Όποιος ξέρει από πρώτο χέρι κάτι περισσότερο, ας με συμπληρώσει. Για ομάδες πέραν της animeclipse δεν γνωρίζω πολλές λεπτομέρειες, οπότε αν θέλουν, ας συμπληρώσουν οι ίδιοι.
11.05.2003
Ο Mosky-7- και ο SSJGogeta δημοσιεύουν το 1ο μεταφρασμένο επεισόδιο του Dragonball GT στα ελληνικά, στο forum του animexclusive.
Αρχές 2004
Έρχομαι σε επαφή με τον Mosky-7-, και σαν Dragonball fan, του ζητάω να μεταφράσει και τα υπόλοιπα επεισόδια. Στη συζήτηση που ακολουθεί, μου περιγράφει πόσο δύσκολο είναι να χρονιστούν οι υπότιτλοι, και ότι είναι κάτι που παίρνει βδομάδες.
Τον επόμενο καιρό, σκέφτομαι πως αν υπήρχε κάποιος τρόπος να παίρνουμε αυτόματα τους χρονισμούς από τα hardsubbed αγγλικά επεισόδια, θα έφευγε ένα βασικό εμπόδιο από τη μετάφραση του Dragonball GT.
06.06.2004
Καταφέρνω το πρώτo πετυχημένο πείραμα ενός πρόγράμματος αναγνώρισης χρονισμών από κίτρινους hardsubbed αγγλικούς υπότιτλους. Την ίδια και την επόμενη μέρα, εργάζομαι με πυρετώδη ρυθμό, και φτιάχνω ένα πρόγραμμα που ονομάζω "GT Subber".
08.06.2004
Ανοίγω ένα thread στο forum του animexclusive, με τίτλο "Ελληνικό Fansubbing στο Dragonball GT". Και ενδιαφέρθηκαν 3 άτομα (Arcadia, N-TG, Kain).
12.06.2004
Λόγω της μικρής ανταπόκρισης, ανοίγω και 2ο thread στο forum του animexlusive, με τίτλο "Project Μετάφρασης του Dragonball GT?", και ζητάω από τους διαχειριστές να ενημερώσουν με μαζικό pm όλους τους χρήστες για την ύπαρξη του thread. Και όντως, υπάρχει μια αρκετά πιο γενικευμένη ανταπόκριση (Odion, _GeNeRaL_, forte-gs, sodeli, alex1302, Jimmyanger, Nordoxoulis, Dark_Schneider, Seraphimon-T.K., Professional, theo, Zero, pournaras, trynksssj2, Cartman, AlSom, Void0, Phoenix284, Orson, gemaneog, blackpower)
Αντίγραφο του σχετικού post:
Left64Vegeta έγραψε:
Hi παιδιά! Στήνω ένα project μετάφρασης του Dragonball GT!
Ψάχνω λοιπόν άτομα για να βοηθήσουν περνώντας τους αγγλικούς υπότιτλους σε txt (timed). Αν και ακούγεται αρκετά δύσκολο, με τη βοήθεια ενός προγράμματος δεν θα πάρει πάνω από 2 ώρες για κάθε επεισόδιο.
(Το πρόγραμμα "βλέπει" ποιές εικόνες έχουν υπότιτλους, και ρωτάει το χρήστη τί λένε οι υπότιτλοι.Στο τέλος παράγεται ένα αρχείο sub που έχει όλους τους αγγλικούς υπότιτλους και όλους τους χρονισμούς.) Όσοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν, ας απαντήσουν. Απαιτήσεις: Μεγάλος επεξεργαστής (1.5 GHz και άνω) , Windows XP, 10GB ελεύθερος χώρος στο δίσκο. Και τα επεισόδια μέσα στο σκληρό σε DivX. Επιπλέον θα χρειαστεί και μια από τις τελευταίες εκδόσεις του VirtualDub.
Τα επεισόδια με τους υπότιτλους βρίσκονται στο Hub της AnimeXclusive, στο φακελο του Server. Μπορείτε να τα κατεβάσετε με το DC++ (βλ. Οδηγίες Χρήσης από Oneirobati). Το πρόγραμμα ως τώρα δεν μπορούσα να το στείλω, γιατί ήταν σε πειραματικό στάδιο. Τώρα όμως οι δοκιμές τελείωσαν επιτυχώς και το ανεβάζω!
