Να μαι κι εγώ μετά κόπων και βασάνων... [όχι δεν έχω νετ ακόμα ]
Είδα ανακαλύφθηκαν τα σχόλια τελικά. Καιρός ήτανε... τον είχαν ζώσει τα φίδια τον Λεξ μήπως και πάνε τζάμπα.
Όπως προείπε, ο vlc τα δείχνει όλα* χωρίς πρόβλημα, δυστυχώς, αλλά φυσικά δεν ενδείκνυται η χρήση του για παρακολούθηση επεισοδίων [gg ftw. καλά κάνουν και τα χώνουν!]
Χαίρομαι που είχαν απήχηση, η αλήθεια είναι ότι πέφτει αρκετό γέλιο με τον Λεξ όταν κάνουμε διορθώσεις και θέλαμε να αφήσουμε κάποια από τα αστεία ως "κρυφά" για να δείτε κι εσείς.
*Νομίζω πως tags με την εξής μορφή {\ } δεν τα δείχνει καθόλου ο vlc, δλδ αρκεί να υπάρχει το \ και δε θα φανεί τπτ ούτε κι εκεί. _________________ www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
Ένταξη: 10 Ιούλ 2007
Δημοσιεύσεις: 159
Τοποθεσία: Εξω...Γιδοβοσκέ,catch me if you can!!!
Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούλ 29, 2008 10:15 pm
Τίτλος:
Γεια σας και απο εμένα παιδιά!
Εχω δει σε δύο ημέρες 4 επεισόδια τα 3-6(καταραμένη ζέστη )
Πολύ ωραίa, κρυστάλλινα release
Οι υπότιτλοι είναι πολύ προσεγμένοι και μου αρέσει που η γραμματοσειρά αλλάζει απο σιέλ σε κόκκινη και το αντίστροφο.
Και στα υπόλοιπα μέρη, τα releases τα σπάνε σε ποιότητα.
Συγχαρητήρια στα παιδιά!!
Lexalkon μπράβο για τα φίλτρα,περιμένω να με διδάξεις! ( Ο Left έκανε την αρχή )
Συνεχίστε έτσι άντε λίγα έμειναν...
Υ.Γ:Tidus,μια πορτοκαλόχρωμη γραμματοσειρά θα ήταν ωραία στο ending να ταιριάζει με το ηλιοβασίλεμα(αν και η ανοιχτή πράσινη τρώγεται εκφράζει και τις αθλητικές πεποιθήσεις άλλωστε )
Πρωτα θα αναφερθω στην δουλεια της ομαδας. Παιδια, συγχαρητηρια
Αλλη μια εξαιρετικη δουλεια. Το encoding στα υψηλοτατα επιπεδα που μας εχει συνηθισει απο το προηγουμενο release ο lexalcon. Για το editing-ελεγχο ποιοτητας, ενα εχω να πω. Σε 4 επεισοδια το μονο που βρηκα, ειναι στο 22ο επεισοδιο, στο 10,18, η λεξη αμαρτια, ειναι παρατονισμενη. Σε τεσσερα ολοκληρα επεισοδια!
Θα ηθελα να σταθω ομως για λιγο και στην μεταφραση. Δεν το εχω αναφερει σε προηγουμενα releases του Seirei no moribito,καιρος να το κανω τωρα. Με μεγαλη μου χαρα βλεπω να χρησιμοποιουνται λεκτικοι τυποι(επιρρηματα και οχι μονο) που χρωματιζουν πολυ ωραια το κειμενο. Φαινεται καθαρα οτι θα μπορουσαν να χρησιμοποιηθουν λεξεις πιο "ευκολες", αλλα αντι αυτου, δωθηκε στην μεταφραση παραπανω απο την δεουσα προσοχη. Μερικα παραδειγματα για να γινει κατανοητο σε τι αναφερομαι. Προχειρα λοιπον αναφερω, χρησιμοποιηθηκαν οι εξης λεξεις, ονόματι, εν αγνοία, εν τούτοις, επιπροσθέτως, αναμφιβόλως, ενσταλλάζουν.
Τα ευσημα για αυτο μαλλον πανε στον Madarb(και σε οποιον αλλον ασχοληθηκε με την μεταφραση και τυχον δεν το προσεξα).
Ευχαριστω πολυ παιδια για την καταπληκτικη δουλεια σας
Τωρα για το ανιμε. Κορυφωνεται η πλοκη, και μαζι η αγωνια. Οπως αναφερθηκε και απο αλλους, ο Jiguro ηταν μασιφ.
Πειτε με οπως θελετε, αλλα η κορυφαια στιγμη αυτων των επεισοδιων κατα την γνωμη μου, ειναι στο 22ο επεισοδιο 12,10-12,30. Ολες οι συνειδητοποιησεις και ολα τα συναισθηματα σε λιγες ματιες και εκφρασεις προσωπου.
Χρονια καλα lexalkon
_________________ Αν δεν ήμουν αυτός που είμαι, θα ήθελα να ήμουν εγώ. Απλά να μου έμοιαζα λίγο περισσότερο.
Δυστυχώς λαθάκια υπάρχουν σε όλα τα επεισόδια και έστω κι αν είναι μικρά μας είναι πολύ ενοχλητικά, ειδικά όταν ξεχνάμε ολόκληρες λέξεις όπως το "να". Όταν τα επεισόδια ολοκληρωθούν θα βγει ένα batch που θα περιέχει όλα τα επεισόδια encoded με τα φίλτρα των τελευταίων επεισοδίων και διορθωμένα όσα λαθάκια ανακαλύψαμε και μας επισημάνατε. Ελπίζουμε η τελική έκδοση των αρχείων να έχει το δυνατόν λιγότερα λάθη.
Τώρα σ' αυτό που ανέφερες Nadir περί μετάφρασης-διόρθωσης... Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο με χαροποίησε το γεγονός ότι κάποιος το πρόσεξε και μάλιστα θέλησε να το αναφέρει κιόλας. Αυτή είναι η καλύτερη πληρωμή που μπορεί να έχει μια ομάδα. Πραγματικά ξοδεύουμε ένα σημαντικό ποσό ωρών μαζί με τον Madarb στη διόρθωση κάθε επεισοδίου προσέχοντας κάθε φορά να αναπαραγάγουμε στην ελληνική γλώσσα το σωστό ύφος, έκφραση, ένταση και ιδιωματισμό του τρόπου ομιλίας κάθε χαρακτήρα. Επιπλέον ο χαρακτήρας του anime όντας λογοτεχνικός βοηθά στη χρήση πιο "κομψών" και ασυνήθιστων λέξεων (εδώ να προσθέσω και το γεγονός ότι αφού η σειρά επιτρέπει να τη δουν και μικρότερες ηλικίες καθώς υποκρύπτει πλήθος αξιών οι μικροί θεατές μπορούν ενδεχομένως να εμπλουτίσουν και το λεξιλόγιό τους ). Ωστόσο κάθε φορά στο τέλος της διόρθωσης αναρωτιέμαι "θα το προσέξει κανένας άραγε;". Δεν υπήρχε πιο ενθαρρυντικό post από το δικό σου Nadir, σ' ευχαριστούμε
Τα επεισόδια 21-22 ήταν γεμάτα κορυφαίες στιγμές κατά τη γνώμη μου και αυτή που αναφέρεις ηταν πολύ συγκινητική (είμαι ρομαντικός τι να κάνω; ).
Σ' ευχαριστώ Nadir για τις ευχές και συ ό,τι επιθυμείς
Σας ευχαριστούμε πολύ όλους για τα σχόλια σας, γενικά ή ειδικά.
Όπως είπε και ο Λεξ αυτά είναι που κάνουν τον κόπο να αξίζει τόσο πολύ παραπάνω, πόσο μάλλον όταν υπάρχουν ποστ σαν το δικό σου Ναδιρ όπου βλέπουμε ότι η κούραση μας αναγνωρίζεται και δεν πάει στράφι. Να 'στε καλά!
Να αναφέρω μονάχα πως αν και πιστεύω ότι μέσα από τόσα επεισόδια, έχω μάθει πλέον πολλά περισσότερα στα στάδια της μετάφρασης, τα περισσότερα εύσημα πηγαίνουν στον Λεξ που κάθεται και ασχολείται με κάθε γραμμή ξεχωριστά ώστε να έχουμε το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Τώρα λαθάκια αν υπάρχουν, όσο εκνευριστικό κι αν είναι, και για μας και για τον θεατή, προσωπικά πιστεύω ότι είναι λογικό και δε με ενοχλεί τόσο, από τη στιγμή που ξέρω ότι ούτως ή άλλως έχουμε σπαταλήσει πολύ χρόνο στο να διορθώνουμε και να φροντίζουμε να είναι όλα όσο καλύτερα μπορούμε.
Όχι ότι αυτό τα δικαιολογεί, απλά εμένα με ενοχλεί λιγότερο από άλλους...
Στο κάτω κάτω μετά από ώρες αν έχεις ξεχάσει μονάχα ένα 'να'.....ε 'να' σου!
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας