Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Ελληνικά Fansubbing Tutorials Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 11:48 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αφού έχεις χρόνο λοιπόν, ξεκίνα το διάβασμα εδώ.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 12:39 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Raziel666 thanks 3ekinaw
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 07 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 364


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 12:49 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Παντως για σημερα και αυριο τουλαχιστον μη δοκιμασεις να κανεις encoding αν δεν εχεις κλιματισμο σπιτι σου. Αλλιως μπορει να κανεις το pc σου διπλοφουρνιστο σαν τα bake rolls.
_________________
Drinkin' beer in the hot sun / I fought the law and I won

Justice and Liberty, you can buy - but you don't get free
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 12:53 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Exw 3 klimatistika Thumbs UP ligo diskolo einai alla an moy spasei ta neura 8a kapsw to ypologistei Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 12:58 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Εδω επισης μπορειτε να βρειτε παρα πολλες χρησιμες πληροφοριες για την διαδικασια του fansubing

http://www.fansubbers.org/
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μπράβο Θωμααά Thumb 2 Up Τ-Ε-Λ-Ε-Ι-Ο


Lucy-Elfen Lied:
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:19 pm
Τίτλος: Re: Ελληνικά Fansubbing Tutorials.
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Raziel666 έγραψε:
spahar έγραψε:
όπως είναι λογικό τα παιδιά που θέλουν να μας δώσουν τη δουλειά τους συνήθως έχουν κάνει τη βασική (και σημαντικότερη προφανώς) δουλειά, δηλαδή τον υποτιτλισμό και άντε ένα βασικό encoding


Διαφωνώ καθέτως και οριζοντίως ότι η σημαντικότερη δουλειά ενός fansub είναι η μετάφραση. Σε μία κλίμακα %, η μετάφραση άντε να αποτελεί το 5-10%.


Ε καλά τώρα τι να πω? 10% ειναι πάρα πολύ, βάλε 1% καλύτερα για να είσαι πιο σωστός. Παραπάνω δε σχολιάζω γιατι θα οδηγήσει σε παρεξηγησεις.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:35 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Hhehe, το πεθανες raziel-sama Razz
Ενταξει, ολα ξεκινουν απο μεταφραση εννοειται, και τα υπολοιπα περιστοιχιζουν αυτη.
Δηλαδη το σημαντικοτερο σε ενα fansub, ειναι σιγουρα η σωστη μεταφραση.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 21 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 564



Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:37 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μην τρελαίνεστε ρε παίδες. Καθένας έχει διαφορετικές ποροτεραιότητες. Wink
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:43 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

ΟΚ, έστω ότι έχουμε την τέλεια μετάφραση. Τι απομένει; Τίποτα μωρέ. Χρονισμός, στοιχειοθέτηση (ειδικά αν έχει τίποτα περιέργες επιγραφές και θέλει AFX, σιγά), encode, karaoke...
Τέλος πάντων, δεν ήταν σκοπός μου να θίξω κανέναν, αλλά θέλω να πω ότι λόγω ιδίας πείρας, η μετάφραση είναι το πρώτο που γίνεται, αλλά σε σχέση με τα υπόλοιπα παίρνει το λιγότερο χρόνο - εφόσον πάντα θέλεις να κάνεις σωστά τη δουλειά σου.

EDIT: Όσο για το θέμα των προτεραιοτήτων, εντάξει ρε Θωμά, αν έχεις την τέλεια μετάφραση και η εικόνα είναι μερικά τετράγωνα που αλλάζουν χρώμα και θέση τι να την κάνεις; Ή αν άλλα λέει αυτός που μιλάει και άλλα διαβάζεις.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 1:51 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ναι οντως, αν το θεσεις ετσι (δηλαδη χωρια απο χρονισμο) καταλαμβανει μικροτερο μεριδιο στην πιτα του fansub.

Ομως, μιας και επι το πλειστον μεταφραζουμε απο αγγλικη μεταφραση ιαπωνικης ομιλιας, θα πρεπει να εμβαθυνουμε περισσοτερο στην καταλληλη αποδωση της αγγλικης μεταφρασης στην ελληνικη γλωσσα.

Ενταξει, οπως και να χει, κατ'εμε η σωστη αποδοση στην ελληνικη μεταφραση (δηλαδη αυτο που διαβαζω, να το λεω απο μεσα μου και να βγαζει νοημα, δηλαδη να μην διαφερει απο την καθημερινη ομιλια, σε οποιοδηποτε επιπεδο και αν στοχευει) πρεπει να αποτελει τον κεντρικο πυρηνα.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:25 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πρώτα απ'όλα εγώ είπα η σημαντικότερη δουλειά είναι ο υποτιτλισμός, προφανώς στην έννοια του υποτιτλισμού συμπεριλαμβάνεται και το timming και όχι μονο η μετάφραση.

Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.

Και γενικότερα τα typesetting , karaoke, credits κτλ είναι στολίδια, τα οποία ναι μεν βελτιώνουν οπτικά το τελικό αποτέλεσμα αλλά δεν είναι το βασικό κομμάτι ενός fansub. Kαλό είναι να υπάρχουν, αλλά και να μην υπάρχουν πιστεύω ότι δε μειώνεται η δουλειά που έχει κάνει κάποιος, ακόμα και αν δώσει το RAW μαζί με ένα srt αρχείο.

Aπλά αφου πλέον θεωρούνται τόσο σημαντικά όλα αυτα, είπα ότι θα μπορούσατε να ανοιξετε τα μάτια και κάποιων που δεν έχουν ιδέα, αλλά με τη νοοτροπία "σιγά μην τον πάρω από το χέρι", "υπάρχει και το Google", "εγώ έψαξα πολύ και τα βρηκα, ας κάνει και ο άλλος το ίδιο" δεν έχει νόημα η όλη συζήτηση.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 28 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 154


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:26 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Παιδιά μου φαίνονται αυτά που διάβασα πολύ δύσκολα Embarassed Whistling θέλω να μεταφράσω την πρώτη σεζόν Digimon έχω βρει raws πάρα πολύ καλή ποιότητά και τους αγγλικούς υπότιτλους αχ θα μου πάρει πολύ χρόνο το 1 επεισόδιο.Δύσκολή η δουλεία του funsub(Μήπως μπορεί κανείς να με βοηθήσει σ'αυτο το project)

Elfen Lied:
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:31 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

spahar έγραψε:
Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.


Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη...
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 26, 2007 2:42 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Raziel666 έγραψε:

Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη...


μεγαλη αληθεια, αλλα με καταλληλες εφαρμογες παιρνει μηδαμινο χρονο.
το μονο που χρειαζεται ειναι ενας ελεγχος για το αν πεφτουνε στα σωστα σημεια οι υποτιτλοι [γυρω στο μισο λεπτο με το ζορι για μια σειρα]

Παράθεση:
Εδω επισης μπορειτε να βρειτε παρα πολλες χρησιμες πληροφοριες για την διαδικασια του fansubing

http://www.fansubbers.org/


πολυ καλο το σαιτ οντως! Thumbs UP
_________________
www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3  Επόμενη
Σελίδα 2 από 3

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.00825 seconds with 5 queries