|
|
Προβολή προηγούμενου Θέματος
::
Προβολή επόμενου Θέματος
|
Συγγραφέας |
Μήνυμα |
Ένταξη: 02 Δεκ 2005
Δημοσιεύσεις: 18
Τοποθεσία: Thessaloniki


|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 9:57 am
Τίτλος: Παράδειγμα
|
|
|
Φίλε Dreamwalker, προσπαθώ πολύ (ειλικρινά το λέω) να καταλάβω τι είναι αυτό που δεν σου αρέσει στη μετάφραση που κάνουν οι ομάδες της AC. Έχω δει μεταφράσεις από ξένα group και σε αρκετές περιπτώσεις δεν ήταν και ότι καλύτερο. Αν θες σε παρακαλώ δώσε μας ένα παράδειγμα από τα project που έχεις δει από εμάς. Γράψε μια-δυο γραμμές κειμένου στα Αγγλικά (που τόσο θαυμάζεις) και την αντίστοιχη μετάφραση στα "Ελληνικά μας" καθώς και πως έπρεπε να είναι κατά τη γνώμη σου (πάλι στα Ελληνικά).
Έτσι πιστεύω θα μας βοηθούσες εμάς να αναγνωρίσουμε ίσως κάποιο λάθος μας και να το διορθώσουμε.
Καλή χρονιά σε όλους με υγεία  . _________________

|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 05 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 271
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη



|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 01 Οκτ 2007
Δημοσιεύσεις: 242
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη



|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland




|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 04 Ιούλ 2006
Δημοσιεύσεις: 511
Τοποθεσία: athens
|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 12:54 pm
Τίτλος:
|
|
|
τι εγινε βρε παιδια λιγο ελειψα και βλεπω αρχισαμε παλι ?  απλα επειδη δεν εχω διαβασει τα ποστ ας πω μονο για αρχη.. φιλε μου Dreamwalker οπως σωστα αναρωτιεσαι : Ειναι ιδια η μεταφραση γιαπωνεζικα-αγγλικα και αγγλικα-ελληνικα? Η μεταφραση χανει υπερβολικα ...
λοιπον και απανταω σε αυτο...ξερεις μηπως γιαπωνεζικα?εγω παντως δεν γνωριζω..αρα πως ξερεις οτι χανει υπερβολικα σε μεταφραση..επειδη το λενε καποιοι(και ισως πολυ σωστα δεν αντιλεγω σε αυτο)?η αμαθεια ειναι μερικες φορες ευτυχια συνεπως αφου δεν ξερεις αν αυτα που διαβαζεις μεταφρασμενα ειναι σωστα γιατι χολοσκας προκαταβολικα? για λοιπες δηλωσεις σου επιφυλασσομαι μολις βρω χρονο να τις διαβασω
ΥΓ:παντως εγω ειμαι ευχαριστημενος απο τη δουλεια της animeclipse οπως φαινεται απο το dl που εχω  keep walking-black label  _________________ ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
ΕΝΑ ΓΝΩΡΙΖΩ ΟΤΙ ΤΙΠΟΤΑ ΔΕΝ ΓΝΩΡΙΖΩ

|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 01 Ιαν 2008
Δημοσιεύσεις: 14
Τοποθεσία: Θεσσαλονικη
|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 1:11 pm
Τίτλος:
|
|
|
Συμφωνω μαζι σου φιλε μου και δεν θα δωσω συνεχεια στο θεμα διοτι αμα συνεχιστη δεν θα τελειωσουμε ποτε. Μαθαινω λιγο λιγο γιαπωνεζικα επισης οποτε ολο και κατι καταλαβαινω  .
Σηκωνω την ασπρη σημαια αλλιως αμα θελετε συνεχιζουμε (εγω δεν θελω  )
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 07 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 364
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 02 Απρ 2006
Δημοσιεύσεις: 580
Τοποθεσία: Ηράκλειο










|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 1:17 pm
Τίτλος:
|
|
|
Αξίωμα του μεταφραστή: Το αναφαίρετο δικαίωμα του, (ναι είναι δικαίωμα), όταν βρίσκεται αντιμέτωπος με μια πρόταση, έκφραση, λέξη, η οποία, αν μεταφραστεί αυτούσια, (systran style) δεν βγάζει κανένα απολύτως νόημα στη δική μας γλώσσα, να αλλάξει κατά τον τρόπο που αυτός θεωρεί καλύτερο, το περιεχόμενο της, χωρίς όμως να αλλάξει και το νόημα.
Και εξηγώ: όταν έχεις ένα λογοπαίγνιο στην αγγλική γλώσσα, το οποίο, μεταφραζομένο κατά λέξη, δε βγάζει νόημα, ψάχνεις να βρεις ένα αντίστοιχο λογοπαίγνιο της ελληνικής, είτε με το ίδιο, είτε με παρεμφερές νόημα. Συνέπεια αυτού είναι ότι όταν θα πας και θα κάνεις τη σύγκριση, θα δεις δυο εντελώς διαφορετικές προτάσεις. Σκέψου όμως ότι και οι φίλοι μας άγγλοι και λοιποί κοντοχωριανοί φανσάμπερς, μπορεί να έπαισαν στο ίδιο ατόπημα, ακούγοντας τον ιαπωνικό ήχο, με το αυθεντικό (=στην ιαπωνική) λογοπαίγνιο, το οποίο, στη δική τους γλώσσα, πάλι δεν έβγαζε νόημα.
Πέραν αυτών, είναι σκόπιμο κάποιες προτάσεις να αλλάζουν, όταν πάλι το νόημα της κατά λέξη μετάφρασης στη δική μας γλώσσα δεν είναι το καλύτερο. Και εδώ πάλι, σκέψου ότι τις περισσότερες φορές οι κοντοχωριανοί μας αναγκάζονται να κάνουν το ίδιο, για να υπάρχει νόημα και στη δική τους γλώσσα.
Συνέπεια όλων αυτών είναι ότι σαφέστατα σε κάποια σημεία ενός άνιμε (σειρά ή ταινία), θα υπάρχουν διαφορές μεταξύ αυθεντικού και μεταφρασμένου. Και τονίζω εδώ ότι αυθεντικό είναι ο ιαπωνικός ήχος. Αν το καλοσκφετείς λοιπόν, εμείς δουλεύουμε σε μια μετάφραση, και όχι στο αυθεντικό. Το καλύτερο που έχουμε να κάνουμε λοιπόν, είναι να προσπαθούμε να βρίσκουμε την αγγλική μετάφραση που αποφεύγει, όσο γίνεται περισσότερο, την μεγάλη τροποποίηση του αυθεντικού, και τη χρήση της slang / αργκό. _________________ 
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 15 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 315
|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 1:30 pm
Τίτλος:
|
|
|
Dreamwalker δεν μ αρεσε που πεφτουμε ολοι πανω σου, φαινεται καπως ασχημο, αλλα πιστευω εσυ το προκαλεις αυτο. Και μπαινω ξανα στην διαδικασια να σου απαντησω.
Κανεις δεν απαγορευει να εχεις γνωμη για τη δουλεια της AC, ουτε σε υποχρεωνει να πεις κατι συγκεκριμενο. ΟΜΩΣ: Το ποστ που εκανες [που ξεσηκωσε αντιδρασεις] ειναι επιοικως απαραδεκτο. Κακοπροαιρετο και αγενες.
Εσυ μπορει να εχεις μαθει οπως θες [αναφερομαι σε προηγουμενο σου ποστ] αλλα κανεις εδω μεσα δεν ειναι διατεθειμενος να σε ανεχτει. (μιλαω προσωπικα)
Δεν ειναι τυχαιο που σου ζητησαν τον λογο ΤΟΣΟΙ πολλοι..
Τελος, και πραγματικα ελπιζω να μην ξαναχρειαστει να ποσταρω για σενα, εγραψες σε καποιο ποστ σου "αμα γινω ban, θα καταλαβω ποσο δημοκρατικο ειναι αυτο το φορουμ", δημοκρατικο ομως δεν ειναι να λες ο,τι να ναι, να θιγεις ευθεως την δουλεια και το παθος καποιων - αυτο ειναι ασυδοσια.
Η δημοκρατια θελει κ τους καταλληλους ανθρωπους μεσα της για να λειτουργησει.
-ξερεις- οπως λενε και για τα μεταξωτα βρακια
Υ.Γ. κατα βαθως σ αγαπαμε..
Υ.Γ.2 ερχονται τα Φωτα, κανονισε να κλεισεις την ομπρελα!
ΕΛΑ ΜΗ ΒΑΡΙΕΣΑΙ - ΔΙΑΒΑΣΕ ΤΟ!_________________ 
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 17 Οκτ 2007
Δημοσιεύσεις: 367
Τοποθεσία: Eternal Crusader









|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 3:12 pm
Τίτλος:
|
|
|
Εγώ πάντως καταλαβαίνω απόλυτα τον δημιουργό του thread. Ο τρόπος του δεν μου αρέσει μεν, το παράπονο όμως το δέχομαι.
Γενικά είμαι υπέρμαχος της κατά λέξη μετάφρασης. Το έδειξα και πρόσφατα άλλωστε. Για να εξηγηθώ:
Θεωρώ τα anime, εκτός από κινούμενα σχέδια και μέσα ψυχαγωγίας, φορείς του ιαπωνικού γίγνεσθαι όσον αφορά στον πολιτισμό, τη γλώσσα, τις συνήθειες, την παράδοση, τις τέχνες και τα γράμματα. Ο κάθε λαός έχει τις δικές του παροιμίες, ιδιώματα και τρόπο επικοινωνίας, τα οποία αποτελούν και απόσταγμα της πολιτισμικής τους κληρονομιάς. Προτιμώ λοιπόν, με μια κατα λέξη μετάφραση, να μπαίνω κατευθείαν στο παραγματικό είναι της γλώσσας. Με άλλα λόγια προτιμώ να διαβάζω κάτι που στα ελληνικά είναι ασυνάρτητο και να μην το καταλαβαίνω κατευθείαν, παρά να βλέπω την μετάφραση να ελληνοποιείται.
Οι Γερμανοί λένε "Μου σκίστηκαν τα αυτιά." που σημαίνει οτι κουφάθηκαν.
Εμείς λέμε "Μου έσπασε το τύμπανο."
Και οι δύο εκφράσεις είναι υπερβολικές, και η διαφορετική τους διατύπωση δηλώνει τις πολιτισμικές μας διαφορές.
Σε άλλη περίπτωση:
Οι Άγγλοι λένε "Βρέχει γάτες και σκύλους."
Εμείς λέμε "Ρίχνει καρεκλοπόδαρα."
Πραγματικά αν το καλοσκεφτεί κάποιος, καμία από τις δύο παραπάνω εκφράσεις δεν έχει νόημα. Κάθε χώρα όμως αντιλαμβάνεται το νόημα τους, απλά και μόνο και μόνο επειδή αποτελούν πολιτισμικα στοιχεία τους.
Θεωρώ λοιπόν ισοπέδωση το να τα προσαρμόζουμε όλα στα ελληνικά δεδομένα. Μπορεί να μη βγάζουμε νόημα, ή να θεωρούμε ανοησίες κάποια πράγματα που ειπώνονται στην ιαπωνική, αλλά ποιοι είμαστε εμείς, που θα αλλοιώνουμε κατα βούληση τα πολιτισμικά μηνύματα που μας δίνει το εκάστοτε anime.
Tα ίδια πιστεύω και για τις ταινίες που προβάλλονται στην τηλεόραση, αλλά
εδώ μιλάμε για τα anime.
Eν κατακλείδι:
Προτιμώ να διαβάζω εκφράσεις που εξ' αρχής δεν καταλαβαίνω, αλλά με κάνουν να προβληματίζομαι και με ωθεί στο να ανοιξώ κάποιο βιβλίο για να μου λυθεί η απορία, ή να κάνω κάποιο search στο google, παρά να "τρώω στα μούτρα" δόσεις ελληνικούρας. Αν θέλω να βλέπω τέτοια ανοίγω την τηλεόραση. Το anime ανήκει σε άλλο επίπεδο.
Αν ποτέ συμμετάσχω σε κάποιο project σαν μεταφραστής, αυτή την αρχή θα ακολουθήσω.
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 09 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 837


|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 17 Οκτ 2007
Δημοσιεύσεις: 367
Τοποθεσία: Eternal Crusader









|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland




|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 3:55 pm
Τίτλος:
|
|
|
bezdim έγραψε:
|
Ναι φίλε Βασίλη, αλλά μεταφράζοντας/αποδίδωντας κατά βούληση δεν χάνεται η αυθεντικότητα και ,τολμώ να πώ, η ατμόσφαιρα, το νόημα και το στήσιμο που αρχικά φαντάστηκε και αργότερα υλοποίησε ο δημιουργός?
|
Πόσα releases με αγγλικό dub έχεις δει?
Κι αυτά υποτίθεται εώς ένα σημείο είναι εγκεκριμένα από το δημιουργό εφόσον είναι και επίσημες κυκλοφορίες, αλλά δε χρειάζεται να σου πω πόσο απέχουν από το πραγματικό! [το πρώτο παράδειγμα που έρχεται στο μυαλό μου πχ kabamaru, αν και σε ελληνικά, το dub καμία σχέση με το original έτσι!?]
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 17 Οκτ 2007
Δημοσιεύσεις: 367
Τοποθεσία: Eternal Crusader









|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 4:36 pm
Τίτλος:
|
|
|
Madarb έγραψε:
|
bezdim έγραψε:
|
Ναι φίλε Βασίλη, αλλά μεταφράζοντας/αποδίδωντας κατά βούληση δεν χάνεται η αυθεντικότητα και ,τολμώ να πώ, η ατμόσφαιρα, το νόημα και το στήσιμο που αρχικά φαντάστηκε και αργότερα υλοποίησε ο δημιουργός?
|
Πόσα releases με αγγλικό dub έχεις δει?
Κι αυτά υποτίθεται εώς ένα σημείο είναι εγκεκριμένα από το δημιουργό εφόσον είναι και επίσημες κυκλοφορίες, αλλά δε χρειάζεται να σου πω πόσο απέχουν από το πραγματικό! [το πρώτο παράδειγμα που έρχεται στο μυαλό μου πχ kabamaru, αν και σε ελληνικά, το dub καμία σχέση με το original έτσι!?]
|
Προς θεού δεν ισχυρίστηκα ότι εσείς είσαστε λάθος και όλοι οι άλλοι σωστοί, ίσα ίσα που τα releases της animclipse είναι από τα καλύτερα (για να μην πώ ΤΑ καλύτερα) που έχω δει.
Φυσικά και έχω δει πολλά αγγλικά dub releases με λάθη και ανακρίβειες. Τί σημαίνει όμως αυτό, ότι επειδή η αλλοίωση μέχρις ενός επιπέδου είναι πάγια και αποδεκτή τακτική, εμείς δεν μπορούμε να κάνουμε ένα βήμα παραπέρα?
Έχει επεξεργασθεί από τον/την bezdim στις Τετ Ιαν 02, 2008 5:58 pm, 1 φορά
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
Ένταξη: 09 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 344
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιαν 02, 2008 4:39 pm
Τίτλος:
|
|
|
bezdim έγραψε:
|
Θεωρώ λοιπόν ισοπέδωση το να τα προσαρμόζουμε όλα στα ελληνικά δεδομένα. Μπορεί να μη βγάζουμε νόημα, ή να θεωρούμε ανοησίες κάποια πράγματα που ειπώνονται στην ιαπωνική, αλλά ποιοι είμαστε εμείς, που θα αλλοιώνουμε κατα βούληση τα πολιτισμικά μηνύματα που μας δίνει το εκάστοτε anime.
|
Δεν θα συμφωνήσω. Είμαι υπέρ της κατά λέξη μετάφρασης αλλά μέχρι ενός σημείου. Αυτή η τακτική της ελεύθερης μετάφρασης σε αυτές τις ιδωματικές φράσεις είναι κοινώς αποδεκτή στα μεταφραστικά γκρουπ που υποτιτλίζουν anime και όχι μόνο. Και λέω όχι μόνο εκεί, γιατί αυτό γίνεται και γενικότερα.
Π.χ. στα σχολικά βιβλία δεν φαντάζομαι να πιστεύεις ότι η μετάφραση από τα αρχαία στα ελληνικά να έγινε κατά λέξη παντού (έχω και συγκεκριμένα παραδείγματα στο μυαλό μου). Όμως αυτές οι μεταφράσεις έγιναν από ειδικευμένους φιλολόγους, καθηγητές πανεπιστήμιων και άτομα εξειδικευμένα σε αυτόν τον τομέα. Λες αυτοί να μην έλαβαν υπ'όψιν τους την αποτύπωση της πολιτιστικής κληρονομιάς; Κατά τη γνώμη μου, ισοπέδωση είναι η στείρα μεταφορά αυτών των φράσεων κατά λέξη στην άλλη γλώσσα.
Θα συμφωνήσω πως η οποιαδήποτε μετάφραση αλλοιώνει σίγουρα την αυθεντικότητα και αφαιρεί κάποια στοιχεία από το προτότυπο. Αν είχα τη δυνατότητα θα έβλεπα anime στη raw μορφή τους. Αλλά κάτι τέτοιο μου είναι αδύνατο μιας και δεν ξέρω ιαπωνικά, οπότε αποδέχομαι τις μεταφράσεις και τις αποδέχομαι ακόμη περισσότερο όταν ξέρω ότι γίνεται καλή δουλειά. _________________ 
|
|
Επιστροφή στην κορυφή
|
|
|
|
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας
|
|
|
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|
 |
|
|
|