Βέβαια είναι ακόμα ελαφρώς δύσκολο στη χρήση και το Help File δεν καλύπτει το θέμα πλήρως. Για τη διαδικασία θα χρειαστείτε επίσης το Virtual Dub. Παραθέτω σε συντομία τον τρόπο χρήσης και λειτουργίας:
Πώς λειτουργεί:
1. Έχουμε ένα επεισόδιο με τους κλασικούς κίτρινους αγγλίκούς υπότιτλους σε Avi. Το ανοιγουμε με VirtualDub και το χωρίζουμε σε καρε BMP. Δηλαδή κάθε καρέ γίνεται μια εικόνα BMP σε έναν άδειο φάκελο του σκληρού μας.
2. Τρέχουμε το πρόγραμμά μου, και του δίνουμε τη διαδρομή του φακέλου που βάλαμε τις εικόνες. Μετά από επεξεργασια 2-3 ωρών, το πρόγραμμα έχει αναλύσει πώς εμφανίζονται και εξαφανίζονται όλοι οι υπότιτλοι καθως παμε από το ενα καρε στο άλλο. Με άλλα λόγια, συγκεντρώνει τις εικόνες όλων των υποτίτλων και καταγράφει τους αντίστοιχους "χρονισμούς" εμφάνισης και εξαφάνισης κάθε υπότιτλου.
3. Ο χρήστης καλείται να απαντήσει στο τί γράφει η εικόνα του κάθε υπότιτλου. Στο πρώτο στάδιο χρειαζόμαστε το αγγλικο κείμενο, δηλαδή μια πιστή αντιγραφή του τί λέει η κάθε εικόνα. Για 400 υπότιτλους μου πήρε 2 ώρες πληκτρόλόγηση.
4. Η μετάφραση θα γίνει σε μεταγενέστερο στάδιο.
Πώς το χρησιμοποιούμε;
1. Φτιάχνουμε έναν άδειο φάκελο (χωρις κενα στο όνομα) σε έναν σκληρό με 10 GB ελεύθερα.
2. Κατεβάζουμε το VirtualDub ,αν δεν το εχουμε ηδη. Το τρέχουμε, και κάνουμε: File> Open Video File... Και ανοίγουμε το επεισόδιο. Πηγαίνουμε File>Save image sequence... και επιλέγουμε:
Filename Prefix: GT
Filename suffix: .bmp
Minimum number of digits in name: 5
Directory to hold images: Η διαδρομή του άδειου φακέλου όπου θα τοποθετηθούν οι εικόνες. Ακριβώς όπως θα γραφτεί εδώ, πρέπει να γραφτεί και μέσα στο πρόγραμμά μου, το GT Subber.
Output format: Windows BMP
Η διαδικασία αυτή παίρνει μισή με μία ώρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!! Ο φάκελος που φτιάξαμε δεν πρέπει να έχει κενά στο όνομα του, ούτε να περιέχεται σε φάκελο που έχει κενά στο όνομά του!! Το ίδιο ισχύει και με το πρόγραμμα! Δεν πρέπει να βρίσκεται σε φάκελο με κενά στο όνομα, ούτε ο φάκελος του προγράμματος να περιέχεται σε φάκελο με κενά. Αν συμβεί κάτι από τα παραπάνω, εμφανίζεται το Σφάλμα 53 (File NOT Found).
3. Τρέχουμε το GT Subber. Εκεί που γράφει : Φάκελος που περιέχει όλες τις εικόνες, γράφουμε τη διαδρομή του φακέλου μας. Με \ στο τέλος.
π.χ. C:\Dbgt05\
Πατάμε το κουμπί Μετάβαση. Αν εμφανίσει πρόβλημα, επικοινωνήστε μαζί μου. Μέχρι τώρα έχω ακούσει μια περίπτωση. Σε μένα όμως όσες δοκιμές και να κάνω δεν εμφανίζει πρόβλημα. Αν λειτουργήσει κανονικά λοιπόν, Πατάμε το κουμπί "Εκκίνηση Ανάλυσης". Περιμένουμε 2-3 ώρες ώσπου να τελειώσει.
4. Πατάμε το κουμπί "Εκκίνηση Υποτιτλισμού". Στη σπάνια περίπτωση που το κουμπί είναι ανενεργό, πατάμε "Μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο". Και για κάθε υπότιτλο γράφουμε το αγγλικό κείμενο που βλέπουμε, και πατάμε "Μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο". Αν η εικόνα που βλέπουμε δεν έχει υπότιτλο (πιθανότητα 1%) πατάμε το κουμπί "Αυτός δεν είναι υπότιτλος" και μετά "Μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο". Αν είναι ίδιος με τον προηγούμενό του, πατάμε το κουμπί " Ίδιο κείμενο με τον προηγούμενο" και "Μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο". Αν θέλουμε να αλλάξουμε/διορθώσουμε κάτι , κάνουμε κλικ στον αντίστοιχο υπότιτλο στη λίστα με τους υπότιτλους, και αλλάζουμε το κείμενο.
