Log in Username Password
Log me on automatically each visit    
Register
Register
Log in to check your private messages
Log in to check your private messages
AnimeClipse Forum Index » Γενικά

Ερώτηση για μετάφραση Goto page 1, 2  Next
View previous topic :: View next topic  
Author Message


Joined: 23 Mar 2006
Posts: 31


Post Posted: Fri May 02, 2008 9:08 pm
Post subject: Ερώτηση για μετάφραση
Reply with quote

Καλησπέρα,
συνάντησα σε μια μετάφραση το EDO και δεν ξέρω πώς να το μεταφράσω καλύτερα.
Βασικά αναφέρετε σαν "EDO Bakumatsu" που το έβαλα "Περίοδο Bakumatsu."
και σαν "Edo period".

Το δεύτερο πως θα ήταν καλύτερα να μπει;

Ευχαριστώ.

ps. Αν κάποιος θελήσει να κάνει Project για το Animeclipse το Amatsuki ας μου πει. Τελείωσα το 1ο επεισόδιο και θα συνεχίσω με τα άλλα 2.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 07 Mar 2008
Posts: 70
Location: Back from the abyss


Post Posted: Fri May 02, 2008 10:54 pm
Post subject:
Reply with quote

Δεν είμαι ειδική, γι'αυτό διορθώστε με αν κάνω λάθος...

Bakumatsu ονομάζονται τα τελευταία χρόνια της περιόδου Edo στην ιστορία της Ιαπωνίας. Η περίοδος Edo είναι στην ουσία η περίοδος που στην Ιαπωνία κυριαρχούσε το φεουδαρχικό σύστημα των daimyo και αναπτύχθηκε η εικόνα των samurai όπως μας έχει μείνει και σήμερα (οι samurai ήταν στην ουσία ελίτ πολεμιστές που υπηρετούσαν τους daimyo αν δεν κάνω λάθος). Επομένως η πιο σωστή μετάφραση μάλλον είναι "Υποπερίοδος Bakumatsu της περιόδου Edo" ή "Περίοδος Edo, τα Bakumatsu χρόνια", ανάλογα με τι ταιριάζει καλύτερα εκεί που θέλεις να το ενσωματώσεις. Αν δείτε τη λέξη bakumatsu γραμμένη και στα ιαπωνικά, τα kanji της στην ουσία σημαίνουν "η αυλαία του τέλους".

Πάντως αν αυτό είναι για fansubbing, νομίζω θα χρειαστεί και σχετική υποσημείωση, γιατί άσχετα με τη μετάφραση, οι περισσότεροι δεν είναι και τόσο εξοικειωμένοι με την ιαπωνική ιστορία και είναι ευκαιρία να μαθαίνουμε όλοι μέσα κι από κανένα άνιμε. Wink
_________________

Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 07 Dec 2007
Posts: 666
Location: σταδιαλα...

Post Posted: Fri May 02, 2008 11:06 pm
Post subject:
Reply with quote

Edo δεν ηταν το προηγουμενο ονομα του Τοκυο?...καθολου σιγουρος...
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail


Joined: 23 Mar 2006
Posts: 31


Post Posted: Fri May 02, 2008 11:12 pm
Post subject:
Reply with quote

Και οι δυο σωστοί. Γιατί κάπου αναφέρει και Edo Castle.
Υποσημείωση με επεξήγηση για το Bakumatsu έχει μπε ήδη. Wink
Θα καθίσω να το ψάξω λίγο παραπάνω και τα λέμε πάλι.
Σας ευχαριστώ. Respekt
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 11 Jan 2006
Posts: 886
Location: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Post Posted: Fri May 02, 2008 11:34 pm
Post subject:
Reply with quote

Η Wikipedia έχει πάντα αρκετό υλικό για κάτι τέτοια. Ιδού λοιπόν:

Edo

Bakumatsu
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 23 Mar 2006
Posts: 31


