Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Ελληνική(;) μετάφραση Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3, 4  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα
phm
Μωρό


Ένταξη: 17 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 6


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούλ 17, 2006 7:18 pm
Τίτλος: Ελληνική(;) μετάφραση
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Θα ήθελα να κάνω κάποιο σχόλιο στις μεταφράσεις σας. Αν και κάνετε πολύ καλή δουλειά είναι κάποια σημεία που προσωπικά δεν μου άρεσαν. Δεν ξέρω αν έχει ξανασυζητηθεί αυτό το θέμα πάντως.

Αυτό που κυρίως δεν μου άρεσε είναι ότι τα ονόματα των χαρακτήρων τα γράφετε στα αγγλικά. Για ποιον λόγο το κάνετε αυτό; Εγώ μέχρι στιγμής έχω κατεβάσει τα Naruto και το Rurouni Kenshin OAV. Από ότι έχω καταλάβει εγώ τουλάχιστον, ο λόγος που το κάνεται αυτό είναι ότι επειδή οι περισσότεροι από εμάς έχουν δει τα επισόδεια με αγγλικούς υπότιτλους, έχουν συνιθίσει να διαβάζουν τα ονόματα στα αγγλικά. Εγώ φυσικά δεν αποτελώ εξέρεση όπως φαίνεται πιο πάνω. Ναι είναι αλήθεια ότι έχω συνιθίσει να διαβάζω και να γράφω Naruto και όχι Ναρούτο, Rurouni kenshin και όχι Ρουρόνι Κενσιν. Παρόλα αυτά όμως για μένα δεν νοείται ελληνική μετάφραση με διάφορα ονόματα σε αγγλικά. Να το εξηγίσω και λίγο περισσότερο. Υποτίθεται πως είσται μιά ομάδα που υποτιτλίζει anime. Όπως και πάρα πολλές ομάδες ανά τον κόσμο. Η διαφορά που έχει η δικιά σας ομάδα με τις περισσότερες ομάδες είναι ότι αντί να μεταφράζετε στα αγγλικά, μεταφράζετε στα ελληνικά. Τι κάνει ένα αγγλικό funsubing groop; Μεταφράζει τα ιαπωνικά σε αγγλικά. Και πως μεταφράζει τα ονόματα; Γράφει τα ονόματα με αγγλικούς χαρακτήρες ώστε να ακούγεται περίπου το ίδιο με το να τα διαβάζεις στα ιαπωνικά. Έτσι λοιπόν, το αντίστοιχο δεν θα ήταν να μεταφράζεται τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες ώστε να ακούγονται περίπου όπως θα ήταν αν το διάβαζες στα ιαπωνικά; Το θέμα λοιπόν είναι ότι η αρχική γλώσσα είναι τα ιαπωνικά και όχι τα αγγλικά, ώστε να έχει νόημα να αφήσεται τα ονόματα στα αγγλικά. Αν η σειρα ήταν αγγλική, θα μπορούσε κάποιος να πει ότι το κάνεται για να διατηρήτε την μορφή του πρωτότυπου. Κάτι τέτοιο όμως δεν ισχύει.

Έτσι αυτό που σας προτείνω έιναι από εδώ και πέρα οι μεταφράσεις των διαφόρων ονομάτων να γίνονται με ελληνικούς χαρακτήρες. Τουλάχιστον αν δεν μπορείτε να το κάνετε για τις σειρές που έχετε αρχίσει γιατί θα υπήρχε μια ανομοιομορφία μεταξύ των επεισοδείων ως προς την μετάφραση, κάντε το για τις όποιες καινούριες σειρές αρχίσετε στο μελλον. Άντε και καλή συνέχεια.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 07 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 35
Τοποθεσία: Kozani

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιούλ 17, 2006 10:52 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Den simfono mazi sou. Emena prosopika den tha mou arese katholou na itan gramena me ellinikous xaraktires ta onomata kai oi epitheses to exo dei se kapoia anime kai mou fanike esxos. Pantos eixe gini megali sizitisi pano sto thema prin apofasisoume na kanoume kati tetio kai eidame pos kalitera einai na ta kratisoume sta agglika,
_________________
[img:ac6df2922f]http://www.geocities.com/white_magician_girl/CasterSigV3b.jpg[/img:ac6df2922f]
When lonelyness comes your way and feel that no one is there for you,
I'll be here to chear you up. Never give up!!! Genki!!!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Yahoo Messenger


Ένταξη: 28 Φεβ 2006
Δημοσιεύσεις: 57
Τοποθεσία: hell 3os fournos dexia...

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 12:19 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Proswpika arkei na diabazontai meta de pane na nai kai sta arabika (leme twra:p ) Whistling
_________________
-=+ProUd MemBeR Of Und3rN3t+=-
-*-SuperB Fansub Series-*-
Never ArguE witH an IdiOt he DraGs You DowN to HiS LeVeL and BeAtS yoU witH expeRience!!!
\m/ (O_o) \m/
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 02 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 304
Τοποθεσία: Αθήνα


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 12:33 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καλύτερα τα ονόματα να τα γράφουμε με αγγλικούς χαρακτήρες. Οπτικά είναι πολύ καλύτερο. Φαντάσου : Sasuke-> Σάσκε HaHa . Και αυτό είναι μόνο ένα παράδειγμα. Το αποτέλεσμα είναι τραγελαφικό πολλές φορές.
_________________

Loyalty comes at a price!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 10:04 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Οντως το αποτελεσμα ειναι αθλιο, οχι στα ονοματα, αλλα σε τεχνικες και ορολογιες.
Ξεχνα το καλυτερα Thumbs UP
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 10 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 165
Τοποθεσία: Larisa

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 11:10 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

ego tha elega oxi sto thema na gini metafrasi tou onomatos sta ellinika pare ti exoun kani sta anime tou star alter klp.. px sto one piece o monkey d.luffy ton elega dreik lol ?pou kolaei to dreik me to monkey d.luffy klp
_________________
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 12:23 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μου θυμίζει αυτή η συζήτηση, ότι το 1986, οι ΕΛΛΗΝΑΡΕΣ στη δισκογραφική των Iron Maiden, είχαν γράψει στο εξώφυλλο του δίσκου τους τίτλους των τραγουδιών στα ελληνικά, όπως και τα ονόματα του συγκροτήματος στα ελληνικά (π.χ. Μπρους Ντίκινσον, Σάμγουερ Ιν Τάιμ, και πάει λέγοντας). Φίλε phm δε νομίζω ότι είναι ωραίο αυτό.
Γιατί γράφεις anime και όχι ανίμ / άνιμε; Γιατί γράφεις fansubbing group και όχι φανσάμπινγκ γκρουπ; Συμφωνώ με τον xHATEBREEDx ότι τα ονόματα και κάποιες ορολογίες καλύτερα να μένουν στα αγγλικά. Δεν μπορώ να φανταστώ τον εαυτό μου να βλέπω ένα επεισόδιο και το Proxy να υπάρχει ως Πρόξυ.
Και στις ταινίες που βλέπουμε σε κινηματογράφους, προσωπικά θα προτιμούσα τα ονόματα στα αγγλικα (πόσο άθλια π.χ. φαντάζουν τα Τζέιμς Μποντ, Λάρα Κροφτ, κ.ά.), μου φαντάζουν πολύ άκυρα όταν γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες.
Βέβαια αν κάποιος σε κάποιο μελλοντικό project / πρότζεκτ θέλει να γράψει τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες, θα είναι προσωπική επιλογή του, αλλά δε νομίζω ότι μπορεί να αποτελέσει κανόνα του group / γκρουπ.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 12:52 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

raziel666 έγραψε:
Βέβαια αν κάποιος σε κάποιο μελλοντικό project / πρότζεκτ θέλει να γράψει τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες, θα είναι προσωπική επιλογή του, αλλά δε νομίζω ότι μπορεί να αποτελέσει κανόνα του group / γκρουπ.


ROTFL ROTFL ROTFL ROTFL
Οντως, μου καθεται πολυ ασχημα να διαβαζω σε υποτιτλους ταινιων, ονοματα γραμμενα στα ελληνικα. Οπως και να το κανεις, δεν "κολλαει" καθολου.
Οσον αφορα το One Piece, που το καναν Ντρεηκ στο Alter (δεν ευθυνονται αυτοι, αλλα το γαλλικο στουντιο που τους πουλησε τα δικαιωματα, και συναμα τους εδωσε τα κειμενα προς μεταφραση και μεταγλωττιση), αναρωτιεμαι αν το σταματησαν λογω της εξεχουσας σημασιας του ονοματος Monkey D. Luffy.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger
phm
Μωρό


Ένταξη: 17 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 6


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 2:29 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καταρχήν όπως είπα και πιο πριν και εγώ έχω συνηθίσει να χρησιμοποιώ διάφορα ονόματα και όρους με αγγλικούς χαρακτήρες. Αφού έχει επικρατήσει να χρησιμοποιείται η αγγλική γραφή, τόσο φυσικά στις μεταφράσεις των επεισοδίων, όσο και στα διάφορα forum, αυτή είναι η γραφή που έχω συνηθίσει και επομένως αυτήν την γραφή θα χρησιμοποιώ. Αυτό για τα ιαπωνικά ονόματα.

Όσον αφορα για τα αγγλικά ονόματα και ορολογίες, ναι συμφωνώ ότι δεν είναι και το καλύτερο να τα μεταφράζεις. Ειδικά στις ορολογίες δεν έχει νόημα να το κάνεις. Δεν έχει νόημα προφανώς να λες το proxy, πρόξυ αφού είναι αγγλική λέξη η οποία έχει και ελληνική μετάφραση. Τώρα το αν θα έπρεπε τα αγγλικά ονόματα να γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες ή όχι είναι συζητήσιμο και θα συμφωνούσα εν μέρη ότι είναι πιο σωστό να γράφονται στα αγγλικά. Όμως αυτό προσπάθησα πιο πάνω να εξηγήσω, ότι τα ονόματα στα anime είναι ιαπωνικά, οπότε δεν έχει νόημα να πεις ότι το βάζω στα αγγλικά για να μην αλλοιώσω την πρωτότυπη μορφή, η οποία είναι πιο σωστή. Αν θέλατε τόσο πολύ να κρατήσετε την κανονική μορφή θα έπρεπε να τα γράφετε στα ιαπωνικά (κάτι το οποίο βέβαια δεν έχει νόημα γιατί δεν θα το καταλάβαινε σχεδόν κανένας).

Με αυτήν τη λογική θα μπορούσε κάποιος να πει, γιατί να βλέπω τα anime στα ελληνικά, αφού έχω συνηθίσει να τα διαβάζω στα αγγλικά. Προσωπικά ο λόγος που με ενδιαφέρει η ελληνική μετάφραση είναι ως μια διαφορετική προσέγγιση των επεισοδίων που έχω δει στα αγγλικά, όπου θα χρησιμοποιείται η ελληνική γλώσσα για να μπορέσω να "νιώσω" καλύτερα τα νοήματα της σειράς που βλέπω. Νομίζω πως έχει άλλη αίσθηση να τα διαβάζεις στα ελληνικά. Όταν όμως ανακατεύεις μέσα και αγγλικά ονόματα προσωπικά πιστεύω πως χάνεται κάπως αυτή η αίσθηση. Νομίζω πως τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες συνηθίζονται, αν κάτσεις και δεις μερικά επεισόδια.

Με αυτόν τον τρόπο τα βλέπω εγώ, αλλά πάλι αν οι περισσότεροι δεν είναι διατεθειμένοι να συνηθίσουν για οποιοδήποτε λόγο τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες είναι λογικό να μην μεταφράσετε τα ονόματα στα ελληνικά, αλλά στα αγγλικά. Απλά σκεύτικα ότι ίσως υπάρχουν αρκετοί που θα συμφωνούσαν μαζί μου.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 18 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 4
Τοποθεσία: Athina

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 5:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

basika kiemena dn 8a mou aresan ta onomata sta ellinika. gt xalaei olo to noima tou anime
_________________
You know well, just never tell, of someone's got a secret HeLL
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 25 Νοέ 2005
Δημοσιεύσεις: 184
Τοποθεσία: Αθήνα



Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 6:40 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κουροσάκι Ίτσιγκο (ή μήπως Ίτσιγγο )

Κουτσίκι Μπιάκουγια

Σινιγκαμί

.
..
...
....w00t


........ΜΠΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ....... Lips Sealed
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 18 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 4
Τοποθεσία: Athina

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 7:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

xaxa pesta pesta

Ναρουτο
Σασουκε
Γκαάρα

i mipos

Κακασι :P

Σανσχιρο :P

ΠΟΤΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ :P
_________________
You know well, just never tell, of someone's got a secret HeLL
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 06 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 2


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 7:21 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Θα δώσω και εγώ ένα παράδειγμα στο Full Metal Alchemist ενώ διαβάζεις Ελληνικούς υπότιτλους πετάγεται ένα Al(A-η). Τι είναι αυτό το Αη;
Στα ελληνικά θα ήταν Αλ.
Οι μεταφράσεις των όρων από τα ιαπωνικά στα ελληνικά μπορεί να φαίνονται παράξενοι, αλλά και στα ιαπωνικά παράξενοι είναι. Πόσοι λένε στο δρόμο kage bushin κτλ.
Τα αγγλικά φαίνονται καλά σε αυτούς που είναι εξοικειωμένοι με τα αγγλικά. Φέτος στην τηλεόραση οι καινούριες ξένες σειρές ήταν μετρημένες στα δάκτυλα(από το ένα χέρι). Δεν φαίνεται να αρέσουν στους έλληνες και πολύ τα ξένα.
Τέλος πάντων κάποια πράγματα είναι καλύτερα στα αγγλικά(Ergo Proxy) και κάποια άλλα στα ελληνικά(Aλ).
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 18 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 2
Τοποθεσία: The Planes

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 9:26 pm
Τίτλος: Against stupidity the very gods themselves contend in vain.
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Γεια σας,

Πρώτα απ' όλα να πω πως παρακολουθώ anime, αλλά με αγγλικούς υπότιτλους.
Δημιούργησα λογαριασμό στο forum αυτό μόνο και μόνο για να απαντήσω σ' αυτό το θέμα που μου έκανε εντύπωση.

Δεν θα μπορούσα να πιστέψω πόσο ανεγκέφαλοι μπορεί να είναι οι άνθρωποι εδώ, αν δεν το έβλεπα με τα ίδια μου τα μάτια. Η στενομυαλιά και η ανικανότητα να καταλάβουν το πιο απλό πράγμα ότι δηλαδή ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΔΕΝ ΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΚΑΙ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΜΟΝΟ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΕΠΕΙΔΗ ΤΑ ΕΧΟΥΜΕ ΣΥΝΗΘΙΣΕΙ. Το όνομα του Σάσουκε γιατί δεν το μεταφράζουν うちはサスケ ; Αυτό δεν είναι το πρωτότυπο; Στον Ιάπωνα δεν θα φαινόταν χαζό το Sasuke; Το νόημα είναι ότι εμείς είμαστε έλληνες (μη μου αρχίσετε τα περί ελληναράδων και τέτοιες μ*λ*κ*ες) γιατί είναι αδιαμφισβήτητο γεγονός ότι η μητρική μας γλώσσα είναι τα ελληνικά το group έχει αποφασίσει να βάζει ελληνικούς υπότιτλους και το πρωτότυπο κείμενο ΣΙΓΟΥΡΑ δεν είναι στα αγγλικά (και δεν χρησιμοποιούνται λατινικοί χαρακτήρες). Τώρα θα μου πείτε πως επαναλαμβάνομαι αλλά χρειάζεται πολύ τρίψιμο για να φύγει ο σοβάς από τα μάτια των ντουβαριών στα οποία απευθύνομαι.

Μετά αφού αδυνατίσατε να καταλάβετε το απλό πράγμα που έλεγε το παιδί άρχισαν τα πικάντικα σχόλια του τύπου :

Mits έγραψε:
basika kiemena dn 8a mou aresan ta onomata sta ellinika. gt xalaei olo to noima tou anime


Θεέ μου. OMFG! Για εσένα το νόημα των anime είναι ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΜΕ ΛΑΤΙΝΙΚΟΥΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ; Εντάξει τώρα εξηγείται γιατί δεν καταλάβατε. Και εντάξει αφού κάποιος ξεκίνησε το χορό ας συνεχίσουμε. Αρχίζει ο κάθε animας και κοροϊδεύει :

MatheMagician έγραψε:
Κουροσάκι Ίτσιγκο (ή μήπως Ίτσιγγο )

Κουτσίκι Μπιάκουγια

Σινιγκαμί

.
..
...
.... w00t


Γιατί, τι πρόβλημα έχει; Εξηγήσου μη κοροϊδεύεις απλά. Αυτό ισχύει για όλους. Φυσικά τώρα κάποιος θα έλεγε:
Τυχαίος Animας έγραψε:
Ενώ εσύ που βρίζεις τον κόσμο; Δεν εξηγείς τίποτα.


Έχετε αυτήν την ψευδαίσθηση επειδή ΔΕΝ διαβάσατε την πρώτη και την δεύτερη παράγραφο του μηνύματός μου (εκείνη στην οποία επαναλαμβανόμουν). Αλλά αφού το θέλετε για να μη κάνετε scroll το ποντίκι πάνω θα τα ξαναπώ.

Η επανάληψη είναι μητέρα της μαθήσεως έγραψε:
Το να πει κανείς ότι οι υπότιτλοι δεν θα του άρεσαν στα ελληνικά είναι ντροπή για κάποιον που καταπιάνεται με την τέχνη. Δεν λες για πιο λόγο το πιστεύεις αυτό. Το να πεις "ξέρεις, δες το πως φαίνεται, είναι αίσχος" δείχνει πως το πρόβλημα είναι η στενοκεφαλιά σου που έχει συνηθίσει τους λατινικούς χαρακτήρες . Οι υπότιτλοι γίνονται στα ελληνικά και το πιο ορθό (και επόμενο) είναι να είναι τα ονόματα γραμμένα στα ελληνικά.
Το να πει κανείς πως το σωστότερο είναι να το βλέπουμε στο πρωτότυπο και να μην τα αλλάζουμε είναι ντροπή για κάποιον που τολμά να αυτοαποκαλείται άνθρωπος. Στην πρώτη γυμνασίου μας είχαν κάνει ένα κειμενάκι στα αρχαία που έλεγε ότι το χάρισμα του ανθρώπου είναι ο ΝΟΥΣ του. Ε, λοιπόν χρησιμοποίησέ τον για να καταλάβεις πως η διαφορά ανάμεσα στο "group" και στο "Sasuke" είναι πως η μια λέξη (η πρώτη για την ακρίβεια) είναι γραμμένη στην πρωτότυπή της γλώσσα ενώ η άλλη (η δεύτερη σ' αυτήν την περίπτωση) είναι δεν είναι.


Επειδή κάποιοι θα πουν πως και πάλι δεν ανέφερα λόγους για τους οποίους πιστεύω πως το παιδί που έκανε την πρόταση έχει δίκιο, τους έγραψα με πλάγια γράμματα.

ΥΓ:Η λέξη anime έχει λατινική ρίζα οπότε δεν πειράζει αν χρησιμοποιηθεί σε αυτή τη μορφή.
_________________
One foot in the grave, the other in Hell.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 20 Σεπ 2005
Δημοσιεύσεις: 4
Τοποθεσία: Patras

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 18, 2006 9:53 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Vlepontas edw kai para poli kairo ta anime me agglikous ipotitlous mporw na paradektw oti ta exw sinithisei sta giaponezika me agglikous ipotitlous.Otan ksekinisa kai evlepa to plawress sanshiro stin arxi den mporousa tous ellinikous ipotitlous katholou.Eixan tin entipwsi oti itan kapws "paidariwdeis","laikoi".Me ton kairo omws arxisa na vlepw tous ellinikous kai twra pia mporw na pw oti mou aresoun.Vevaia prepei na anaferw oti merikes fores logw tou megalou keimenou stin othoni kapoies lekseis (kai idiws texnikes kai onomata) me to na tis grafeis me latinikous xaraktires kerdizeis xrono stin profora tous.Mporei na volevoun oi agglikoi ipotitloi alla to animeclipse apotelei elliniko fansub opote prepei na prowthisei sigoura tous ellinikous ipotitlous.Twra an ta paidia exoun oreksi kai xrono tha mporousan na simperilavoun kai tous agglikous ipotitlous opote na einai oloi ikanopoiimenoi.
Pantws arxizw kai vlepw oti arxizoun na iparxoun polles apaitiseis apo tin omada tou animeclipse.PAIDIA XALARWSTE.KAI OTI IPARXEI 1)ELLINIKO FANSUN GROUP 2)POU ASXOLEITAI KAI ME PALIA ANIME MALISTA EINAI MEGALI IPOTHESI.AN KAPOIOI EXOUN PROVLIMA ME TOUS IPOTITLOUS AS KATSOUN NA TOUS VOITHISOUN STIN DIADIKASIA.AN OXI EFXARISTITHEITE AFTO POU IPARXEI.Den diafwnw ws pros tis paratiriseis me skopo tin veltiwsi alla min to parakanoume kiolas.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3, 4  Επόμενη
Σελίδα 1 από 4

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01489 seconds with 5 queries