5. Όταν τελειώσουμε (και λίγο πριν τελειώσουμε, για λόγους ασφαλείας) κάνουμε "Αποθήκευση υπότιτλων". Και γράφουμε τη διαδρομή ενός νέου αρχείου για αποθήκευση. π.χ. C:\Episode005.sub . Αυτό ήταν.
Όσοι είναι έτοιμοι να αρχίσουν, ας επικοινωνήσουν μαζί μου να μου πουν ποια επεισόδια έχουν και ποιά θέλουν να κάνουν.
19.07.2004
Εκφράζεται η επιθυμία για χρήση του GT Subber και σε άλλα hardsubbed anime, με υπότιτλους άλλων χρωμάτων, εκτός από κίτρινο. Αυτό με βάζει σε σκέψεις, και στις καλοκαιρινές διακοπές σκέφτομαι να επεκτείνω το πρόγραμμα ώστε να μπορεί να εξάγει timings από οποιοδήποτε hardsubbed επεισόδιο οποιουδήποτε anime.
27.10.2004
Καταφέρνω να φτάσω σε αποτέλεσμα, και βγάζω την πρώτη έκδοση του "Generic Subber", μια εξέλιξη και γενίκευση του GT Subber, γενικευμένη για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλα τα anime και όλων των ειδών τους hardsubbed υπότιτλους.
Τέλη 2004
Ο Seraphimon-T.K. μεταφράζει το 1ο επεισόδιο του Digimon Adventure.
Τέλη Ιανουαρίου 2005
Έχουν γίνει όλο αυτόν τον καιρό κάποιες μεταφράσεις και χρονισμοί πάνω στο Dragonball GT, από την αγγλική έκδοση των Super5, αλλά υπάρχει έλλειψη σε raw. Τελικά αποφασίζεται να χρησιμοποιήσουμε την έκδοση των AHQ σαν raw, μόνο και μόνο για να διαπιστώσουμε λίγο αργότερα ότι τα αγγλικά των Super5 πάνω στα οποία είχαμε μεταφράσει, είχαν εντελώς άσχετη μετάφραση. Έτσι, το project ναυαγεί, και όλη η ως τότε δουλειά πάει χαμένη.
14.02.2005
Ο xHATEBREEDx κάνει thread στο animexclusive, με τίτλο "Ελληνικό Fansubbing Group" για ίδρυση ελληνικού fansubbing group. Ακολουθεί μεγάλη συζήτηση, μαζεύονται μέλη, και δημιουργείται ομάδα. Μέλη που είχαν ενδιαφερθεί για τη μετάφραση του GT, ανταποκρίνονται και σε αυτή την προσπάθεια. (Kain, _GaARa_, Ninja, AlSom, N-TG, polar, Void0, Phoenix284, Pri, Left64Vegeta, xHATEBREEDx)
Αντίγραφο του post του xHATEBREEDx:
xHATEBREEDx έγραψε:
Λοιπον, κυριες και κυριοι,αγορια και κοριτσια,otaku kai otakuσες, ηρθε η ωρα πιστευω για το πρωτο οργανωμενο ελληνικο fansubbing του πασιγνωστου anime Naruto.
Φυσικα και γνωριζω τις αξιοτιμες προσπαθεις ατομων που εχουνε ηδη ασχοληθει με το συγκεκριμενο θεμα(βλεπε N-TG,Left64Vegeta κλπ),μονο που τουτη την φορα, δεν μιλαμε για απλη επικολληση των μεταφρασμενων ελληνικων υποτιτλων πανω στα ηδη υποτιτλισμενα επεισοδεια.Αλλα αναφερομαι στον εξ'ολοκληρου ελληνικο υποτιτλισμο πανω σε raw επεισοδεια.Σημειωτεον οτι ειναι βασικη προυποθεση η κατοχη των ηδη υποτιτλισμενων σε αγγλικη γλωσσα επεισοδειων σε ατομα που θα ενταχθουνε στην ομαδα. Αναλυτικοτερα, παραθετω το δημοσιευμα ενος συμφοιτητη και εγκαρδιου φιλου, ψευδονοματι Pri (προσεχως και μελος)
Είναι λοιπόν γεγονός, ότι κάτι πρέπει να γίνει ώστε να υπάρξει έστω και ένα anime (αυτής της δεκαετίας,πχ Naruto) με ελληνικούς υπότιτλους. Το group αυτό θα προσπαθήσει να οργανώσει μια τέτοια προσπάθεια. Στο παρακάτω κείμενο οι
προτάσεις οργάνωσης αφορούν αυτή καθεαυτή την οργανωτικο-τεχνική πλευρά του θέματος.
Κίνηση 1η: Καταμέτρηση Δυνάμεων
Σε πρώτη φάση πρέπει να δημιουργηθεί μια ομάδα από όλους όσους θέλουν να ασχοληθούν με το ζήτημα. Πρέπει δηλαδή να προσδιορίσουμε ακριβώς το μέγεθος και τις ικανότητες της ομάδας. Θα ήταν χρήσιμο ο κάθε χρήστης του γκρουπ να στείλει και μια απαντηση με τον τομέα που μπορεί να βοηθήσει, ώστε σιγά-σιγά να ξέρουμε που βρισκόμαστε.
Κίνηση 2η: Προσδιορισμός των στόχων
Βάση των παραπάνω θα είμαστε σε θέση να δημιουργήσουμε ένα "σχέδιο δράσης" και να χαράξουμε μια πολιτική πάνω στο ζήτημα. Οι βασικοί παράμετροι που θα πρέπει να εξεταστούν είναι:
Γλώσσα (Μεταφραστές). Δε νομίζω να υπάρχει κάποιος που να γνωρίζει Ιαπωνικά-Ελληνικά , εκτός και αν χώσουμε τον πρέσβη στο κόλπο.. Οπότε μάλλον θα προσανατολιστούμε στα Εγγλέζικα ως κύρια γλώσσα άντλησης διαλόγων.
Τεχνογνωσία. Γενικότερα υποστήριξη σε τεχνικά ζητήματα. Όσον αφορά το subbing/encoding κτλ, αν υπάρχουν κάποιοι που
θέλουν και μπορούν να το κάνουν. (Όσοι ασχολούνται με Adobe Premier και συναφή προγράμματα είναι μάλλον κατάλληλοι,αλλα μιας και υπαρχει ο θεοσταλτος Left64"Πολυμηχανος"Vegeta,θα αρκεστουμε υπερπληρως στο προγραμμα του,Generic Subber)
Πόροι. Στη περίπτωση που αποφασίσουμε να τα κάνουμε μόνοι μας όλα, θα χρειαστούμε κάποιους να κατεβάζουν τα RAW επεισόδια και φυσικά μετά την επεξεργασία, κάποιους, κάπως, να τα ανεβάσουν κάπου, ώστε να είναι διαθέσιμα για download για το ελληνόφωνο κοινό.
Όπως είναι εύκολα κατανοητό, η προσπάθεια που πρέπει να καταβληθεί είναι αρκετα μεγάλη (με δεδομένο ότι
δεν πάμε για ένα επεισόδειο και τέρμα αλλά για κάτι σοβαρό) και απαιτεί δουλειά και πιθανότατα χρήματα. Βέβαια πάντα υπάρχουν καλύτεροι τρόποι να πετύχεις κάτι. Αυτούς λοιπόν πρέπει να καθήσουμε να σκεφτούμε. Προτάσεις -
Ερωτήσεις - Σχόλια, όλα δεκτά.
Μετά λοιπόν από αυτή τη σύντομη ανάλυση σημείων, ένα είναι το άμεσα ζητούμενο. Η ΕΞΑΠΛΩΣΗ ΤΟΥ ΝΕΟΥ!!!
Ευελπιστώ να έχουμε το συντομότερο δυνατόν, εκατοντάδες (χιλιάδες) εθελοντές.
Οποτε, ακολουθουμενος τα γραφομενα του Pri, να σημειωσω οτι o υποτιτλισμος ειναι το πλεον ευκολο με την χρηση του προγραμματος εν δημιουργια του - επαναλαμβανω - Left64Vegeta. Επομενως το προεχων ζητημα ειναι η ευρεση των RAW επεισοδειων. Εχοντας ψαξει σε αρκετες σελιδες και Bitorrent, δεν καταφερα να τα βρω διαθεσιμα για κατεβασμα.
Θερμη παρακληση: οποιος γνωριζει καποιο ενεργο συνδεσμο για να τα κατεβασουμε, η ακομη καλυτερα αν τα εχει ηδη κατεβασει,ας απαντησει. Εννοειται οτι αυτοματως θα χριστει ως ο Προμηθευτης των raw επεισοδειων και θα εχει περιλαμπρη θεση στο οργανογραμμα της ομαδος.
Ευχομαι-αστε τουτη η ΑΦΙΛΟΚΕΡΔΗΣ προσπαθεια να ευδοκιμησει αποκλειωντας την εξελιξη σε μια ομορφη-μεγαλη-εντυπωσιακοτατη...φουσκα
22.02.2005
Αποφασίζεται η μετάφραση του Elfen Lied
03.03.2005
Αποφασίζεται η νεοσύστατη ομάδα να ονομαστεί AnimEclipse
26.06.2005
Συζητείται και καθιερώνεται το να γράφεται το όνομα της ομάδας ως AnimeClipse αντί για AnimEclipse, για 2 λόγους:
α) το C είναι ακριβώς στη μέση της λέξης,
β) το εκλειψοειδές σχήμα του C εμπεριέχει την δεύτερη λέξη σχηματικά
19.09.2005
To forum του AnimeXclusive κλείνει για πάντα.
07.08.2006
Δημοσιεύεται και γίνεται ευρέως γνωστό για πρώτη φορά το Aegisub, στην έκδοση 1.10 beta, με πολύ λίγες δυνατότητες και features.
13.11.2007
Ιδρύεται από τον morths το onepiece.gr, με στόχο τη μετάφραση του One Piece στα ελληνικά.
Αντίγραφο από το σχετικό post του morths, στο anime.gr:
morths έγραψε:
"Η αρχή είναι το ήμιση του παντός" είπε κάποτε κάποιος! Εγώ μαζί με ένα άλλο παλικάρι ξεκινήσαμε ελληνικό υποτιτλισμο της Anime γιαπωνέζικης σειράς One Piece από το μηδέν! Προς το παρόν, έχουμε βρει τα Raw επεισόδια της σειράς μέχρι το 24 στα σίγουρα, έχουμε βρει και πολύ παραπάνω αλλά είναι από torrents αλλα δεν έχουν seeds τώρα. Ελπίζουμε οτι μέχρι να φτάσουμε στο 24 θα ανανεωθούν τα seeds!
Προτού ομως δώσω links μια σύντομη αναφορά στην σειρά για όσους φίλους σκοπεύουν να την αρχίσουν τώρα!
Μήπως το παιδικό σου όνειρο ήταν να γίνεις πειρατής; Σε συναρπάζουν τα παραμύθια με τους κουρσάρους και τους κυνηγούς επικηρυγμένων; Είτε είσαι fan των anime είτε όχι, σίγουρα πρέπει να δεις το One Piece!
Στα opening credits, παρακολουθούμε την εκτέλεση του Gold Roger του βασιλιά των πειρατών, ο οποίος με το θάνατό του, δίνει την ευκαιρία στους τυχοδιώκτες να αναζητήσουν τον υπερπολύτιμο θησαυρό του, το One Piece. Μπαίνοντας λοιπόν στην Μεγάλη Εποχή των Πειρατών, παρακολουθούμε την εμφάνιση ενός αγοριού που κατέχει τη δύναμη ενός φρούτου του Διαβόλου. Ο Monkey D. Luffy, φορώντας το ψάθινο καπέλο του κοκκινομάλλη πειρατή Shanks, ο οποίος είναι και το ίνδαλμά του, με συντροφιά τις λαστιχένιες του γροθιές και το παντοτινό χαμόγελο, θα επιχειρήσει να αναζητήσει το One Piece και να ανακηρυχθεί ο ίδιος βασιλιάς των πειρατών.
Στο δρόμο του, θα αναζητήσει συντρόφους ώστε να δημιουργήσει το πειρατικό του πλήρωμα. Συντρόφους, εντελώς διαφορετικούς από τους αιμοβόρους και ψυχρούς πειρατές που αναζητούν μόνο αίμα, χρήμα και δόξα. Είναι ένα πλήρωμα γεμάτο ευαισθησία, χιούμορ, ρομαντισμό. Νεαροί στην ηλικία, ο Ronoroa Zorro, η Nami, ο Usopp και ο Sanji ακολουθούν τον Luffy στις περιπέτειές του, ο καθένας κινούμενος από τα δικά του προσωπικά κίνητρα, αλλά όλοι αποφασισμένοι να βρουν το θησαυρό που βρίσκεται κρυμμένος στην μακρινή και γεμάτη κινδύνους Μεγάλη Γραμμή, στο όνομα της οποίας και μόνο, χλομιάζουν οι μεγαλύτεροι πειρατές. Στο δρόμο τους θα συναντήσουν φίλους και εχθρούς, αιμοδιψείς ή σπλαχνικούς ανθρώπους. Στην πορεία ξεδιπλώνεται αναλυτικά το παρελθόν κάθε χαρακτήρα μέσα από ένα ευφυέστατο συνδυασμό χιούμορ και δράματος.
