Log in to check your private messages
Log in to check your private messages
AnimeClipse Forum Index » Απόψεις-Προτάσεις

Ελληνικά Fansubbing Tutorials Goto page Previous  1, 2, 3  Next
View previous topic :: View next topic  
Author Message


Joined: 11 Jan 2006
Posts: 886
Location: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Post Posted: Tue Jun 26, 2007 11:48 am
Post subject:
Reply with quote

Αφού έχεις χρόνο λοιπόν, ξεκίνα το διάβασμα εδώ.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 28 May 2007
Posts: 154


Post Posted: Tue Jun 26, 2007 12:39 pm
Post subject:
Reply with quote

Raziel666 thanks 3ekinaw
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger


Joined: 07 May 2007
Posts: 364


Post Posted: Tue Jun 26, 2007 12:49 pm
Post subject:
Reply with quote

Παντως για σημερα και αυριο τουλαχιστον μη δοκιμασεις να κανεις encoding αν δεν εχεις κλιματισμο σπιτι σου. Αλλιως μπορει να κανεις το pc σου διπλοφουρνιστο σαν τα bake rolls.
_________________
Drinkin' beer in the hot sun / I fought the law and I won

Justice and Liberty, you can buy - but you don't get free
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 28 May 2007
Posts: 154


Post Posted: Tue Jun 26, 2007 12:53 pm
Post subject:
Reply with quote

Exw 3 klimatistika Thumbs UP ligo diskolo einai alla an moy spasei ta neura 8a kapsw to ypologistei Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger


Joined: 31 May 2005
Posts: 1330
Location: Θεσσαλονίκη










Post Posted: Tue Jun 26, 2007 12:58 pm
Post subject:
Reply with quote

Εδω επισης μπορειτε να βρειτε παρα πολλες χρησιμες πληροφοριες για την διαδικασια του fansubing

http://www.fansubbers.org/
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger


Joined: 28 May 2007
Posts: 154


Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:02 pm
Post subject:
Reply with quote

Μπράβο Θωμααά Thumb 2 Up Τ-Ε-Λ-Ε-Ι-Ο


Lucy-Elfen Lied:
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger


Joined: 16 Jun 2005
Posts: 82




Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:19 pm
Post subject: Re: Ελληνικά Fansubbing Tutorials.
Reply with quote

Raziel666 wrote:
spahar wrote:
όπως είναι λογικό τα παιδιά που θέλουν να μας δώσουν τη δουλειά τους συνήθως έχουν κάνει τη βασική (και σημαντικότερη προφανώς) δουλειά, δηλαδή τον υποτιτλισμό και άντε ένα βασικό encoding


Διαφωνώ καθέτως και οριζοντίως ότι η σημαντικότερη δουλειά ενός fansub είναι η μετάφραση. Σε μία κλίμακα %, η μετάφραση άντε να αποτελεί το 5-10%.


Ε καλά τώρα τι να πω? 10% ειναι πάρα πολύ, βάλε 1% καλύτερα για να είσαι πιο σωστός. Παραπάνω δε σχολιάζω γιατι θα οδηγήσει σε παρεξηγησεις.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail


Joined: 31 May 2005
Posts: 1330
Location: Θεσσαλονίκη










Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:35 pm
Post subject:
Reply with quote

Hhehe, το πεθανες raziel-sama Razz
Ενταξει, ολα ξεκινουν απο μεταφραση εννοειται, και τα υπολοιπα περιστοιχιζουν αυτη.
Δηλαδη το σημαντικοτερο σε ενα fansub, ειναι σιγουρα η σωστη μεταφραση.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 564



Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:37 pm
Post subject:
Reply with quote

Μην τρελαίνεστε ρε παίδες. Καθένας έχει διαφορετικές ποροτεραιότητες. Wink
Back to top
View user's profile Send private message


Joined: 11 Jan 2006
Posts: 886
Location: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:43 pm
Post subject:
Reply with quote

ΟΚ, έστω ότι έχουμε την τέλεια μετάφραση. Τι απομένει; Τίποτα μωρέ. Χρονισμός, στοιχειοθέτηση (ειδικά αν έχει τίποτα περιέργες επιγραφές και θέλει AFX, σιγά), encode, karaoke...
Τέλος πάντων, δεν ήταν σκοπός μου να θίξω κανέναν, αλλά θέλω να πω ότι λόγω ιδίας πείρας, η μετάφραση είναι το πρώτο που γίνεται, αλλά σε σχέση με τα υπόλοιπα παίρνει το λιγότερο χρόνο - εφόσον πάντα θέλεις να κάνεις σωστά τη δουλειά σου.

EDIT: Όσο για το θέμα των προτεραιοτήτων, εντάξει ρε Θωμά, αν έχεις την τέλεια μετάφραση και η εικόνα είναι μερικά τετράγωνα που αλλάζουν χρώμα και θέση τι να την κάνεις; Ή αν άλλα λέει αυτός που μιλάει και άλλα διαβάζεις.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 31 May 2005
Posts: 1330
Location: Θεσσαλονίκη










Post Posted: Tue Jun 26, 2007 1:51 pm
Post subject:
Reply with quote

Ναι οντως, αν το θεσεις ετσι (δηλαδη χωρια απο χρονισμο) καταλαμβανει μικροτερο μεριδιο στην πιτα του fansub.

Ομως, μιας και επι το πλειστον μεταφραζουμε απο αγγλικη μεταφραση ιαπωνικης ομιλιας, θα πρεπει να εμβαθυνουμε περισσοτερο στην καταλληλη αποδωση της αγγλικης μεταφρασης στην ελληνικη γλωσσα.

Ενταξει, οπως και να χει, κατ'εμε η σωστη αποδοση στην ελληνικη μεταφραση (δηλαδη αυτο που διαβαζω, να το λεω απο μεσα μου και να βγαζει νοημα, δηλαδη να μην διαφερει απο την καθημερινη ομιλια, σε οποιοδηποτε επιπεδο και αν στοχευει) πρεπει να αποτελει τον κεντρικο πυρηνα.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger


Joined: 16 Jun 2005
Posts: 82




Post Posted: Tue Jun 26, 2007 2:25 pm
Post subject:
Reply with quote

Πρώτα απ'όλα εγώ είπα η σημαντικότερη δουλειά είναι ο υποτιτλισμός, προφανώς στην έννοια του υποτιτλισμού συμπεριλαμβάνεται και το timming και όχι μονο η μετάφραση.

Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.

Και γενικότερα τα typesetting , karaoke, credits κτλ είναι στολίδια, τα οποία ναι μεν βελτιώνουν οπτικά το τελικό αποτέλεσμα αλλά δεν είναι το βασικό κομμάτι ενός fansub. Kαλό είναι να υπάρχουν, αλλά και να μην υπάρχουν πιστεύω ότι δε μειώνεται η δουλειά που έχει κάνει κάποιος, ακόμα και αν δώσει το RAW μαζί με ένα srt αρχείο.

Aπλά αφου πλέον θεωρούνται τόσο σημαντικά όλα αυτα, είπα ότι θα μπορούσατε να ανοιξετε τα μάτια και κάποιων που δεν έχουν ιδέα, αλλά με τη νοοτροπία "σιγά μην τον πάρω από το χέρι", "υπάρχει και το Google", "εγώ έψαξα πολύ και τα βρηκα, ας κάνει και ο άλλος το ίδιο" δεν έχει νόημα η όλη συζήτηση.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail


Joined: 28 May 2007
Posts: 154


Post Posted: Tue Jun 26, 2007 2:26 pm
Post subject:
Reply with quote

Παιδιά μου φαίνονται αυτά που διάβασα πολύ δύσκολα Embarassed Whistling θέλω να μεταφράσω την πρώτη σεζόν Digimon έχω βρει raws πάρα πολύ καλή ποιότητά και τους αγγλικούς υπότιτλους αχ θα μου πάρει πολύ χρόνο το 1 επεισόδιο.Δύσκολή η δουλεία του funsub(Μήπως μπορεί κανείς να με βοηθήσει σ'αυτο το project)

Elfen Lied:
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger


Joined: 11 Jan 2006
Posts: 886
Location: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Post Posted: Tue Jun 26, 2007 2:31 pm
Post subject:
Reply with quote

spahar wrote:
Και για να λέμε και του στραβού το δίκιο το timming πολλες δε χρειάζεται καν να το κάνεις εσύ και αυτό γιατί δε φτιάχνουμε τους υπότιτλους εξ'ακοής από το Ιαπωνικό dub (αν εξαιρέσεις το Plawress), αλλά μεταφράζουμε τους Αγγλικούς υπότιτλους, οι οποίοι έχουν έτοιμο το timming.


Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη...
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website


Joined: 15 May 2007
Posts: 751
Location: Solefald, Iceland





Post Posted: Tue Jun 26, 2007 2:42 pm
Post subject:
Reply with quote

Raziel666 wrote:

Αν θέλεις να επιτύχεις καλό αποτέλεσμα, το timing πρέπει να το κάνεις εξ'αρχής, είτε επειδή το raw είναι διαφορετικό, είτε για να σπάσεις προτάσεις που μπορεί να κρατάνε και 15 δευτερόλεπτα με παύσεις.
Για παράδειγμα, στο Innocence, οι έτοιμοι υπότιτλοι ήταν 800 γραμμές και τελικά με τα διάφορα σπασίματα πήγε στις 1300.
Και στην τελική δεν μπορώ να καταλάβω γιατί απαγορεύται η αντίθετη άποψη...


μεγαλη αληθεια, αλλα με καταλληλες εφαρμογες παιρνει μηδαμινο χρονο.
το μονο που χρειαζεται ειναι ενας ελεγχος για το αν πεφτουνε στα σωστα σημεια οι υποτιτλοι [γυρω στο μισο λεπτο με το ζορι για μια σειρα]

Quote:
Εδω επισης μπορειτε να βρειτε παρα πολλες χρησιμες πληροφοριες για την διαδικασια του fansubing

http://www.fansubbers.org/


πολυ καλο το σαιτ οντως! Thumbs UP
_________________
www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic     Reply to topic     AnimeClipse Forum Index » Απόψεις-Προτάσεις All times are GMT + 2 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:   
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.05162 seconds with 5 queries