Ενδιαφέροντα στοιχεία!
(Αν και το "why you.." είναι αμερικάνικη έκφραση που σημαίνει κάτι ανάμεσα στο "καταραμένε" και στο "άτιμε")
Σίγουρα θα ήταν πολύ ενδιαφέρον να βλέπαμε τα dragonball σε γιαπωνέζικα, αλλά δεν είμαι σε τέτοιο επίπεδο ακόμα... Μου αρέσουν τα αγγλικά και μου έρχονται πολύ "φυσικά" να τα ακούω και να τα μεταφράζω αυτόματα (δεν χρησιμοποιώ υπότιτλους).
Οπότε στο γενικό Japanese vs English εγώ προσωπικά θα πω English αλλά σέβομαι απόλυτα τις προτιμήσεις πολλών που προτιμούν Japanese.
Τώρα ανάμεσα σε English "παλιό" και "καινούργιο", έχω δει συγκριτικά video στο youtube και δεν μου αρέσει καθόλου το παλιό, όσο και να έχει επεξεργαστεί (ο Goku ακούγεται σαν κορίτσι!). Και μιας που ο Funimation ήχος είναι και 5κάναλος, είναι και ιδανικός για να γραφτεί η σειρά σε dvd ή ακόμα και blu-ray.
Αυτός είναι ο σκοπός μου, να επεξεργαστώ όλα τα αρχεία, να "κόψω"αγγλικούς υπότιτλους & όλους τους ήχους εκτός από τον 5κάναλο αγγλικό και να προσθέσω έναν ελληνικό υπότιτλο, ας μου επιτραπεί η έκφραση, της προκοπής. Τέλος, να τα γράψω όλα σε Blu-Ray και να τα φυλάξω σε μια άκρη και να πω μια μέρα στα παιδιά μου "πάρτε να ξεστραβωθείτε"
Το θέμα είναι αν υπάρχει ήδη τέτοιος υπότιτλος, για να γλιτώσω από τον κόπο...
Με τα τρέχοντα δεδομένα, βλέπω άνετα 10 επεισόδια την ημέρα.
Εάν αρχίσω την μετάφραση όμως, υπολογίζω ότι θα μεταφράζω 3-4 την ημέρα μόνον (λαμβάνοντας υπόψιν πως ότι μεταφράζω θα πρέπει να το βλέπω μετά για να εκτιμήσω το αποτέλεσμα). Μιλάμε για 5 μήνες δουλειά λοιπόν (χωρίς τα special και τις ταινίες!).
Δεν θα με πειράξει να το κάνω, την σειρά την αγάπησα. Άσε που εκτός από τα απογεύματά μου, μπορεί να δώσει λόγο ύπαρξης και σε 1-2 ώρες εν ώρα εργασίας που και που

. Αλλά αν έχει κάνει ήδη κάποιος άλλος τον κόπο και το αποτέλεσμα είναι αξιόλογο, τότε δεν θα μπώ στον κόπο!
Τι λέτε, ποιά η άποψή σας, θα σας άρεσε μια απόδοση εξ' ακοής των υποτίτλων του Funimation ήχου?