Ένταξη: 10 Ιούλ 2007
Δημοσιεύσεις: 159
Τοποθεσία: Εξω...Γιδοβοσκέ,catch me if you can!!!
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 4:35 pm
Τίτλος:
lexalkon έγραψε:
Μάλλον το ανάποδο εννοείς, απο τα νέα στα αρχαία. Razz
Πέρα από την πλάκα όχι ότι είναι ακατόρθωτο, όχι ότι τελικά δε θα έχει αποδέκτες, αλλά πραγματικά ας μάθουμε πρώτα όλοι μας να μιλάμε τα νεοελληνικά και μετά πάμε και πιο πέρα. Ανατριχιάζω από τα λάθη που βλέπω καθημερινά, ακόμα και απο τα δικά μου πολλές φορές, φανταστείτε τι έχει να γίνει αν πιάσουμε τα αρχαία...
ΥΓ. Don't shoot lexalkon
Ναι sorry βιαζόμουν και δεν είχα πολύ χρόνο
Αυτά που λες φίλε Λέξαλκον,με βρίσκουν σύμφωνω.Δέν είναι αδύνατο.
Αν γινόταν κάτι τέτοιο όμως δε θα ήταν κάτι το πρωτότυπο και μοναδικό?
Raziel666 έγραψε:
Συμπληρώνοντας την τοποθέτηση του φίλου lexalkon, μιλάμε για μια γενιά η οποία έχει μεγαλώσει υιοθετώντας τη γραφή με greeklish και l33t (lol, , >_>, κλπ.) και δεν είναι καν σε θέση να συντάξει ή/και να γράψει ορθώς μια πρόταση στα νεοελληνικά.
Οπότε, μάλλον τα Αρχαία Ελληνικά στους υπότιτλους ενός anime είναι το τελευταίο πράγμα που την ενδιαφέρει...
Raziel666 έγραψε:
Κι εμένα μου άρεσαν τα Αρχαία ελληνικά (κι ακόμα μου αρέσει να διαβάζω κείμενα της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας), αλλά άλλο αυτό, και άλλο η υιοθέτησή τους σε fansub releases.
Μέσα σε όλα τα προβλήματα, δεν υπάρχουν και πολλές πολυτονικές γραμματοσειρές btw, οπότε αυτό περιορίζει και το styling.
Κατά τη γνώμη μου,
δεν χρειάζεται να γίνει η ΔΟΥΛΕΙΑ στα αρχαία subs,αν γίνει κάτι τέτοιο.
Και μόνο δοκιμαστικά αν το κάνετε και βάλετε τα αρχαία ως δεύτερο stream
υποτίτλων σε κάποιο άνιμε,μιας και τα βγάζετε σε softsub,θα ήταν τέλειο.
Δεν χρειάζεται να είναι το styling ή το font που θα κλέψει την παράσταση.
Ας παραθέσω κάποια πράγματα των αρχαίων πάνω σε subs:
+ Θα είναι μια παγκόσμια πρωτοτυπία(για την AC πιθανότατα που θα λάβει τα credits)
+ Πάρα πολλοί έλληνες θα μπουν και μόνο απο περιέργεια για να δουν τι πράγμα είναι αυτό το "άνιμε" που κατάφερε και βγήκε ,υποτυπωδώς,στην αρχαία γλώσσα,μεγαλώνοντας έτσι την anime κοινότητα.
Θα πλακώσουν και πολλοί φιλόλογοι και θα υπάρξει καλύτερη δουλειά ενδεχομένως και διορθώσεις
+ Πολλά ελληνόπουλα θα αγαπήσουν την ελληνική γλώσσα,μαθαίνοντας τις ρίζες.Ας μάθουν τα greeklish και τα l33t ,χωρίς να τα αφομοιώσουν, αλλά διατηρώντας την γλώσσα.Αυτό το πιστεύω και για τον εαυτό μου μιας και ήμουν σκράπας στα αρχαία.Δε θα είναι πλέον μια μορφή καταναγκασμού αλλά ευχάριστο έργο η εκμάθηση.
-χρονοβόρο,κουραστικό
-μικρή έως καθόλου απήχηση σε μερικά άτομα.μα και πάλι ας επιλέξουν το νεοελληνικό stream.Και το Jumaru έχει βγει με διπλό sub.Και φυσικά το είδα ελληνικά αφού δεν γούσταρα αγγλικά.
-Δυσκολία με τους τεχνικούς όρους και κάποιες ορολογίες.
Άραγε υπήρχαν αυτοκίνητα στον αρχαίο κόσμο?
flicker jabs στο αρχαίο boxing?
Έχει επεξεργασθεί από τον/την mago9 στις Παρ Σεπ 05, 2008 5:20 pm, 1 φορά
Φίλε Γιώργο (mago9).
