Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Πρόταση για νέα Projects - Ταινίες - Ανοιχτό προς συζήτηση Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 20, 21, 22  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 20 Σεπ 2010
Δημοσιεύσεις: 5


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Σεπ 21, 2010 12:21 am
Τίτλος: Fate Stay Night
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Θα ήθελα να προτείνω το fate stay night για μελλοντικό project. To anime είναι πολύ δυνατό με πολύ δράση και καταπληκτική ιστορία.... Προέρχεται από το ομώνυμο παιχνίδι για υπολογιστή από την εταιρία Type Moon το οποίο κατά τη γνώμη μου είναι ακόμα καλύτερο απ το ανιμε καθώς έχει τρείς εκδοχές της ιστορίας όπου στη κάθεμια αποκαλύπτει πράγματα που δεν εξηγεί στις άλλες δύο. Το ανιμε άν και ακολουθεί μια διαδρομή όπου έχει στοιχεία κι απ τις τρείς, είναι πιο κοντά στη πρώτη εκδοχή (Fate).

Προσωπικά είναι ένα απ τα αγαπημένα μου ανιμε και πιστευω πως αν είναι εφικτό στο μέλλον αξίζει ελληνικούς υπότιλους όσο κανένα άλλο Wink
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 26 Απρ 2010
Δημοσιεύσεις: 8
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Σεπ 22, 2010 6:25 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το fate stay night το έχω δει και εγώ είναι αρκετά καλό αλλά εγώ θα σας πρωτινά στο μέλλον να κάνετε το code geass είναι πολύ ωραίο anime με δράση αλλά και νόημα , έχει πρωταγωνιστή τον Lelouch Lamperouge έναν χαρακτήρα που έχει πολλά κοινά στοιχεία με τον με τον Light Yagami του Death Note . http://en.wikipedia.org/wiki/Code_Geass
_________________
Death Note - Light Yagami
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 05 Αύγ 2008
Δημοσιεύσεις: 337
Τοποθεσία: Κοζάνη






Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Σεπ 22, 2010 7:40 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το Code Geass και το Code Geass R2 έχουν γίνει από τους Omega-Team. Θα ήταν ανούσιο να κάνουμε ένα project το οποίο υπάρχει ήδη με ελληνικούς υπότιτλους. Torrent τους μπορείς να βρεις στο google αν ψάξεις. Wink
_________________
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 05 Αύγ 2010
Δημοσιεύσεις: 5


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Σεπ 23, 2010 10:53 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Neo106 έγραψε:
Εχω τα untouched dvd απο 3 ταινιες του galaxy express...Προτεινω ενα release greek/eng sub...Αν ενδιαφερεται κανεις ας ποσταρει.


Ίσως έρχεται λίγο καθυστερημένα, αλλά αν υπάρχει ακόμα η βούληση τότε να ξέρεις πως ενδιαφέρομαι, ειδικά αν είναι αυτό που νομίζω που εμφανίζεται και ο παλιόφιλος Captain Harlock μέσα κάποια στιγμή, να είσαι σίγουρος από μετάφραση έχεις ένα άτομο σίγουρο και μπορώ να κάνω και timing στο Karaoke άμα είναι. Όλα αυτά αν αποφασιστεί τελικά.

Όμως δεν είναι αυτός ο λόγος που μπήκα για να γράψω το μήνυμα, απλώς από περιέργεια κοίταξα όλα τα προηγούμενα. Αυτό που ήθελα να πω εξ' αρχής είναι ότι η όλη κίνηση που έχει γίνει τα τελευταία χρόνια, της μετάφρασης δηλαδή στα Ελληνικά ξενόγλωσσων Anime είναι μια πολύ καλή και σωστή πρωτοβουλία που πάρθηκε από άτομα που σίγουρα θα είχαν ψαχτεί πολύ στο χώρο, εγώ μόλις πριν 2 μήνες ανακάλυψα το Ελληνικό Fansubbing και βλέποντας την επιμονή ολων των ομάδων είπα να κάνω μια προσπάθεια στο χώρο και αν τα καταφέρνω να βοηθήσω.

Μόλις πριν λίγο (αρκετά πριν για την ακρίβεια) τελείωσα ένα επεισόδιο από ένα Anime που είχα δει πιο παλιά και μου είχε κινήσει το ενδιαφέρον. Ξεκίνησα λοιπόν δοκιμαστικά για να δω μέχρι που τραβάει η ομάδα, και τολμώ να πω πως... παρακολουθείται ευχάριστα το αποτέλεσμα. Αυτή όμως είναι η δική μου άποψη και λόγω του ότι δεν βρίσκω άτομα που να θέλουν να κάτσουν να το δουν να μου πούνε τη γνώμη τους, μια κουβέντα βρε παιδί μου τουλάχιστον, σκέφτηκα να το δείξω σε όποιον από εσάς θέλει και να μου πει τι πρέπει να βελτιωθεί (και αν γίνεται και το πως ακόμα καλύτερα). Το εν λόγω Anime είναι το Martian Successor Nadesico επεισόδιο 1 και μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ
http://www.megaupload.com/?d=9LOFUKEW
και σε περίπτωση που όντως κατάφερα να βάλω κωδικό αυτός είναι

και εδώ είναι που βρήκα Raw και Αγγλική Μετάφραση σε περίπτωση που θέλετε να τα δείτε σε αντιπαράθεση
Προσοχή έβαλα σε spoiler τον σύνδεσμο γιατί παρατήρησα πως αν ψάξει κανείς έχει και υλικό για πιο "μεγάλα" παιδιά. Ο συγκεκριμένος θα σας πάει στο Anime για το οποίο σας μίλησα αλλά αν ψαξει κανείς παραπέρα... Εγώ σας προειδοποίησα πατήστε το κουμπάκι με δική σας πρωτοβουλία.

Όπως και να έχει είτε αποφασίσετε να το δείτε είτε όχι, μόνο το ότι διαβάσατε μέχρι εδώ είναι αρκετό για να σας ευχαριστήσω.

Ευχαριστώ πάρα πολύ λοιπόν.

Υ.Γ. Οποιαδήποτε ερώτηση έχετε σχετικά ή άσχετα πείτε τη και αν μπορώ θα την απαντήσω.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 24, 2010 3:45 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ας ξεκινήσω με μερικά απλά και επιφανειακά σχόλια, γιατί δεν το έχω κοιτάξει ακόμα σε βάθος.

1. Οι πιο πολλοί από μας, δεν έχουμε ιαπωνικές γραμματοσειρές στο σύστημά μας. Με αποτέλεσμα, όταν δεν κάνεις embed την Ιαπωνική γραμματοσειρά που χρησιμοποίησες, να τα βλέπουμε έτσι:



2. Το ίδιο ισχύει και για τις υπόλοιπες γραμματοσειρές. Όταν δεν έχουμε τη γραμματοσειρά που χρησιμοποίησες, και δεν την έχεις κάνει embed μέσα στο mkv, τα βλέπουμε διαφορετικά απ' ό,τι ήθελες να φαίνονται:



(εδώ το karaoke φαίνεται τεράστιο, πιθανόν λόγω έλλειψης γραμματοσειράς)

3. Τα softsub karaoke, ειδικά όταν έχουν περίπλοκα εφέ, επιβαρύνουν πολύ τον επεξεργαστή. Αυτό γιατί γίνονται render σε πραγματικό χρόνο, κατά το playback. Σε μένα όλη η εισαγωγή παίζει πολύ σπαστά, και φαντάζομαι ότι αν δεν έχει κάποιος 4πύρηνο επεξεργαστή, θα έχει το ίδιο πρόβλημα. Αν το εφέ ήταν περιπλοκότερο, πιθανόν να μην υπάρχει επεξεργαστής σήμερα που να μπορεί να το σχεδιάσει σε πραγματικό χρόνο.

4. Οι μακροσκελείς σημειώσεις που πιάνουν 3 σειρές, και εμφανίζονται για ελάχιστο χρόνο, ειδικά στην εισαγωγή που έχει karaoke και διαλόγους, αποσπούν το θεατή και τον κάνουν είτε να πατήσει παύση, είτε να μην ξέρει τι να πρωτοδιαβάσει:



5. Βλέπω ότι άφησες απείραχτο το raw από εικόνα και ήχο. Το μέγεθός του, ωστόσο, ίσως είναι πολύ μεγάλο για το επίπεδο λεπτομέρειας που περιέχει. Και η περισσότερες λεπτομέρειες δεν είναι παρά grain (κόκκοι του φιλμ). Αλλά και ο ήχος, είναι σε μορφή AC-3 και έχει bitrate 640kbps, θα μπορούσε να μειωθεί, και να χρησιμοποιηθεί στη θέση του κάποιος πιο εξελιγμένος κωδικοποιητής (πχ ogg, aac).
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 26 Απρ 2010
Δημοσιεύσεις: 8
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 24, 2010 11:04 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

The Truth έγραψε:
Το Code Geass και το Code Geass R2 έχουν γίνει από τους Omega-Team. Θα ήταν ανούσιο να κάνουμε ένα project το οποίο υπάρχει ήδη με ελληνικούς υπότιτλους. Torrent τους μπορείς να βρεις στο google αν ψάξεις. Wink


οκ συγγνώμη ,ωραία είναι πολύ καλό ανιμε Code Geass R2 να το δείτε . Thumbs UP
_________________
Death Note - Light Yagami
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 08 Αύγ 2010
Δημοσιεύσεις: 10


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 24, 2010 11:18 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καλησπέρα σε όλους .
Θα ήθελα να προτείνω ενα νέο snime το Occult Academy μιας και δειχνει πολυ καλο τουλαχιστον στα 12 πρωτα episodes που εχω δει απο τους horribleSubs.
H πλοκη : revolves around Maya, the daughter of the former Headmaster of Waldstein Academy dedicated to the study of the occult, and a time traveling agent Fumiaki Uchida. In the year 2012, the world had been invaded by aliens, and time travelers were sent back to the year 1999 in order to find and destroy the Nostradamus Key, which is described by the Nostradamus Prophecy as what would bring about an apocalypse. The series then focuses mainly in the past, where Maya returns to the Academy with the intension of destroying the Academy by superseding her late father's position as the principal. Her plan was interrupted when she meets meets Fumiaki and learns of the forthcoming destruction. Despite being untrusting towards Fumikai, they form a pact to look for the Nostradamus Key

Συγνωμη για το copy paste αλλα αν κανετε μια αναζήτηση στο ιντερνετ θα το βρειτε ευκολα στα αγγλικα για να δειτε περι τινοσ προκειτε ευχαριστω και καλο funsubing
_________________
IA
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 08 Αύγ 2010
Δημοσιεύσεις: 10


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 24, 2010 11:48 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το Devil May Cry το εχει σχεδον ολοκληρωσει το funsub group tzatziki εινε στο 1ο episode οποτε δεν υπαρχει λογος να το κανετε .(εινε στην κατηγορια future products).
_________________
IA
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 25, 2010 8:48 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

SOGOKOULIS έγραψε:
Θα ήθελα να προτείνω ενα νέο snime το Occult Academy μιας και δειχνει πολυ καλο τουλαχιστον στα 12 πρωτα episodes που εχω δει


Όταν λες τα 12 πρώτα επεισόδια, ουσιαστικά αναφέρεσαι σε όλη τη σειρά. Σύνολο θα είναι 13, θα δείξει άλλο ένα επεισόδιο και τέλος.

Την είδα τη συγκεκριμένη σειρά, αλλά προσωπικά δε μου άρεσε ιδιαίτερα. Πέρα από το δυνατό ξεκίνημα, και λίγη δράση στα 2 τελευταία επεισόδια, όλα τα ενδιάμεσα επεισόδια έχουν μια έλλειψη, τόσο στη συνέχεια όσο και στο ίδιο το περιεχόμενο της πλοκής. Ήταν σαν να βλέπω ένα καλοφτιαγμένο filler arc σε κάποιο άλλο anime.

Είναι πάντως από τα λίγα anime που δεν βασίζονται καθόλου σε Manga, και έχουν φτιαχτεί απευθείας σε anime.

Τώρα, όσον αφορά το Devil May Cry, αφενός οι Tzatziki δεν το έχουν ολοκληρώσει ακόμα, και αφετέρου ήδη έχουμε κάνει κάποια πράγματα, οπότε πιθανότατα να το βγάλουμε κι εμείς κάποια στιγμή.


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Left64Vegeta στις Σαβ Σεπ 25, 2010 9:27 am, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 02 Σεπ 2010
Δημοσιεύσεις: 49


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 25, 2010 9:22 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

λοιπον...
πρωτον , οι τζατζικι το ολοκληρωνουν μιας και πλεον βγαζουν νεο επεισοδιο dmc καθε 5 μερες .
δευτερον , ξεκινησα να κατεβαζω το code geass lelouch of rebellion . τα λινκς τα βρηκα στην anime-greek . ομως δεν υπαρχουν πουθενα τα λινκς για το αλλο code geass και το site της omega δεν λεει να ανοιξει...
τριτον , το code geass lelouch of rebellion είναι το πρώτο ή το R2?
τωρα που τελειωσε το hofd θα κανετε κατι αλλο ή θα αφοσιωθείτε στα υπολοιπα προτζεκτ;
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 18 Δεκ 2009
Δημοσιεύσεις: 24
Τοποθεσία: Χαϊδάρι

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 25, 2010 3:20 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πρώτο είναι το Code Geass: Lelouch of the Rebellion και μετά σαν δεύτερη σεζόν το Code Geass: Lelouch of the Rebellion R2.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 02 Σεπ 2010
Δημοσιεύσεις: 49


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 25, 2010 4:44 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

το R2 είναι συνέχεια του αλλου...κατι σαν δευτερη σεζον ή τελειως ασχετη ιστορια;;;
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 05 Αύγ 2010
Δημοσιεύσεις: 5


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 27, 2010 12:31 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κατ' αρχήν θα ήθελα να ευχαριστήσω όσους κατέβασαν το Anime που ανέβασα καθώς και να ζητήσω συγνώμη για τα λάθη που υπήρχαν σε αυτό, αλλά όπως είχα πει και στο πρώτο μήνυμα ήταν η πρώτη προσπάθεια που έκανα. Μετά θα ήθελα να ευχαριστήσω ξεχωριστά τον Left64Vegeta για την απαντησή του που μου τόνιζε χρησιμοποιώντας και εικόνες τα λάθη που υπήρχαν. Αν και είχα δει το μήνυμα από το ξημέρωμα Σαββάτου, θεώρησα καλύτερο να μην απαντήσω αμέσως αφού δεν είχα κάτι ουσιώδες να πω, αντ' αυτού πέρασα όλο τον ελεύθερο χρόνο μου (και μιλάμε για πολύ χρόνο) ψάχνοντας τρόπους να διορθώσω αυτά τα λάθη μου.

Left64Vegeta έγραψε:
Ας ξεκινήσω με μερικά απλά και επιφανειακά σχόλια, γιατί δεν το έχω κοιτάξει ακόμα σε βάθος.

1. Οι πιο πολλοί από μας, δεν έχουμε ιαπωνικές γραμματοσειρές στο σύστημά μας. Με αποτέλεσμα, όταν δεν κάνεις embed την Ιαπωνική γραμματοσειρά που χρησιμοποίησες, να τα βλέπουμε έτσι:


Πράγματι και εγώ δε καταλαβαίνω τι σκεφτόμουν όταν άφησα Ιαπωνικούς χαρακτήρες εφόσον ξέρω ότι έχω κατεβάσει το αρχείο υποστήριξης για να τα δείχνει. Όπως και να έχει οι προτάσεις με Ιαπωνικούς χαρακτήρες διαγράφηκαν οριστικά και αμετακλήτως.

Left64Vegeta έγραψε:
2. Το ίδιο ισχύει και για τις υπόλοιπες γραμματοσειρές. Όταν δεν έχουμε τη γραμματοσειρά που χρησιμοποίησες, και δεν την έχεις κάνει embed μέσα στο mkv, τα βλέπουμε διαφορετικά απ' ό,τι ήθελες να φαίνονται:

(εδώ το karaoke φαίνεται τεράστιο, πιθανόν λόγω έλλειψης γραμματοσειράς)


Ήθελα να βάλω μια καλλιγραφική γραμματορειρά που μου αρέσει την Monotype Corsiva. Έψαξα και βρήκα πως αν κάνεις attachment μια γραμματοσειρά βάζοντας την ως "application/x-truetype-font" θα φορτωθεί προσωρινά από τον Haali Media Splitter στο σύστημα που θα παίξει το δοχείο Mkv και θα αναγνωρίζει την γραμματοσειρά. Εδώ πέρασα αρκετή ώρα να ψάχνω το λάθος μου, μάλλον γιατί μου ήταν δύσκολο να πιστέψω πως στην πραγματικότητα είχα κάνει λάθος σε κάτι πολύ απλό. Το attachment ήταν μια χαρά, στο Aegisub όμως παρατήρησα πως είχα κάνει λάθος στην επιλογή γραματοσειράς και αντί για την Monotype Corsiva είχα θέσει ως γραμματοσειρά μιαν άλλη καλλιγραφική γραμματοσειρά που μου αρέσει την Black Chancery που όμως δεν υποστηρίζει Ελληνικά. Τώρα όλοι οι υπότιτλοι softsub χρησιμοποιούν μόνο τη γραμματοσειρά Tahoma που υποστηρίζει Ελληνικά.

(Όχι το Karaoke δε φαίνεται μεγάλο λόγω έλλειψης γραμματοσειράς, αλλά λόγω του ότι είχαν μείνει υπολειμματα εντολών όταν έπαιζα με fade in/out και τα συναφή, έχοντας ως αποτέλεσμα να κλειδώσει το μέγεθος γραμματοσειράς σε κάποιες μεμονομένες προτάσεις σε διαφορετικό επίπεδο από αυτό που είχα ορίσει).

Left64Vegeta έγραψε:
3. Τα softsub karaoke, ειδικά όταν έχουν περίπλοκα εφέ, επιβαρύνουν πολύ τον επεξεργαστή. Αυτό γιατί γίνονται render σε πραγματικό χρόνο, κατά το playback. Σε μένα όλη η εισαγωγή παίζει πολύ σπαστά, και φαντάζομαι ότι αν δεν έχει κάποιος 4πύρηνο επεξεργαστή, θα έχει το ίδιο πρόβλημα. Αν το εφέ ήταν περιπλοκότερο, πιθανόν να μην υπάρχει επεξεργαστής σήμερα που να μπορεί να το σχεδιάσει σε πραγματικό χρόνο.


Νόμιζα πως επειδή ήταν τόσο απλό (ουσιαστικά μόνο χρονισμό των συλλαβών έκανα) η πλειονότητα των υπολογιστών θα το έπαιζε χωρίς πρόβλημα. Αυτό ήταν λάθος σκεπτικό από ότι φαίνεται. Έτσι τώρα το Karaoke το έκανα Hardsub, αν και ήταν αρκετά δύσκολο πρέπει να πω, μόνο το να βρεις ένα πρόγραμμα που να κρατάει τη γραμματοσειρά, το στυλ και τη θέση των υποτίτλων είναι δύσκολο για να μη πω να αναγνωρίζει τα Ελληνικά, το Virtualdub και Gotsent μου τα έβγαζαν ακαταλαβίστηκα για κάποιο λόγο. Τέλος πάντων το προβλημά μου λύθηκε με το XviD4PSP για όποιον ενδιαφέρεται.

Left64Vegeta έγραψε:
4. Οι μακροσκελείς σημειώσεις που πιάνουν 3 σειρές, και εμφανίζονται για ελάχιστο χρόνο, ειδικά στην εισαγωγή που έχει karaoke και διαλόγους, αποσπούν το θεατή και τον κάνουν είτε να πατήσει παύση, είτε να μην ξέρει τι να πρωτοδιαβάσει:


Έχεις απόλυτο δίκιο, γι' αυτό διέγραψα περιττές σημειώσεις και έκανα ανασύνταξη των υπόλοιπων σημειώσεων και πλέον καμία τους δεν ξεπερνάει τις δύο γραμμές. Επίσης άλλαξα και τον χρόνο εμφάνισης των σημειώσεων έτσι ώστε και η πιο μικρή να μένει τουλάχιστον για 2 δευτερόλεπτα στην οθόνη.

Left64Vegeta έγραψε:
5. Βλέπω ότι άφησες απείραχτο το raw από εικόνα και ήχο. Το μέγεθός του, ωστόσο, ίσως είναι πολύ μεγάλο για το επίπεδο λεπτομέρειας που περιέχει. Και η περισσότερες λεπτομέρειες δεν είναι παρά grain (κόκκοι του φιλμ). Αλλά και ο ήχος, είναι σε μορφή AC-3 και έχει bitrate 640kbps, θα μπορούσε να μειωθεί, και να χρησιμοποιηθεί στη θέση του κάποιος πιο εξελιγμένος κωδικοποιητής (πχ ogg, aac).


Άλλη μία εξίσου πονεμένη ιστορία. Δεν πείραξα τα raws γιατί απλά δεν ήξερα τι να κάνω μαζί τους αφού δεν είχα ιδέα από encode. Αλλά μετά, αφού διάβασα πως δεν ήταν και το καλύτερο δυνατό encode αυτό, είπα "Τι στο καλό" και άρχισα να αναζητώ τρόπους να αλλάξω το codec και το μέγεθος του αρχείου κρατώντας όμως την ποιότητα σε αποδεκτά επίπεδα. Δε θα μπω καν στο κόπο να αναφέρω όλα τα προγράμματα που χρησιμοποίησα (προσπάθησα μάλλον), εκτός από ένα το AviSynth. Μου φάνηκε ωραία σαν ιδέα η χρησιμοποίησει ενός Script για να να λύσω όλα τα θέματα που είχα. Φυσικά πρέπει πρώτα να φτιάξεις αυτό το Script. Πέρασα 5 ώρες διαβάζοντας στο Διαδίκτυο οδηγούς από όπου μπορούσα, για το πως να χρησιμοποιήσω το AviSynth στο μέγιστο των δυνατοτήτων του. Δυστυχώς μετά από 5 ώρες διάβασμα δεν ήμουν καν κοντά στο στόχο μου, μόνο απλά Scripts μπορούσα να κάνω που δεν πληρούσαν ούτα κατά διάνοια τις τότε ανάγκες μου, για να πω την αλήθεια ούτε καν κατάλαβα τις πλήρεις δυνατότητές του προγράμματος. Ίσως στους πιο έμπειρους που ασχολούνται με το encode να φέρει ένα χαμόγελο αυτό που θα γράψω, αλλά έλυσα το πρόβλημα αυτό χρησιμοποιώντας ένα πρόγραμμα που λέγεται Handbrake και είναι σχετικά εύκολο στη χρήση.
Το θέμα όμως είναι πως με αυτό το πρόγραμμα κατάφερα να αλλάξω τον ήχο από AC3 σε AAC. Επιπλέον, τώρα συνολικά όλο το δοχείο Mkv είναι κατά 64% πιο μικρό από ότι ήταν.

Νομίζω πως κάλυψα όλα τα θέματα.
Και πάλι σας ευχαριστώ όλους, ήταν μια καταπληκτική εμπειρία.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 27, 2010 8:43 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ας πω κι εγώ 5 πραγματάκια...

Παράθεση:
Πράγματι και εγώ δε καταλαβαίνω τι σκεφτόμουν όταν άφησα Ιαπωνικούς χαρακτήρες εφόσον ξέρω ότι έχω κατεβάσει το αρχείο υποστήριξης για να τα δείχνει. Όπως και να έχει οι προτάσεις με Ιαπωνικούς χαρακτήρες διαγράφηκαν οριστικά και αμετακλήτως.


Δεν είναι απαραίτητο αυτό, μπορείς απλά να βάλεις σαν attachment στο mkv κάποιο font που έχει τους ιαπωνικούς χαρακτήρες και να το ορίσεις και αντίστοιχα στο style στο ass, οπότε όλα θα πάνε καλά! Wink

Παράθεση:
Το attachment ήταν μια χαρά, στο Aegisub όμως παρατήρησα πως είχα κάνει λάθος στην επιλογή γραματοσειράς και αντί για την Monotype Corsiva είχα θέσει ως γραμματοσειρά μιαν άλλη καλλιγραφική γραμματοσειρά που μου αρέσει την Black Chancery που όμως δεν υποστηρίζει Ελληνικά. Τώρα όλοι οι υπότιτλοι softsub χρησιμοποιούν μόνο τη γραμματοσειρά Tahoma που υποστηρίζει Ελληνικά.


Οι καλλιγραφικές γραμματοσειρές ενώ φαίνονται ωραία, είναι κουραστικές στην ανάγνωση για πολύ ώρα. Οπότε καλό είναι να αποφεύγονται για βασική γραμματοσειρά.
Όσον αφορά το aegisub, υπάρχει η επιλογή Font Collector, όπου αυτόματα αποθηκεύει σε ένα folder όλες τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται στο τρέχον script. Οπότε είναι ένας αρκετά ασφαλής τρόπος για να μαζεύεις σε ένα σημείο τις γραμματοσειρές για να τις ενσωματώσεις μετά στο τελικό mkv. Wink

Παράθεση:
(Όχι το Karaoke δε φαίνεται μεγάλο λόγω έλλειψης γραμματοσειράς, αλλά λόγω του ότι είχαν μείνει υπολειμματα εντολών όταν έπαιζα με fade in/out και τα συναφή, έχοντας ως αποτέλεσμα να κλειδώσει το μέγεθος γραμματοσειράς σε κάποιες μεμονομένες προτάσεις σε διαφορετικό επίπεδο από αυτό που είχα ορίσει).


Επίσης μια καλή τεχνική για να αποφεύγονται τέτοια φαινόμενα, είναι η εκμετάλλευση της δυνατότητας του ass και του aegisub να ορίζεις styles. Έτσι, αν φτιάξεις αρκετά styles, μπορείς εύκολα και γρήγορα να ελέγχεις το λεγόμενο styling των υποτίτλων αλλά και να αποφεύγεις τέτοια φαινόμενα. Tags στους υπότιτλους καλό είναι να μπαίνουν μόνο για εφφέ, όπως fade/move/blur/κτλ...
Έτσι θα βλέπεις στο grid κάτω κατευθείαν ποιοι υπότιτλοι είναι κανονικοί (main dialogue) σκέψεις (thoughts) σχόλια (comments) κτλ...

Παράθεση:
Νόμιζα πως επειδή ήταν τόσο απλό (ουσιαστικά μόνο χρονισμό των συλλαβών έκανα) η πλειονότητα των υπολογιστών θα το έπαιζε χωρίς πρόβλημα. Αυτό ήταν λάθος σκεπτικό από ότι φαίνεται. Έτσι τώρα το Karaoke το έκανα Hardsub, αν και ήταν αρκετά δύσκολο πρέπει να πω, μόνο το να βρεις ένα πρόγραμμα που να κρατάει τη γραμματοσειρά, το στυλ και τη θέση των υποτίτλων είναι δύσκολο για να μη πω να αναγνωρίζει τα Ελληνικά, το Virtualdub και Gotsent μου τα έβγαζαν ακαταλαβίστηκα για κάποιο λόγο. Τέλος πάντων το προβλημά μου λύθηκε με το XviD4PSP για όποιον ενδιαφέρεται.


Αν το εφφέ είχε μόνο χρονισμό και όχι κάποιο άλλο εφφέ, τότε δεν είναι βαρύ για την πλειοψηφία των υπολογιστών. Αλλά επειδή συνήθως τα καραόκε έχουν και άλλα εφφέ, είναι καλύτερη η επιλογή του hardsub γι' αυτές τις περιπτώσεις.
Το ότι το VDub δε σου έβγαζε ελληνικά, τότε σημαίνει ότι:
είτε το ass δεν ήταν σωσμένο σαν utf-8
είτε ότι δεν είχες σωστό vsfilter περασμένο στον φάκελο των plugins του Avisynth
είτε ότι στο αντίστοιχο Style του Ass δεν είχες περασμένο σωστό encoding

Παράθεση:
Έχεις απόλυτο δίκιο, γι' αυτό διέγραψα περιττές σημειώσεις και έκανα ανασύνταξη των υπόλοιπων σημειώσεων και πλέον καμία τους δεν ξεπερνάει τις δύο γραμμές. Επίσης άλλαξα και τον χρόνο εμφάνισης των σημειώσεων έτσι ώστε και η πιο μικρή να μένει τουλάχιστον για 2 δευτερόλεπτα στην οθόνη.


Ένας εμπειρικός κανόνας λέει ότι οι σημειώσεις πρέπει να μένουν τουλάχιστον τον διπλάσιο χρόνο από τον αντίστοιχο υπότιτλο στον οποίθο αναφέρονται ή 3δευτερόλεπτα. Αυτό φυσικά εξαρτάται από το μέγεθος του σχολίου, τη σημαντικότητά του, αλλά και το βίντεο από πίσω.

Όσον αφορά τα προγράμματα που χρησιμοποίησες, σου αναφέρω αυτά που χρησιμοποιούμε εμείς:

1. VirtualDub (αν και πολλοί το έχουν παρατήσει)
2. AviSynth (ο πυρήνας γύρω από τον οποίο στήνονται τα πάντα)
3. MeGUI (για το καθαρό encode σε x264, αλλά και για τα encode του ήχου)
4. Aegisub (για τον χρονισμό και τον υποτιτλισμό)
5. After Effects (για πιο απαιτητικά εφφέ, όπως logo, typesettings και karaoke)

Ελπίζω να σου άρεσε όλη αυτή η διαδικασία και αν δεχτείς κανά πμ κάποια στιγμή μην απορήσεις... Wink
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 05 Αύγ 2010
Δημοσιεύσεις: 5


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 27, 2010 3:56 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Gpower2 έγραψε:

Δεν είναι απαραίτητο αυτό, μπορείς απλά να βάλεις σαν attachment στο mkv κάποιο font που έχει τους ιαπωνικούς χαρακτήρες και να το ορίσεις και αντίστοιχα στο style στο ass, οπότε όλα θα πάνε καλά! Wink


Αυτό πραγματικά δεν είχα ιδέα πως μπορούσε να γίνει, μα να μπορείς να κάνεις ένα σύστημα να υποστηρίζει προσωρινά Ιαπωνικούς χαρακτήρες μόνο με ένα attachment; Εντάξει οι γραμματοσειρές, αλλά αυτό είναι το κάτι άλλο.

Gpower2 έγραψε:
Οι καλλιγραφικές γραμματοσειρές ενώ φαίνονται ωραία, είναι κουραστικές στην ανάγνωση για πολύ ώρα. Οπότε καλό είναι να αποφεύγονται για βασική γραμματοσειρά.


Συμφωνώ μαζί σου και γι' αυτό από την αρχή αποφάσισα να τις χρησιμοποιήσω μόνο στο Karaoke, οι υπότιτλοι που εμφανίζονται ήταν και είναι απλές (έντονες) γραμματοσειρές.


Gpower2 έγραψε:
Το ότι το VDub δε σου έβγαζε ελληνικά, τότε σημαίνει ότι:
είτε το ass δεν ήταν σωσμένο σαν utf-8
είτε ότι δεν είχες σωστό vsfilter περασμένο στον φάκελο των plugins του Avisynth
είτε ότι στο αντίστοιχο Style του Ass δεν είχες περασμένο σωστό encoding


Ίσως το πιο ενδιαφέρον από όλα όσα μου έγραψες. Το είχα ψάξει και είχα βρει πως αυτοί ήταν οι πιο κοινοί λόγοι για το προβλημά μου. Για το πρώτο, την κωδικοποίηση UTF-8 χρησιμοποίησα δύο προγράμματα το Subtitle workshop και Jubler για να σιγουρευτώ. Ειδικά το δεύτερο με ρώταγε και πριν την αποθηκεύση, τη κωδικοποίηση να χρησιμοποιήσει οπότε δεν υπήρχε αμφιβολία πως δεν υπήρχε θέμα κωδικοποίησης.
Το Vsfilter τώρα με μια γρήγορη αναζήτηση έβρισκα 7 εκδόσεις του σε διαφορετικά σημεία του υπολογιστή, όμως οι λέψεις κλειδί είναι "vsfilter - plugins - Avisynth". Δεν το χρησιμοποίησα αλλά αφού του έβαλα το τελευταίο vsfilter στο φάκελο plugin, πρέπει να λειτουργεί χωρίς πρόβλημα.


Gpower2 έγραψε:
Όσον αφορά τα προγράμματα που χρησιμοποίησες, σου αναφέρω αυτά που χρησιμοποιούμε εμείς:

1. VirtualDub (αν και πολλοί το έχουν παρατήσει)
2. AviSynth (ο πυρήνας γύρω από τον οποίο στήνονται τα πάντα)
3. MeGUI (για το καθαρό encode σε x264, αλλά και για τα encode του ήχου)
4. Aegisub (για τον χρονισμό και τον υποτιτλισμό)
5. After Effects (για πιο απαιτητικά εφφέ, όπως logo, typesettings και karaoke)

Ελπίζω να σου άρεσε όλη αυτή η διαδικασία και αν δεχτείς κανά πμ κάποια στιγμή μην απορήσεις... Wink


Εγώ για να συνοψίσω χρησιμοποίησα:
1.Xvid4PSP (για το Hardsub)
2.Handbrake (για encode βίντεο και ήχου και resize)
3.Aegisub (για υπότιτλους και χρονισμό Karaoke)

Αν παρατηρήσεις θα δεις πως χρησιμοποίησα απλά προγράμματα πλήρως αυτοματοποιημένα με ένα πρακτικό Interface και εύκολα στη χρήση. Ότι πρέπει δηλαδή για μια κάλη αρχή.
Αυτά που χρησιμοποιείται τα δοκίμασα όλα (εκτός του Adobe After Effects) καθώς αναφέρονται αρκετά από πολλούς που ασχολούνται με το χώρο. Αλλά δυστυχώς δεν κατάφερα να τα χρησιμοποιήσω σε επαρκή επίπεδα, κυρίως λόγω του ότι αφήνουν πάρα πολλές επιλογές αποκλειστικά στο χρήστη... και χάνεσαι. Για να τα χρησιμοποιήσεις πρέπει να ξέρεις ακριβώς τη θέλεις, εγώ απλώς έψαχνα.
Αντικειμενικά μιλώντας η δουλεία που έκανα από άποψη ποιότητας δεν είναι εξωπραγματική, αλλά πρέπει να ξέρεις και εσύ ως πιο έμπειρος πως όταν φτιάχνεις κάτι μόνος σου (ή έστω ένα μεμονομένο κομμάτι), αμέσως ανεβαίνει η ποιότητα στα μάτια σου σε αφάνταστα επίπεδα.

Αν δεν μου άρεσε η όλη κατάσταση, τότε μόλις το άρχιζα θα το παράταγα ή έστω ότι έφτανα στο σημείο του πρώτου μηνύματος που ζητάω από όποιον θέλει να το δει και να σχολιάσει, μετά (βλέποντας και τον όγκο των αλλαγών που χρειάζονταν) δε θα έμπαινα καν στο κόπο να το διορθώσω.
Οπότε ναι μπορώ να πω με βεβαιότητα πως ήταν μια ωραία εμπειρία.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Αυτό το Θέμα έχει κλειδώσει, δεν μπορείτε να απαντήσετε ή να επεξεργασθείτε κάποια δημοσίευση σ' αυτό     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 20, 21, 22  Επόμενη
Σελίδα 11 από 22

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.02504 seconds with 5 queries