Η ιστορία ξεδιπλώνεται με μαεστρία μέσω εκπληκτικού animation και με καταπληκτικό μουσικό υπόβαθρό από τους μετρ του είδους Ιάπωνες. Η σειρά αριθμεί 330+ επεισόδια των 20 περίπου λεπτών και ενώ παίζεται από το 1999, αποτελεί ακόμα και σήμερα ένα από τα αγαπημένα anime των σχιστομάτηδων με άπειρους fans και σε πολλές άλλες χώρες του κόσμου.
Τα επεισόδια είναι διαθέσιμα στην ιαπωνική γλώσσα με ενσωματωμένους αγγλικούς υπότιτλους. Μια προσπάθεια μεταγλώττισης είχε γίνει από το κανάλι ALTER, το οποίο μετέδωσε πριν μερικά χρόνια αρκετά επεισόδια με τον τίτλο «Ο καπετάνιος Ντρέικ και το Κυνήγι του Χαμένου Θησαυρού». Δυστυχώς, η μεταφορά δεν ήταν και η καλύτερη, με διαλόγους κυριολεκτικά πετσοκομμένους σε μια προσπάθεια να γίνει προσιτό σε πιο μικρές ηλικίες και φυσικά σταμάτησε πριν ολοκληρώσει 50 επεισόδια.
Μην γελιέστε. Δεν είναι το κλασικό «παιδικό» cartoon. Περιέχει σκληρή γλώσσα και άπειρη βία και αίμα, εντυπωσιακές μάχες και μια πλοκή που δεν κουράζει ποτέ. Με το που δείτε το 1ο επεισόδιο, δεν υπάρχει περίπτωση να μην κολλήσετε. Και πραγματικά αξίζει την προσοχή σας.
Για όσους ήδη παρακολουθούν το One Piece τα λόγια είναι περιττά!!!
Τα επεισόδια 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 και η πρώτη ταινία One Piece είναι έτοιμα και μπορείτε να τα κατεβάσετε απο το:
*link*
Τα links για όλα τα επόμενα επεισόδια One Piece που θα υποτιτλίζουμε θα μπαίνουν στο:
01.02.2008
Μέσα στα πλαίσια του AWMN (Athens Wireless Metropolitan Network), ιδρύονται οι Anime-AWMN, με στόχο να εμπλουτίσουν το περιεχόμενο του δικτύου με μεταφρασμένες σειρές anime.
Αντίγραφο από το σχετικό post του Babba, στο anime.gr:
Babba έγραψε:
Την τελευταία ημέρα του Ιανουαρίου του 2008, μια εξαιρετικά μικρή ομάδα μόλις δύο ανθρώπων, μελών του Ασύρματου Μητροπολιτικού Δικτύου Αθηνών (AWMN) και του forum/tracker με θεματολογία τα anime που υπάρχει στο εν λόγω δίκτυο και ακούει στην εσωτερική διεύθυνση www.anime.awmn, αποφάσισαν να εκμεταλλευτούν το φαινόμενο softsubs και να δοκιμάσουν να κάνουν μερικά επεισόδια από anime στα ελληνικά.
Η διαδικασία μας φάνηκε ευχάριστη, ο ελεύθερος χρόνος μας ήταν εξαιρετικά πολύς και πολύ σύντομα η ενασχόληση με αυτή άρχισε να υπερβαίνει τα καθημερινά δεκάωρα. Αν και η απειρία στα πρώτα επεισόδια της σειράς Toward the Terra -της πρώτης που υποτιτλίσαμε- ήταν παραπάνω από εμφανής, αποφασίσαμε να μοιραστούμε την δουλειά μας και με τον υπόλοιπο κόσμο, πέρα από τα μέλη της κοινότητας του anime.awmn forum. Έτσι ξεκινήσαμε να ανεβάζουμε τα επεισόδια που υποτιτλίζαμε στους 3 γνωστότερους ελληνικούς trackers, theGT, Bwgt, Gamato.
Σημ: Η ομάδα έχει σταματήσει πλέον να υποστηρίζει αυτά τα torrents, ώστε να διευκολύνεται ο διαμοιρασμός στον δικό μας tracker και θα υποστηρίζει ότι κυκλοφορήσει εκεί μόνο τις πρώτες ημέρες του ανεβάσματός τους.
Στην πορεία η παρέα μεγάλωσε ελαφρά, τα αποτελέσματα των κόπων πλήθυναν αρκετά, η εμπειρία έφερε καλύτερες δουλειές, η αγάπη και η αφοσίωση παρέμειναν ζωντανές και η ανάγκη για ένα χώρο της ομάδας στον έξω κόσμο έγινε πια ορατή. Το ήδη υπάρχον forum του anime.awmn δεν ήταν καλό να γίνει προσβάσιμο από το internet, κι έτσι, λίγες μέρες πριν η ομάδα κλείσει τον πρώτο της χρόνο, ολοκληρώθηκε (σχεδόν) η δημιουργία ένας νέου site, του www.Anime-Awmn.net, για να στεγάσει τις προσπάθειές μας.
