Posted: Fri May 02, 2008 9:08 pm
Post subject: Ερώτηση για μετάφραση
Καλησπέρα,
συνάντησα σε μια μετάφραση το EDO και δεν ξέρω πώς να το μεταφράσω καλύτερα.
Βασικά αναφέρετε σαν "EDO Bakumatsu" που το έβαλα "Περίοδο Bakumatsu."
και σαν "Edo period".
Το δεύτερο πως θα ήταν καλύτερα να μπει;
Ευχαριστώ.
ps. Αν κάποιος θελήσει να κάνει Project για το Animeclipse το Amatsuki ας μου πει. Τελείωσα το 1ο επεισόδιο και θα συνεχίσω με τα άλλα 2.
Joined: 07 Mar 2008
Posts: 70
Location: Back from the abyss
Posted: Fri May 02, 2008 10:54 pm
Post subject:
Δεν είμαι ειδική, γι'αυτό διορθώστε με αν κάνω λάθος...
Bakumatsu ονομάζονται τα τελευταία χρόνια της περιόδου Edo στην ιστορία της Ιαπωνίας. Η περίοδος Edo είναι στην ουσία η περίοδος που στην Ιαπωνία κυριαρχούσε το φεουδαρχικό σύστημα των daimyo και αναπτύχθηκε η εικόνα των samurai όπως μας έχει μείνει και σήμερα (οι samurai ήταν στην ουσία ελίτ πολεμιστές που υπηρετούσαν τους daimyo αν δεν κάνω λάθος). Επομένως η πιο σωστή μετάφραση μάλλον είναι "Υποπερίοδος Bakumatsu της περιόδου Edo" ή "Περίοδος Edo, τα Bakumatsu χρόνια", ανάλογα με τι ταιριάζει καλύτερα εκεί που θέλεις να το ενσωματώσεις. Αν δείτε τη λέξη bakumatsu γραμμένη και στα ιαπωνικά, τα kanji της στην ουσία σημαίνουν "η αυλαία του τέλους".
Πάντως αν αυτό είναι για fansubbing, νομίζω θα χρειαστεί και σχετική υποσημείωση, γιατί άσχετα με τη μετάφραση, οι περισσότεροι δεν είναι και τόσο εξοικειωμένοι με την ιαπωνική ιστορία και είναι ευκαιρία να μαθαίνουμε όλοι μέσα κι από κανένα άνιμε. _________________
Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Και οι δυο σωστοί. Γιατί κάπου αναφέρει και Edo Castle.
Υποσημείωση με επεξήγηση για το Bakumatsu έχει μπε ήδη.
Θα καθίσω να το ψάξω λίγο παραπάνω και τα λέμε πάλι.
Σας ευχαριστώ.
To πρώτο επεισόδιο έτοιμο (αν και έγιναν αλλαγές όση ώρα μου πήρε να το ανεβάσω κάπου)
Όποιος θέλει μπορεί να το κατεβάσει από http://www.megaupload.com/?d=ICR7WBJS και να μου πει τι να διορθώσω
Subs χρησιμοποιήθηκαν αυτά από ureshii. Avi από Zero-raws. Απλά το έφτιαξα mkv με το mkvmerge GUI γιατί παιδευόμουν με τα MEGUI & AutoMKV όλο το απόγευμα χωρίς να βγάλω άκρη
Joined: 07 Mar 2010
Posts: 170
Location: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας
Posted: Tue Aug 17, 2010 7:43 am
Post subject:
Γειά σας παιδιά. Είπα να χρησιμοποιήσω το συγκεκριμένο θέμα για να μη δημιουργώ κάποιο άλλο.
Μεταφράζω μια σειρά και εγώ λοιπόν (όπως και τόσοι άλλοι ) και βγήκε στην επιφάνεια ενα μικρό πρόβλημα.
Οι 2 αγγλικές μεταφράσεις και το αγγλικό dub που έχω, λένε τη λέξη "Commander" για μια γυναίκα που είναι σε στρατό ξηράς. Ψάχνοντας στο νετ είδα πως είναι βαθμός για ναυτικό, αν και μπορεί να χρησιμοποιηθεί και αλλού.
Ακόμα άκουσα ότι οι στρατιωτικοί βαθμοί είναι πάντα σε αρσενικό, αλλά δεν ήταν σίγουρος αυτός που μου το είπε. Εχω πάει στρατό αλλά δεν είχα ακούσει κάτι.
Η ερώτηση είναι ποιά λέξη θα πρέπει να χρησιμοποιήσω.
"Κυρία Διοικητά" ή μήπως "Κυρία Διοικήτρια";
Δεν θέλω να μου πείτε τί σας αρέσει περισσότερο να ακούτε και να διαβάζετε. Θέλω να μου πείτε, αν ξέρετε, τί είναι σωστό.
Αν βάλω ας πούμε το "Διοικήτρια" (αν είναι σωστό) και δεν αρεσει σε πολλούς , εμενα το αυτάκι μου δεν θα ιδρώσει και πολύ.
Αν είναι όμως όντως Κα. Διοικητά, τότε πώς μεταφράζετε αυτή η πρόταση;
"Yes but, didn't {Commander} Chise get them all earlier?"
Joined: 30 May 2005
Posts: 740
Location: $root_dir
Posted: Thu Aug 26, 2010 3:54 pm
Post subject:
Το ουσιαστικό "διοικητής", μπορεί να έχει 2 γένη. Πως λέμε:
Ο/Η διοικητής
Ο/Η διευθυντής
Ο/Η γραμματέας
Φυσικά, για τα 2 πρώτα υπάρχει και "η διευθύντρια" και "η διοικήτρια"(συναντάται σπάνια). Σε κάθε περίπτωση όμως, πιστεύω ότι το πιο επίσημο είναι το άκλιτο. Δηλαδή:
Κύριε Διοικητή
Κυρία Διοικητή
Βέβαια στο στρατό προτιμάνε να το λένε "Κύριε Διοικητά" (με αλφα στο τελος), οπότε αυτό που θα κολλούσε περισσότερο είναι το
Joined: 04 May 2008
Posts: 497
Location: R'lin K'ren A'a
Posted: Thu Aug 26, 2010 4:06 pm
Post subject:
αν το κάνουμε και αναγωγή στα αρχαία, είναι πρωτόκλιτο το Διοικητής, οπότε σίγουρα είναι πιο σωστό το Διοικητά
για τα γένη, θα συμφωνήσω με τον Λευτέρη _________________ My MAL List
Αλήθεια παιδια θελω κ γω να ξεκινησω την προσπαθεια για μεταφραση καποιων anime, ξερετε ποια εργαλεια θα χρειαστω ή απλα βλεποντας του υποτιτλουσ θα τουσ μεταφραζω σε αρχειο script? _________________
You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!
If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
OK θα δοκιμασω σίγουρα με το Aegisub το είχαν χρησιμοποιησει κ μια φορα στο παρελθον πειραματικά...κ απο τι φαινεται θα ασχοληθω μονο μεταφραση (no encoding no typesettings)
Υ.Γ
Υπάρχει κανενα εγχειρίδειο έτσι ωστε να βοηθηθώ με το aegisub...?
TNX Left64Vegeta _________________
You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!
If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
Όλα καλά και όλα ωραία με τη μετάφραση. Μέχρι τώρα τουλάχιστον... Εκτός από τους τίτλους κάθε επεισοδίου δηλαδή. Επειδή έχει μουσικούς όρους με έχει μπερδέψει κάπως. Μερικά τα έχω βρει σε διάφορα Ελληνικά λεξικά στο νετ, αλλά φυσικά, αρκετά δεν αλλάζουν.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kanon_episodes
Παρακάτω σας δίνω τη μετάφραση μιας από τις ομάδες που μεταφράζω (η άλλη ομάδα είναι η a.f.k, που έχουν τους ίδιους όρους) και δίπλα η μετάφραση η οποία ελπίζω να είναι σωστή. Με λίγα λόγια, θα ήθελα κάποιος που ξέρει από τέτοιους όρους, αν μπορεί να με βοηθήσει και να μου πει αν υπάρχουν αντίστοιχοι Ελληνικοί, ή αλλιώς να με βοηθήσει να βρούμε καλύτερους τίτλους για τα επεισόδια, αν αυτό είναι εφικτό. Οι όροι είναι σε κόκκινο χρώμα.
Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
1)Silver Overture > Ασημένια ουβερτούρα
2)Introit amidst the snow > Εισοδικό στο χιόνι
3)Partita without memory >Συλλογή χαμένων αναμήσεων (;;; )
4)Caprice over the break > Καπρίτσιο στις διακοπές
5)Demons Serenade > Σερενάτα των στοιχειών (δαιμόνων)
6)Divertimento filled with mystery > Ντιβερτιμέντο μυστηρίου
7)Runaway and kittys Fuga > Η φούγκα της γάτας και της δραπέτισσας (φυγή;;; )
8)Fantasia of recollection > Φαντασία αναμνήσεων
9)Baby fox's Berceuse > Το νανούρισμα της αλεπουδίτσας
10)Requiem atop the hill > Ρέκβιεμ (ελεγεία) στο λόφο
11)Intermezzo of light and shadow > Ιντερμέδιο σκιάς και φωτός
12)Deviant Waltz > Αφύσικο Βάλς
13)Dangerous Trio > Επικίνδυνη τριπλέτα
14)Fragmented Concerto > Θρυμματισμένο κονσέρτο
15)Sonatine of hide and seek > Σονατίνα του κρυφτού
16)Midnight Oratorio > Ορατόριο τα μεσάνυχτα
17)Lieben Ohne Worte of older and younger sister > Τραγούδι δίχως λέξεις μεταξύ μεγάλης και μικρής αδερφής. (Άφωνο, σιωπηλό τραγούδι ;;; )
18)Disappearing Adagio > Εξαφανιζόμενο αντάτζιο
19)Etude of interaction > Το μάθημα της επαφής
20)Nocturn of farewell > Νυχτερινό αντίο
21)Ronde without you > Ποίημα δίχως εσένα (;;; )
22)Symphony of reminiscence > Συμφωνία αναμνήσεων
23)Red Finale > Κατακόκκινο φινάλε (τέλος)
24)Kanon at the end of the dream > Kanon στο τέλος του ονείρου
Σας είπα πως γουστάρω τέτοιες σειρές; Αν και πιστεύω πως δεν έχουν και μεγάλο κοινό στην Ελλάδα.
Σας ευχαριστώ για το χρόνο που θα κάνετε να διαβάσετε όλο αυτό το κατεβατό. Ελπίζω να βρεθεί κάποιος να μπορεί να με βοηθήσει.
Edit : Ξέχασα να πω, πως χρησιμοποιώ αυτά
Click here to see the hidden message (It might contain spoilers)
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum