Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

Μετατροπή .ssa υπότιτλων σε .srt
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 28 Σεπ 2006
Δημοσιεύσεις: 48


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιαν 29, 2007 9:19 pm
Τίτλος: Μετατροπή .ssa υπότιτλων σε .srt
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Λοιπόν καταρχήν συγνώμη για το αν έχει αναφερθεί και αλλού αυτό το θέμα αλλά εχω διαβάσει τόσα πολλά εδώ που έχω πλέον ζαλιστεί Shocked Shocked . Προσπαθώ να κάνω τα jumaru dvd και μετά από διάφορες αλχημείες που βρήκα όλα πήγαιναν μια χαρά μέχρι το 10 επεισόδειο. Από εκεί και πέρα οι υπότιτλοι είναι .ssa. Πάω με το subtitle workshop να τους κάνω .srt και έχω το εξής πρόβλημα : όταν τους ανοίγω για να τους μετατρέψω μου τους βγάζει σε ιερογλυφικά Crying or Very sad Crying or Very sad . Τι δεν κάνω πάλι σωστά???? Αν μπορεί κάποιος να με βοηθήσει. Ευχαριστώ πάρα πολύ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιαν 29, 2007 10:36 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Η λύση σου είναι πολύ απλή και ονομάζεται Aegisub (μπορείς να το βρεις εδώ). Θα ανοίξεις με αυτό τον υπότιτλο και από το menu File θα επιλέξεις export και κάπου στις επιλογές θα βρεις επιλογή για export σε srt. Τόσο απλό!
Για να δουλέψει όμως το Aegisub, χρειάζεται και το AviSynth εγκατεστημένο.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 28 Σεπ 2006
Δημοσιεύσεις: 48


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιαν 29, 2007 11:22 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ευχαριστώ Raziel666 για την βοήθεια θα τα κατεβάσω και θα δω αν βρω άκρη. Όσο για το avisynth τι ακριβώς είναι αυτό?Και έχει διάφορα.Όποιο και να κατεβάσω θα κάνει την ίδια δουλειά? Συγνώμη για τις ίσως χαζές ερωτήσεις αλλά είμαι τελείως άσχετη με αυτά και έχω πελαγώσει με τα τόσα προγράμματα.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Ιαν 29, 2007 11:32 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Link για το download του AviSynth: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=57023&package_id=72557&release_id=366702
Είναι μεγάλη ιστορία το Avisynth, απλά προς το παρόν χρειάζεται για το Aegisub. Αν θελήσεις να μάθεις περισσότερα δες το site του και τα ξαναλέμε. Βασικά είναι για να ανοίγει τα video (χοντρικά χοντρικά).
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 16 Ιούν 2005
Δημοσιεύσεις: 82




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 12:33 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αφού θες να κάνεις ssa σε srt μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Subtitle Workshop και τέλος. Αυτό που λες με τα ιερογλυφικά λύνεται κατα 99% με τον εξής τρόπο: θα ανοίξεις τον υπότιλτο και θα φροντίσεις να επιλέξεις Greek και όχι ANSI (που είναι το default) στις επιλογες που έχει αριστερά κάτω από τις επιλογες για τo framerate κτλ. Να και μια εικόνα για να καταλάβεις.

Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 24 Μάι 2006
Δημοσιεύσεις: 875
Τοποθεσία: Athens







Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 12:46 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Προσωπικά νομίζω ότι η καλύτερη λύση για μετατροπές είναι το subresync! Απλά τα κάνει όλα... Wink
_________________
My Blog | Blood Berets Athens Paintball Team @ Facebook
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 28 Σεπ 2006
Δημοσιεύσεις: 48


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 10:11 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια.
Spahar μάλλον είμαι η περίπτωση 1%. Στο subtitle workshop τα έχω ελληνικά όπως λες καθώς επίσεις και στα settings και εκεί έχω ελληνικά αλλά παρ' όλα αυτά μου τους βγάζει ιερογλυφικά. Σε άλλους υπότιτλους που δοκίμασα βγαίνουν κανονικά ελληνικά.
Raziel666 θα τα κατεβάσω αυτά που μου είπες το απόγευμα γιατί χθες μου τελείωσε η κάρτα και δεν είχα internet.
Cougar το δικό σου δεν το έχω ξανακούσει θα ψάξω και αν βρω άκρη κάπου θα το δοκιμάσω και αυτό να δω μπας και καταφέρω τίποτα.
Και πάλι χίλια ευχαριστώ σε όλους για την υπομονή σας.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 12:52 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ειναι πολυ απλο.
Ανοιγεις τον υποτιτλο .ssa με notepad.
Αποθηκευση ως-> Κωδικοποιηση: ANSI

Αφου αλλαξεις και την κωδικοποιηση οπως σου ανεφερε και ο spahar παραπανω, πηγαινεις File-> Save As-> Subrip και εισαι ετοιμος Wink
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 28 Σεπ 2006
Δημοσιεύσεις: 48


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 11:07 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

xHATEBREEDx χίλια ευχαριστώ. Τελικά αυτό ήτανε το πρόβλημα. Μόλις τους αποθήκευσα με κωδικοποίηση ANSI το subtitle workshop τους έβγαλε κανονικά ελληνικά. Παρ'όλα αυτά όμως κάτι μου λέει ότι τα επεισόδεια του jumaru είναι κάτι σαν το kinder έξπληξη ένα πράγμα. Κάθε νέο επεισόδιο που πας να κάνεις σου φυλάει και μία νέα έκπληξη Razz . Λοιπόν έχω και μία δεύτερη απορία (και κάτι μου λέει ότι θα γίνω η Μενεγάκη του forum Embarassed ) αλλά ας την πάρει το ποτάμι.
Στα επεισόδια 18, 19 και 20 όταν πάω με το mkvextractgui να βγάλω τους υπότιτλους μαζί με τους 2 υπότιτλους έχει και 2 άλλα που στο παράθυρο εκεί της περιγραφής γράφουν τα εξής : Attachment ID 2555439494 type application/x-truetype-font, size 109808 bytes και το δεύτερο Attachment ID 4105212540 type application/x-truetype-font, size 401048 bytes.
Πρέπει να τα κάνω εξαγωγή και αυτά?? Ή να τα αφήσω απλά στην ησυχία τους μπας και με αφήσουν και αυτά στην δική μου Rolling Eyes ?
Σας ζάλισα το ξέρω. Και να φανταστείτε έχω ακόμα μόνο τα 20 επεισόδεια. Που να κατεβάσω και τα υπόλοιπα 17!!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 11:20 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ελενη.... εμ συγνωμη Razz , Μαιρη: Οχι, δεν χρειαζεται να τα βγαλεις αυτα, μιας και ειναι γραμματοσειρες που εχει συμπεριλαβει ο encoder (Ninja) για τα επεισοδια.

Εσυ λογικα οταν μετατρεπεις τα επεισοδια σε dvd μορφη, θα διαλεγεις την arial η γενικα οποιαδηποτε γραμματοσειρα θελεις, εφοσον βεβαιως υποστηριζει την ελληνικη κωδικοποιηση.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 28 Σεπ 2006
Δημοσιεύσεις: 48


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιαν 30, 2007 11:47 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Παράθεση:
Εσυ λογικα οταν μετατρεπεις τα επεισοδια σε dvd μορφη, θα διαλεγεις την arial η γενικα οποιαδηποτε γραμματοσειρα θελεις, εφοσον βεβαιως υποστηριζει την ελληνικη κωδικοποιηση.

Δεν έχω φτάσει ακόμα να τα κάνω σε dvd αλλά και όταν φτάσω δεν είμαι τόσο εξελιγμένη για να μπορώ να διαλέξω γραμματοσειρά Embarassed . Ακολουθώ την κλασική μέθοδο 1ον βγάζω τους υπότιτλους για να τους μετατρέψω σε .srt (αυτό το κάνω γιατί απλά μετά στο βίντεο είναι πιο μεγάλα τα γράμματα ενώ αν τους αφήσω σε .ssa είναι λίγο ψείρες) 2ον μετατρέπω με το winavi το αρχείο mkv σε avi με τους υπότιτλους ενσωματωμένους πάνω στην ταινία (αυτό το κάνω γιατί αν το κάνω απευθείας με το convertxtodvd ο ήχος είναι ένας συνεχόμενος θόρυβος...δεν ξέρω γιατί) και 3ον με το convertxtodvd αισιοδοξώ ότι θα το κάνω dvd και θα το απολαύσω επιτέλους Rolling Eyes .
Και πάλι χίλια ευχαριστώ για την βοήθεια.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.0155 seconds with 5 queries