Η ιδέα σου είναι φοβερή αν και θεότρελη όπως προείπε η Σοφία.
Δηλώνω θαυμαστής της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας, αν και ομολογώ ότι στα αρχαία δεν είμαι και τόσο καλός. Φυσικά θα με ενδιέφερε να τα μάθω καλύτερα κάποια στιγμή (αφού μάλλον πρόκειται για την πιο ολοκληρωμένη γλώσσα που υπήρξε ποτέ).
Βέβαια στο θέμα του fansub τα πράγματα περιπλέκονται.
1) Ποιος θα μεταφράσει;
Εντάξει έχουμε φιλολόγους (π.χ. ο φοβερός και τρομερός sugata) ή άτομα που ασχολούνται με τα αρχαία (π.χ. _Sophia!!!_) αλλά κατά πόσο θα μπορέσουν και θέλουν να ασχοληθούν;
2) Πόσο απήχηση θα έχει;
Το πολύ 3 -4 "άρρωστοι" να κάτσουμε να το δούμε και με αρχαιοελληνική απόδοση.
3) Όπως είπαν όλοι... εδώ καλά καλά δεν μάθαμε τα νεοελληνικά, πάμε στα αρχαία;
Πάντως σαν ιδέα θεωρώ ότι χρήζει περαιτέρω σκέψης.... ίσως για μελλοντικά projects
_________________
Ένταξη: 10 Ιούλ 2007
Δημοσιεύσεις: 159
Τοποθεσία: Εξω...Γιδοβοσκέ,catch me if you can!!!
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 5:29 pm
Τίτλος:
gpanos έγραψε:
Φίλε Γιώργο (mago9).
Η ιδέα σου είναι φοβερή αν και θεότρελη όπως προείπε η Σοφία.
Δηλώνω θαυμαστής της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας, αν και ομολογώ ότι στα αρχαία δεν είμαι και τόσο καλός. Φυσικά θα με ενδιέφερε να τα μάθω καλύτερα κάποια στιγμή (αφού μάλλον πρόκειται για την πιο ολοκληρωμένη γλώσσα που υπήρξε ποτέ).
Βέβαια στο θέμα του fansub τα πράγματα περιπλέκονται.
1) Ποιος θα μεταφράσει;
Εντάξει έχουμε φιλολόγους (π.χ. ο φοβερός και τρομερός sugata) ή άτομα που ασχολούνται με τα αρχαία (π.χ. _Sophia!!!_) αλλά κατά πόσο θα μπορέσουν και θέλουν να ασχοληθούν;
2) Πόσο απήχηση θα έχει;
Το πολύ 3 -4 "άρρωστοι" να κάτσουμε να το δούμε και με αρχαιοελληνική απόδοση.
3) Όπως είπαν όλοι... εδώ καλά καλά δεν μάθαμε τα νεοελληνικά, πάμε στα αρχαία;
Πάντως σαν ιδέα θεωρώ ότι χρήζει περαιτέρω σκέψης.... ίσως για μελλοντικά projects
Να 'σαι καλά ρε Γιώργο.
Επισημαίνεις τα στοιχεία που αποτελούν θα έλεγα τροχοπέδη ως τώρα.
Βασικά απο κάτω ήθελα να ποστάρω και πάνω βγήκα.
Howl έγραψε:
Ναί ναί!!! Το asterix όμως είδατε σε πόσες γλώσσες το έβγαλαν έτσι... :Whistling:
Αυτό είχα στο μυαλό μου.
Αφού έγινε κάτι με το διάσημο αυτό κόμιξ
γιατί να μη γίνει και με τα άνιμε.
Επίσης σκέφτονται να το κάνουν και στο Χάρι Πότερ,αν δεν είναι ήδη σχεδόν έτοιμο
Από τα συν και πλην που παραθέτεις mago9 και μόνο τα 2 τελευταία πλην να κρατήσεις είναι αρκετά από μόνα τους να βάλουν φραγμό σε ένα τέτοιο εγχείρημα. _________________
Ένταξη: 10 Ιούλ 2007
Δημοσιεύσεις: 159
Τοποθεσία: Εξω...Γιδοβοσκέ,catch me if you can!!!
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 5:39 pm
Τίτλος:
lexalkon έγραψε:
Από τα συν και πλην που παραθέτεις mago9 και μόνο τα 2 τελευταία πλην να κρατήσεις είναι αρκετά από μόνα τους να βάλουν φραγμό σε ένα τέτοιο εγχείρημα.
Βάζουν φραγμό σε πολλά άνιμε(Monster,Hajime no Ippo και τόόόσα άλλα)
αλλά όχι και σε όλα.
Δύο παραδείγματα είναι τα Claymore και Berserk όπου δεν νομίζω να τίθεται θέμα.
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 6:53 pm
Τίτλος:
Επίσης, to be quite honest, δεν νομίζω ότι έχουμε λύσει όλα μας τα προβλήματα ως fansub group, οπότε το να προσθέσουμε άλλο ένα στο κεφάλι μας προσωπικά με βρίσκει αντίθετο συν το ότι δεν αξίζει τον κόπο δεδομένης της προβλεπόμενης απήχησης που θα έχει ένα τέτοιο εγχείημα. _________________ Brighter Death Now エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Και μια που το συζητάμε... γιατί δε βάζουμε ένα παραθυράκι κάτω δεξιά με επεξήγηση στη νοηματική; _________________ Drinkin' beer in the hot sun / I fought the law and I won Justice and Liberty, you can buy - but you don't get free
Ωραία ιδέα πραγματικά, αλλά το μεγαλύτερο πρόβλημα κατά τη γνώμη μου είναι ο χρόνος που χρειάζεται για να γίνει κάτι τέτοιο.
Εδώ μπαίνουν και μας κράζουν κανονικά που "αργούμε", αν κάνουμε και την απόδοση σε αρχαία ζήτω που καήκαμε....
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 11:34 pm
Τίτλος:
@mago9 και κάθε ενδιαφερόμενο: μπορώ να ανεβάσω κάπου κάποια πολυτονική γραμματοσειρά. Οι περισσότερες κυκλοφορίες πλέον της AnimeClipse είναι με softsubs, οπότε θεωρώ ότι μπορείτε να πάρετε τον υπότιτλο.
Έχετε λοιπόν την (νεο)ελληνική μετάφραση έτοιμη. Προσπαθήστε να κάνετε τη μετατροπή στα αρχαία, μαζί με τα σημεία στίξης (περισπωμένες, κλπ.).
Μετρήστε το χρόνο που θα σας χρειαστεί γι'αυτό και προσθέστε τον στον όλο χρόνο ετοιμασίας ενός επεισοδίου.
Λάβετε υπόψη σας όλους τους άλλους (ανασταλτικούς) παράγοντες που αναφέρθηκαν, και αναρωτηθείτε: αξίζει τον κόπο;
Υ.Γ.: Και φυσικά δεν θα πρόκειται περί παγκόσμιας πρωτοτυπίας μια και το έχει κάνει ήδη ο AncientM. Να σημειώσω βέβαια εδώ, ότι όσες φορές υπέπεσε στην αντίληψή μου κάποιο fansub του εν λόγω κυρίου, στη συζήτηση που ακολούθησε με φίλους, μια λέξη χαρακτήριζε την όλη κατάσταση με τη χρήση της αρχαίας/αρχαϊζουσας διαλέκτου: γραφικός.
Υ.Γ. 2: Παραθέτω απόσπασμα και screenshots από ένα post του εν λόγω fansubber για το release ενός επεισοδίου. Οι έντονη γραφή του κειμένου διατηρήθηκε αυτούσια.
Utawarerumono Episode 1 The Uninvited.
Ο Αενάως Περιΰμνητος Επεισόδιο 1ον Ο Απρόσκλητος.
Η παρούσα σειρά κινουμένων σχεδίων, συνολικώς 26 επεισοδίων, προέρχεται από ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι ρόλων, και τη μετέπειτα μεταφορά αυτού σε περιοδικό σκιτσογραφημάτων.
Περίληψη σειράς
Ένας πληγωμένος άνδρας, ανακαλύπτεται λιπόθυμος στο δάσος από την Ερούρου, την εγγονή της τοπικής θεραπεύτριας. Ο ίδιος κάποια στιγμή εγείρεται από το λήθαργο στο οποίο υπέπεσε για ν ανακαλύψει ότι έχει μία προσωπίδα προσκολλημένη στο πρόσωπό του, διαπιστώνει ότι έχει έλλειψη άλλων αναμνήσεων, πλην οραμάτων με παρουσία τερατομορφών.
Σύνοψη 1ου επεισοδίου
Ο μυστηριώδης άνδρας μετά την αφύπνισή του κάνει τη γνωριμία με τους ανθρώπους που τον φιλοξενούν και το γύρω τους περιβάλλον
Η συνέχεια επί της οθόνης...
Το παρόν επεισόδιο είναι ελεγμένο για τεχνικής φύσεως λάθη.
Στιγμιότυπα του επεισοδίου:
Μετά την ολοκλήρωση του κατεβάσματος, βοηθήστε στη διασπορά του.
_________________ Brighter Death Now エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Ένταξη: 10 Ιούλ 2007
Δημοσιεύσεις: 159
Τοποθεσία: Εξω...Γιδοβοσκέ,catch me if you can!!!
Δημοσιεύθηκε: Παρ Σεπ 05, 2008 11:59 pm
Τίτλος:
Raziel666 έγραψε:
@mago9 και κάθε ενδιαφερόμενο: μπορώ να ανεβάσω κάπου κάποια πολυτονική γραμματοσειρά. Οι περισσότερες κυκλοφορίες πλέον της AnimeClipse είναι με softsubs, οπότε θεωρώ ότι μπορείτε να πάρετε τον υπότιτλο.
Έχετε λοιπόν την (νεο)ελληνική μετάφραση έτοιμη. Προσπαθήστε να κάνετε τη μετατροπή στα αρχαία, μαζί με τα σημεία στίξης (περισπωμένες, κλπ.).
Μετρήστε το χρόνο που θα σας χρειαστεί γι'αυτό και προσθέστε τον στον όλο χρόνο ετοιμασίας ενός επεισοδίου.
Λάβετε υπόψη σας όλους τους άλλους (ανασταλτικούς) παράγοντες που αναφέρθηκαν, και αναρωτηθείτε: αξίζει τον κόπο;
Υ.Γ.: Και φυσικά δεν θα πρόκειται περί παγκόσμιας πρωτοτυπίας μια και το έχει κάνει ήδη ο AncientM. Να σημειώσω βέβαια εδώ, ότι όσες φορές υπέπεσε στην αντίληψή μου κάποιο fansub του εν λόγω κυρίου, στη συζήτηση που ακολούθησε με φίλους, μια λέξη χαρακτήριζε την όλη κατάσταση με τη χρήση της αρχαίας/αρχαϊζουσας διαλέκτου: γραφικός.
Υ.Γ. 2: Παραθέτω απόσπασμα και screenshots από ένα post του εν λόγω fansubber για το release ενός επεισοδίου. Οι έντονη γραφή του κειμένου διατηρήθηκε αυτούσια.
Αν μπορείς ανέβασε τη ,θα επιθυμούσα πολύ να της ρίξω μια ματιά.
Αναρωτιέσαι και εσύ και εγώ συμφωνώ, ότι το παραπάνω έργο απαιτεί πολύ παραπάνω χρόνο απο μια συνηθισμένη στα ελληνικά μετάφραση.
Στο δεύτερο σκέλος της ερώτησης ,θα απαντούσα με μια λέξη AΞΙΖΕΙ.
An όχι βραχυπρόθεσμα,τότε μακροπρόθεσμα σίγουρα. Κάτι τέτοιο θα ήταν απο τις τοπ δουλειές όχι μόνο πανελλαδικώς αλλά διεθνώς.
Φανταστείτε πόσοι ξένοι διαβάζουν Αρχαία ελληνικά σε σχέση με κάποιους Έλληνες...
Έχω αναφέρει κάποιους λόγους παραπάνω.Υπάρχουν και άλλοι που ίσως προκύψουν στην πορεία.
Τώρα, για το υστερόγραφο θα διαφωνήσω.Φυσικά και θα είναι πρωτότυπο.
Ο AncientM που αναφέρεις,κάνει χρήση ΜΟΝΟ των πνευμάτων και των τόνων της Αρχαίας Ελληνικής όχι της μετάφρασης σε Αρχαία Ελληνικά...
H μαγκιά, και μάλιστα χοντρή μαγκιά, είναι να βγει σε αρχαίο ελληνικό όλο.
Και ναι είναι γραφικός ο εν λόγω τρόπος χρήσης της στο παραπάνω release αλλά και σε άλλα.
Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 06, 2008 12:52 am
Τίτλος:
Είναι πολύ εύκολο να μου απαντήσεις ότι αξίζει πάνω στον ενθουσιασμό σου. Γι'αυτό θα προτιμούσα να μου απαντήσεις αφού έχεις φτιάξει ένα επεισόδιο κατ'αυτόν τον τρόπο.
Πάρε μια γραμμή και προσπάθησε να τη μετατρέψεις στα Αρχαία. Σκέψου ότι ένα επεισόδιο έχει κατά μέσο όρο περίπου 300 γραμμές υποτίτλων (μερικές φορές και παραπάνω). Πολλαπλασίασέ το επί 12 ή επί 24 (οι πιο συνηθισμένοι αριθμοί επεισοδιών μιας σειράς).
Τότε θα μπορέσεις να καταλάβεις για τι όγκο δουλειάς μιλάμε. Και ξαναλέω, το πρόβλημα των καθυστερήσεων (για πολλούς και διάφορους λόγους) υπάρχει σε όλα τα fansub (και φυσικά και στην AnimeClipse, σε μεγαλύτερο ίσως βαθμό). Η υιοθέτηση μιας τέτοιας προσέγγισης, θα αύξαινε την καθυστέρηση στο release ενός επεισοδίου εκθετικά. _________________ Brighter Death Now エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death
Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."
t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας