Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

Fansubbing tutorial for newbies
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 01 Μάι 2010
Δημοσιεύσεις: 558
Τοποθεσία: Memoria

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Δεκ 21, 2011 8:34 pm
Τίτλος: Fansubbing tutorial for newbies
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Είπα να γράψω αυτόν τον οδηγό για να εξηγήσω πως μπορεί ο καθένας με μερικά απλά βήματα να μεταφράσει μόνος του τα anime που του αρέσουν...
Προσπάθησα αυτός ο οδηγός να είναι όσο απλός γίνεται ώστε να μην υπάρχουν απορίες παρόλα αυτά όποιος θέλει να συμπληρώσει ή να ρωτήσει κάτι είναι ελεύθερος να το κάνει...

Ας ξεκινήσουμε λοιπόν εξηγώντας κάποιους βασικούς όρους μπορεί να ακούσετε:

Encoding:Είναι διαδικασία με την οποία κωδικοποιείται ένα αρχείο βίντεο και ήχου(Σε αυτό τον οδηγό όμως δεν είναι επιδίωξη μου να μάθετε encoding μιας και για αρχή θα ήταν καλύτερο να εκμεταλλευτείτε το encoding ενός ξένου group).

Typesetting:Η λεγόμενη στοιχειοθέτηση είναι η γραφή πάνω σε πινακίδες ή οπουδήποτε αλλού ξέχωρα από την μετάφραση και με ανάλογη γραμματοσειρά ή/και σε συγκεκριμένη θέση.Μπορεί να γίνει είτε στο karaoke είτε ακόμη και στις επιθέσεις ενός χαρακτήρα σε ένα shounen.Τα προγράμματα για typesetting είναι το Aegisub και το Adobe After Effects.Πολλά ξένα groups το εφαρμόζουν αλλά φυσικά δεν είναι απαραίτητο κάτι τέτοιο,είναι πολυτέλεια και ποζεριά.


Karaoke:Όταν μιλάμε για karaoke "στον κόσμο του fansubbing" δεν εννοούμαι πως καθόμαστε και ηχογραφούμε την αγριοφωνάρα μας να τραγουδάει.No fuckin' way!!!
Εννοούμε τα karoke effects που παίζουν στους τίτλους έναρξης και τέλους ενός anime.Φυσικά μπορούμε κάλλιστα να κλέψουμε τα εφέ από κάποιο ξένο group(κλέφτης... κλέφτης... Razz ) και να τα παρουσιάσουμε ως δικά μας όπως κάνουν όλοι(ονόματα δεν λέμε Razz )
Αστειεύομαι φυσικά,μπορείτε όμως κάλλιστα να ψαχτείτε στα karaoke templates του aegisub και να μάθετε πως να κάνετε δικά σας karaoke βρίσκοντας και τους ανάλογους κώδικες,βέβαια η εξοικείωση με αυτό παίρνει πολύ χρόνο,για αυτό αφήστε το...

Timings:Είναι οι χρονισμοί,ένα από τα πιο βασικά πράγματα για κάποιον που υποτιτλίζει.Οι υπότιτλοι πρέπει να έχουν απόλυτο συγχρονισμό με τον ήχο.Για καλή μας (και σας) τύχη τους χρονισμούς μπορούμε να τους πάρουμε από ένα ξένο release μαζί με το script των υποτίτλων.

Scripts:Είναι το αρχείο των υποτίτλων το οποίο επεξεργαζόμαστε.Συνήθως η επέκταση του είναι .srt ή .ass.

Merge:Η ένωση του βίντεο με τους υπότιτλους σε ένα αρχείο.

Quality Checking:Πολλά ξένα groups και τελευταία και πολλά ελληνικά έχουν αρχίσει να κάνουν quality check των releases τους.Αυτό δεν είναι τίποτα άλλο παρά να βλέπουν στη πράξη το επεισόδιο πριν το ανεβάσουν.Αποτελεί συνήθως το τελευταίο βήμα.


Αφού εξηγήσαμε και ξεκαθαρίσαμε (ελπίζω Razz ) κάποια πράγματα ας προχωρήσουμε λιγάκι στα εργαλεία που θα χρειαστούμε στην απόπειρα μας να σπείρουμε τον όλεθρο με τα releases μας... Razz
Το πρώτο πρόγραμμα δεν είναι άλλο από το aegisub.Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ...
Είναι και freeware οπότε κομπλέ...

Το δεύτερο απαραίτητο πρόγραμμα ακούει στο όνομα MKVtoolnix.
Και αυτό είναι freeware και ανοιχτού κώδικα...
(Ακόμη αν θέλετε μπορείτε να κατεβάσετε και ένα πρόσθετο προγραμματάκι που λέγεται mkvextractgui με το οποίο πέρα από υπότιτλους μπορείτε να εξάγετε και διάφορα attachments σε ένα release καθώς και τα chapters που έβαλε το group,δεν είναι όμως και απαραίτητα κατά τη ταπεινή μου γνώμη)

Αφού τα κατεβάσαμε και τα εγκαταστήσαμε,θα πρέπει τώρα να βρούμε και το σωστό υλικό που θα χρησιμοποιήσουμε...
Από την στιγμή λοιπόν που δεν σκοπεύουμε να κάνουμε εξαρχής encoding δεν πρόκειται να χρειαστούμε και raws.Το μόνο που θα χρειαστούμε είναι ήδη encoded release μιας ξένης ομάδας...
Προσοχή όμως!!!
Τα επεισόδια θα πρέπει να είναι softsub,τα release που είναι softsub είναι τις περισσότερες φορές σε επέκταση .mkv.
Χρησιμοποιώντας τον οδηγό μου που θα βρείτε εδώ κατεβάστε την έκδοση που πιστεύετε ότι θα βολέψει και τους περισσότερους για να την κατεβάσουν.
Προτείνω 480p ή το πολύ 720p.(ναι και το δικό μου pc μπρίκι είναι... Sad )

Έχοντας βρει λοιπόν το release που χρειαζόμαστε το πρώτο πράγμα που θα κάνουμε είναι να εξάγουμε τους υπότιτλους...
Χρησιμοποιώντας λοιπόν το aegisub,πηγαίνουμε File>Open subtitles with Charset...
Θα του πάρει λίγη ώρα να τους διαβάσει.
Αν μας ζητήσει charset code επιλέξτε UTF-8
Αν υπάρχουν παραπάνω από ένα αρχεία υποτίτλων μπορεί να μας ζητήσει να επιλέξουμε ένα...
Μόλις τελειώσει μπορεί τέλος και να μας ζητήσει να αποδεσμεύσει κάποια άλλα αρχεία όπως για παράδειγμα το αρχείο του βίντεο.
Προσωπικά με βολεύει περισσότερο να βλέπω το αρχικό επεισόδιο σε κάποιο player από ότι στο preview του Aegisub και αυτό σας προτείνω να κάνετε.
Αφού έχει φορτώσει λοιπόν τους υπότιτλους θα πρέπει να τους κάνουμε κάπου extract...
Πηγαίνουμε Export>επιλέγουμε UTF-8>πατάμε export και επιλέγουμε που θα αποθηκεύσουμε το αρχείο και σε τι format.
Προσωπικά προτείνω καλύτερα σε SubRip srt αλλά μπορείτε και κατευθείαν σε .ass.

Έχοντας αποθηκεύσει λοιπόν το script μας ωραία και καλά κλείνουμε το aegisub και ανοίγουμε το αρχείο που αποθηκεύσαμε.
Αριστερά μας βλέπουμε λοιπόν τα timings και δεξιά το ανάλογο κείμενο...
Επιλέγοντας ένα line εμφανίζεται πάνω στην άσπρη μπάρα και εκεί μπορούμε να το επεξεργαστούμε...

Ακόμη κάτι βασικό είναι και το πως πηγαίνουμε μια σειρά πιο κάτω που πολλοί ξεχνάνε ή αγνοούν συχνά και οι υπότιτλοι φαίνονται ανομοιόμορφοι.
Για να αφήσουμε λοιπόν μια σειρά πρέπει να γράψουμε "\N".
Ένα τελευταίο που πρέπει να προσέξουμε είναι το font που θα χρησιμοποιήσουμε,πρέπει να είμαστε προσεκτικοί γιατί πολλά fonts δεν υποστηρίζουν την ελληνική γλώσσα.
Μια εύκολη λύση είναι να χρησιμοποιήσουμε τα συνηθισμένα fonts όπως Arial,Arial Black,Arial Narrow,Calibri,Candara κλπ
Για να αλλάξουμε το font θα πρέπει να πάμε subtitles>styles manager>edit
Μπορούμε φυσικά και να αποθηκεύσουμε τα αγαπημένα μας fonts είτε είναι δικά μας είτε από κάποιο άλλο group...
Για να τα αποθηκεύσετε πρέπει να πατήσετε copy to storage και για να χρησιμοποιήσετε κάποιο που έχετε αποθηκεύσει copy to script...
Μια έξυπνη ιδέα είναι να δώσετε στο script που θέλετε το όνομα default(ή το όνομα που έχει το βασικό font που χρησιμοποιεί το ξένο group) έτσι ώστε με μια απλή αντικατάσταση να εφαρμοστεί σε όλα τα lines το ανάλογο font.
Πριν τελειώσω με το aegisub να προσθέσω πως η μετάφραση σας θα πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο ελεύθερη,η ακριβής μετάφραση εγκυμονεί κινδύνους(eye cancer,στροφή αμφιβληστροειδούς 360° μοιρών κλπ κλπ) τόσο στο διορθωτή όσο και στο κοινό που θα τα δει.
Σεβόμαστε λοιπόν τον εαυτό μας και τους γύρω μας και προσπαθούμε να μην έχουμε τόσο ορθογραφικά αλλά και εκφραστικά λάθη.
Ευχαριστώ πολύ και τώρα... ΚΡΑΞΤΕ ΜΕ!!!


Αφού τελειώσουμε λοιπόν με τα scripts μας ανοίγουμε το mkvmergegui όπου θα γίνει και το τελικό mux (ή μάλλον re-mux)με τους υπότιτλους...

Όταν φορτώσουμε το αρχείο βλέπουμε για παράδειγμα το παρακάτω...

Πετάμε μέσα ακόμη και το αρχείο των υποτίτλων γράφουμε τίτλο υπότιτλου,επιλέγουμε την γλώσσα(Greek,Modern(1453)) διαλέγουμε αν θέλουμε να μπαίνουν αυτόματα οι υπότιτλοι ή όχι και αν θέλουμε να είναι οι πρώτοι που θα παίζουν τα προγράμματα αναπαραγωγής.
Τέλος διαλέγουμε ότι θέλουμε να κρατήσουμε στο τελικό αρχείο,επιλέγουμε φάκελο προορισμού και πατάμε start muxing...


Αυτά εν ολίγοις γατάκια,ελπίζω να μην ξέχασα κάτι... Thumbs UP
_________________
Don't you feel the rush...??



Έχει επεξεργασθεί από τον/την Razi3L στις Δευ Ιαν 23, 2012 3:27 pm, 3 φορές συνολικά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 28 Απρ 2011
Δημοσιεύσεις: 234
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Δεκ 21, 2011 8:49 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ωραιος! Whistling Whistling
_________________



Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος MSN Messenger


Ένταξη: 01 Μάι 2010
Δημοσιεύσεις: 558
Τοποθεσία: Memoria

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Δεκ 21, 2011 9:03 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Kagestrife έγραψε:
Ωραιος! Whistling Whistling


Ευχαριστώ,ότι μπορώ κάνω... big smile
_________________
Don't you feel the rush...??

Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01868 seconds with 5 queries