Post Posted: Sun May 04, 2008 1:02 am
Post subject:
Reply with quote

To πρώτο επεισόδιο έτοιμο (αν και έγιναν αλλαγές όση ώρα μου πήρε να το ανεβάσω κάπου)
Όποιος θέλει μπορεί να το κατεβάσει από http://www.megaupload.com/?d=ICR7WBJS και να μου πει τι να διορθώσω happy
Subs χρησιμοποιήθηκαν αυτά από ureshii. Avi από Zero-raws. Απλά το έφτιαξα mkv με το mkvmerge GUI γιατί παιδευόμουν με τα MEGUI & AutoMKV όλο το απόγευμα χωρίς να βγάλω άκρη Sad

Ελπίζω να πέτυχα να ενσωματώσω τα fonts Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 07 Mar 2010
Posts: 170
Location: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Post Posted: Tue Aug 17, 2010 7:43 am
Post subject:
Reply with quote

Γειά σας παιδιά. Είπα να χρησιμοποιήσω το συγκεκριμένο θέμα για να μη δημιουργώ κάποιο άλλο.

Μεταφράζω μια σειρά και εγώ λοιπόν (όπως και τόσοι άλλοι big smile ) και βγήκε στην επιφάνεια ενα μικρό πρόβλημα.

Οι 2 αγγλικές μεταφράσεις και το αγγλικό dub που έχω, λένε τη λέξη "Commander" για μια γυναίκα που είναι σε στρατό ξηράς. Ψάχνοντας στο νετ είδα πως είναι βαθμός για ναυτικό, αν και μπορεί να χρησιμοποιηθεί και αλλού.
Ακόμα άκουσα ότι οι στρατιωτικοί βαθμοί είναι πάντα σε αρσενικό, αλλά δεν ήταν σίγουρος αυτός που μου το είπε. Εχω πάει στρατό αλλά δεν είχα ακούσει κάτι.
Η ερώτηση είναι ποιά λέξη θα πρέπει να χρησιμοποιήσω.
"Κυρία Διοικητά" ή μήπως "Κυρία Διοικήτρια";

Δεν θέλω να μου πείτε τί σας αρέσει περισσότερο να ακούτε και να διαβάζετε. Θέλω να μου πείτε, αν ξέρετε, τί είναι σωστό.

Αν βάλω ας πούμε το "Διοικήτρια" (αν είναι σωστό) και δεν αρεσει σε πολλούς , εμενα το αυτάκι μου δεν θα ιδρώσει και πολύ.

Αν είναι όμως όντως Κα. Διοικητά, τότε πώς μεταφράζετε αυτή η πρόταση;

"Yes but, didn't {Commander} Chise get them all earlier?"

Ναι αλλά, η {.....} Chise δεν τους ....

Εκεί κολλάω περισσότερο
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Thu Aug 26, 2010 3:54 pm
Post subject:
Reply with quote

Το ουσιαστικό "διοικητής", μπορεί να έχει 2 γένη. Πως λέμε:

Ο/Η διοικητής
Ο/Η διευθυντής
Ο/Η γραμματέας

Φυσικά, για τα 2 πρώτα υπάρχει και "η διευθύντρια" και "η διοικήτρια"(συναντάται σπάνια). Σε κάθε περίπτωση όμως, πιστεύω ότι το πιο επίσημο είναι το άκλιτο. Δηλαδή:

Κύριε Διοικητή
Κυρία Διοικητή

Βέβαια στο στρατό προτιμάνε να το λένε "Κύριε Διοικητά" (με αλφα στο τελος), οπότε αυτό που θα κολλούσε περισσότερο είναι το

Κυρία Διοικητά
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 04 May 2008
Posts: 497
Location: R'lin K'ren A'a





Post Posted: Thu Aug 26, 2010 4:06 pm
Post subject:
Reply with quote

αν το κάνουμε και αναγωγή στα αρχαία, είναι πρωτόκλιτο το Διοικητής, οπότε σίγουρα είναι πιο σωστό το Διοικητά
για τα γένη, θα συμφωνήσω με τον Λευτέρη
_________________
My MAL List
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 20 Jun 2009
Posts: 206


Post Posted: Thu Aug 26, 2010 4:32 pm
Post subject:
Reply with quote

Αλήθεια παιδια θελω κ γω να ξεκινησω την προσπαθεια για μεταφραση καποιων anime, ξερετε ποια εργαλεια θα χρειαστω ή απλα βλεποντας του υποτιτλουσ θα τουσ μεταφραζω σε αρχειο script?
_________________


You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!

If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Thu Aug 26, 2010 4:57 pm
Post subject:
Reply with quote

Το πρώτο και βασικότερο που χρειάζεσαι, είναι το Aegisub. Ωστόσο, υπάρχουν και αρκετά άλλα εργαλεία, οπότε θα σε παραπέμψω εδώ:

ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 20 Jun 2009
Posts: 206


Post Posted: Thu Aug 26, 2010 5:01 pm
Post subject:
Reply with quote

OK θα δοκιμασω σίγουρα με το Aegisub το είχαν χρησιμοποιησει κ μια φορα στο παρελθον πειραματικά...κ απο τι φαινεται θα ασχοληθω μονο μεταφραση (no encoding no typesettings)Laughing

Υ.Γ
Υπάρχει κανενα εγχειρίδειο έτσι ωστε να βοηθηθώ με το aegisub...? Whistling

TNX Left64Vegeta Thumbs UP
_________________


You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!

If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir














Post Posted: Thu Aug 26, 2010 5:11 pm
Post subject:
Reply with quote

---> Εγχειρίδιο χρήστη του Aegisub <---
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 07 Mar 2010
Posts: 170
Location: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Post Posted: Thu Aug 26, 2010 5:52 pm
Post subject:
Reply with quote

Τί έγινε βρε παιδιά; Πήγα για ύπνο και γέμισε το τόπικ απαντήσεις; Θα τρελλαθούμε εδώ μέσα; Κοιμάμαι και η τύχη μου δουλεύει;

Στο θέμα τώρα, τελικά, αφού είχα ρωτήσει και αλλού για αυτό το θέμα + την ώρα που έφαγα στο ίντερνετ πριν μέρες, έβαλα "Κυρία Διοικητά".

Ευχαριστώ για το χρόνο σας και ελπίζω να ξαναβοηθήσετε αν τύχει ξανά κάποιο πρόβλημα. Thank you
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 07 Mar 2010
Posts: 170
Location: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Post Posted: Mon Feb 14, 2011 10:21 am
Post subject:
Reply with quote

Γεια σας και πάλι παιδιά. Πάλι εδώ με μερικές απορίες σχετικά με τη μετάφραση μιας ακόμα σειράς. Ελπίζω να μπορεί κάποιος να με βοηθήσει.

Μεταφράζω λοιπόν αυτή τη σειρά.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4404

Όλα καλά και όλα ωραία με τη μετάφραση. Μέχρι τώρα τουλάχιστον... Εκτός από τους τίτλους κάθε επεισοδίου δηλαδή. Επειδή έχει μουσικούς όρους με έχει μπερδέψει κάπως. Μερικά τα έχω βρει σε διάφορα Ελληνικά λεξικά στο νετ, αλλά φυσικά, αρκετά δεν αλλάζουν.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kanon_episodes
Παρακάτω σας δίνω τη μετάφραση μιας από τις ομάδες που μεταφράζω (η άλλη ομάδα είναι η a.f.k, που έχουν τους ίδιους όρους) και δίπλα η μετάφραση η οποία ελπίζω να είναι σωστή. Με λίγα λόγια, θα ήθελα κάποιος που ξέρει από τέτοιους όρους, αν μπορεί να με βοηθήσει και να μου πει αν υπάρχουν αντίστοιχοι Ελληνικοί, ή αλλιώς να με βοηθήσει να βρούμε καλύτερους τίτλους για τα επεισόδια, αν αυτό είναι εφικτό. Οι όροι είναι σε κόκκινο χρώμα.
Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)


Σας είπα πως γουστάρω τέτοιες σειρές; Αν και πιστεύω πως δεν έχουν και μεγάλο κοινό στην Ελλάδα.

Σας ευχαριστώ για το χρόνο που θα κάνετε να διαβάσετε όλο αυτό το κατεβατό. Ελπίζω να βρεθεί κάποιος να μπορεί να με βοηθήσει.

Edit : Ξέχασα να πω, πως χρησιμοποιώ αυτά

Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)


Last edited by the_soulforged on Mon Feb 14, 2011 11:14 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic     Reply to topic     AnimeClipse Forum Index » Γενικά All times are GMT + 2 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:   
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01182 seconds with 5 queries