Αν και ο χώρος μας θέλει δουλειά ακόμα, σας καλούμε να τον επισκεφτείτε,
να αφήσετε το μήνυμά σας και να αποκτήσετε νέες και παλαιότερες δουλειές μας.
Anime τα οποία έχουν ολοκληρωθεί από την ομάδα:
Aria the Animation (niizk)
Honey & Clover II
Full Metal Panic TSR
Cowboy Bebop - The Movie (THORA)
Mushishi (niizk)
Rurouni Kenshin - seisouhen(niizk)
Memories (THORA)
xxxHOLiC - A Midsummer Night`s Dream (THORA)
Howl's Moving Castle (THORA)
Bounen no Xamdou - Xam'd Lost Memories
Paprika (THORA)
Nodame Cantabile OVA
Slam Dunk
Sword of the Stranger (THORA)
Jin Roh - The Wolf Brigade
Ponyo on the Cliff by the Sea (niizk)
Brave Story (THORA)
Full metal panic
Cowboy Bebop (niizk)
True Tears
King of Nabari - Nabari no Ou
Nodame Cantabile: Paris Hen
Origin - Spirits of the past - Gin`iro no Kami no Agito (THORA)
Juuousei- Planet of the Beast King
EF - A tale of memories (niizk)
Kino no Tabi: the Beautiful World (niizk)
Nodame Cantabile
Honey & Clover (niizk)
Karas (niizk)
Romeo X Juliet
Special A
The diary of Tortov Roddle (niizk)
Toward the Terra
Anime από τα οποία έχει ολοκληρωθεί τουλάχιστον ένα επεισόδιο :
Hinotori [07/13](G_P)
Kiba [26/51](DBNL)
Tytania [20/26]
Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Fullmetal Alchemist : Brotherhood [38/63]
Time of Eve - Eve no Jikan [4/6]
Kara no Kyoukai - Garden of sinners [6/7] (gg)
History`s Strongest Disciple, Kenichi [28/50] (aniboters)
Souten Kouro - Beyond the Heavens[03/26]
Anime τα οποία έχουμε ξεκινήσει, χωρίς ωστόσο να έχει κυκλοφορήσει ακόμα κάτι:
-
Όπως θα παρατηρήσατε, η ομάδα πέρα από τις δικές της δουλειές, χρησιμοποιεί συχνά video/audio αγγλόφωνων ομάδων, όταν οι συνθήκες το επιτρέπουν.
Ευχαριστούμε θερμά τους gg, niizk, aniboters, THORA, για την άδειά τους.
Τα παραπάνω μπορείτε να τα βρείτε στον tracker μας, αρκεί φυσικά να έχετε συνδεθεί με τον λογαριασμό σας.
Εκ της ομάδας του Anime.Awmn.
Σημ: Εδώ μπορείτε να δείτε και το παλαιότερο thread συζήτησης για την ομάδα στο παρών forum.
01.05.2008
Ιδρύονται οι SS-anime
30.08.2008
Ιδρύονται οι Tzatziki-Fansubs με στόχο να μεταφράσουν το One Piece.
06.11.2008
Ιδρύονται οι Eternal Light Subs
Μάρτιος 2009
Ιδρύονται οι Taka-Greece, σαν ελληνικό παράρτημα των Taka Fansubs.
17.04.2009
Ιδρύονται οι Ookami-Fansubs
24.04.2009
Ιδρύονται οι Animearth-Fansubs
18.10.2009
Ιδρύεται η ομάδα 1 ατόμου, από την Hestia, η οποία ονομάζεται Seiki-Subs, με στόχο τη μετάφραση του Porfy no Nagai Tabi
27.05.2010
Ιδρύονται οι Greek Phoenix Subs από τον geoclop, με πρώτο project το Vampire Knight.
14.07.2010
Ιδρύονται οι Gold Demon Touch Fansubs από την Yuuki Cross Kuran, και ξεκινάνε με πρώτο τους project το Itazura na kiss.
26.02.2011
Ιδρύονται οι Anime World Greek Subs και ξεκινάνε με πρώτο τους project το την ταινία Akira.
18.03.2011
Ιδρύονται οι Xros Heart Fansubs από τον JohnVe.
07.08.2011
Ιδρύονται οι Anime Transmitters από τον Zer0C00L, με πρώτο project το Witchblade.
28.08.2011
Ιδρύονται οι Sick Fansubs, με πρώτο Project το Ao no Exorcist.
05.09.2011
Οι Sick Fansubs ξεκινάνε την μετάφραση του One Piece.
26.09.2011
Iδρύονται από την Epsilon οι Joker Fansubs, με στόχο τη μετάφραση του One Piece.
26.10.2011
Οι Anime Transmitters ανοίγουν δικό τους site.
05.11.2011
Ιδρύονται οι Greek Nakama Fansubs από τον Mpompiras.
Έχει επεξεργασθεί από τον/την Left64Vegeta στις Κυρ Ιούν 24, 2012 8:32 pm, 9 φορές συνολικά
τώρα τι να πώ??
δέν περίμενα με τίποτα τόσο λεπτομερή ανάλυση - απάντηση απο αυτό που ρώτησα.
ο άνθρωπος πρέπει να είναι τελειομανής και να έχει μεγάλο μεράκι για αυτό που κάνει.
μου έκανε τρομερή εντήποση η δημειουργία δικού του προγράμματος μονο καο μονο για αυτόν τον λόγο.
ενοήται οτι καρασυμφονώ με τον Kagestrife πως πρεπει να περαστεί σαν Sticky σε κάποιο σημείο του φόρουμ.
πρέπει όλοι να μάθουν το οτι κάθονται και κατεβάζουν αβέρτα άνιμε και λιώνουν με τις ώρες και καλά κανουν δεν προήλθε απο το πουθενά και δεν ήταν καθόλου εύκολη διαδικασία.
θέλω αν και σίγουρα έχουν ξανακούσει γλυκόλογα να ευχαριστήσω πραγματικά τον left64vegeta και όλα τα παίδια που ξεκίνησαν όλη αυτήν την "τζάμπα' μαγεία _________________
Σήμερα έτυχε να μιλήσω στον φίλο Λευτέρη, πιο πολλοί τον ξέρετε Left64Vegeta λόγω του ότι έτυχε στα χέρια μου να πέσει μια φωτογραφία ενός προσώπου με ξανθά πεταχτά μαλλιά και με τσιγάρο στο στόμα να ρίχνει πέτρες στο Σύνταγμα και είπα να ρωτήσω εάν ήταν αυτός . Στην συζήτησή που είχαμε μου ανάφερε ένα post που έγινε στο φόρουμ σας για το πως ξεκίνησε η Animeclipse και γενικά το fansubbing και μου έφερε στο μυαλό αναμνήσεις 7 χρόνων, οπότε του είπα πως ενδιαφέρομαι να γράψω και εγώ κάτι έτσι για να καταλάβετε από που είχε ξεκινήσει και που βρίσκεται τώρα η AnimeClipse και γενικά το fansubbing. Προτού ξεκινήσω να με συγχωρέσετε εάν κάποια από τα γεγονότα που θα αναφέρω είναι χρονολογικά λάθος διότι έχω και μια ηλικία που του χρόνου θα έχει το 3 μπροστά οπότε μπορει να έχω και λάθος.
Δεύτερο ένα μεγάλο μπραβο στα παιδιά xHatebreedx και Left64Vegeta διότι πραγματικά όταν είχαμε ξεκινήσει τα πράγματά ήταν πολύ δύσκολα διότι δεν είχαμε servers, προσωπικό, seedboxes, forums, trackers, after effects και άλλα πολλά που χρησιμοποιείτε τώρα που σάς κάνουν την ζωή πιο εύκολη. Παλιά για να φανταστείτε περνουσανε και 10 ώρες για να γίνει encode 1 επεισόδιο πάνω σε 1 P4 υπολογιστή LAPTOP( αχ εκείνο το laptop το sony έκανε τα πάντα, encoding, seeding και δούλευέ 24/7. Μακάρι να είναι καλά εκεί που βρίσκεται, το χάσαμε εδώ και κάτι χρονιά ).
Εάν μου λέγατε τώρα να ξεκινήσω fansub group με τα ίδια δεδομένα θα το έλεγα ΟΧΙ χωρίς καν να το σκεφτώ. Εγώ πιστεύω ότι ταίριαξε η ομάδα πολύ. Είχαμε ένα Λευτέρη που έγραφε κάτι τρέλα προγραμματακια για χρονισμούς υποτίτλων, effects και webrips για forums. Είχαμε ένα Θωμά που ήτανε φοβερός στο public relations, μεταφράσεις και τον συντονισμό στην ομάδα και έμενα που ανέλαβα το seeding με την 100Mbit γραμμή που είχα (που πριν 7 χρονιά στην Ελλάδα δεν υπήρχε γραμμή πάνω από 2mbps εάν δεν κάνω λάθος), τον tracker, το website και το forum. