάζεις. _________________ Brighter Death Now
エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol

|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη









|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:51 pm
Τίτλος:
|
|
|
Ναι οντως, αν το θεσεις ετσι (δηλαδη χωρια απο χρονισμο) καταλαμβανει μικροτερο μεριδιο στην πιτα του fansub.
Ομως, μιας και επι το πλειστον μεταφραζουμε απο αγγλικη μεταφραση ιαπωνικης ομιλιας, θα πρεπει να εμβαθυνουμε περισσοτερο στην καταλληλη αποδωση της αγγλικης μεταφρασης στην ελληνικη γλωσσα.
Ενταξει, οπως και να χει, κατ'εμε η σωστη αποδοση στην ελληνικη μεταφραση (δηλαδη αυτο που διαβαζω, να το λεω απο μεσα μου και να βγαζει νοημα, δηλαδη να μην διαφερει απο την καθημερινη ομιλια, σε οποιοδηποτε επιπεδο και αν στοχευει) πρεπει να αποτελει τον κεντρικο πυρηνα. _________________ Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82


|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:25 pm
Τίτλος:
|
|
|
Πρώτα απ'όλα εγώ είπα η σημαντικότερη δουλειά είναι ο υποτιτλισμός, προφανώς στην έννοια του υποτιτλισμού συμπεριλαμβάνεται και το timming και όχι μονο η μετάφραση.
Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.
Και γενικότερα τα typesetting , karaoke, credits κτλ είναι στολίδια, τα οποία ναι μεν βελτιώνουν οπτικά το τελικό αποτέλεσμα αλλά δεν είναι το βασικό κομμάτι ενός fansub. Kαλό είναι να υπάρχουν, αλλά και να μην υπάρχουν πιστεύω ότι δε μειώνεται η δουλειά που έχει κάνει κάποιος, ακόμα και αν δώσει το RAW μαζί με ένα srt αρχείο.
Aπλά αφου πλέον θεωρούνται τόσο σημαντικά όλα αυτα, είπα ότι θα μπορούσατε να ανοιξετε τα μάτια και κάποιων που δεν έχουν ιδέα, αλλά με τη νοοτροπία "σιγά μην τον πάρω από το χέρι", "υπάρχει και το Google", "εγώ έψαξα πολύ και τα βρηκα, ας κάνει και ο άλλος το ίδιο" δεν έχει νόημα η όλη συζήτηση.
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...







|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:31 pm
Τίτλος:
|
|
|
spahar έγραψε:
|
Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.
|
Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη... _________________ Brighter Death Now
エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol

|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland




|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:42 pm
Τίτλος:
|
|
|
Raziel666 έγραψε:
|
Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη...
|
μεγαλη αληθεια, αλλα με καταλληλες εφαρμογες παιρνει μηδαμινο χρονο.
το μονο που χρειαζεται ειναι ενας ελεγχος για το αν πεφτουνε στα σωστα σημεια οι υποτιτλοι [γυρω στο μισο λεπτο με το ζορι για μια σειρα]
Παράθεση:
|
Εδω επισης μπορειτε να βρειτε παρα πολλες χρησιμες πληροφοριες για την διαδικασια του fansubing
http://www.fansubbers.org/
|
πολυ καλο το σαιτ οντως!  _________________ www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
|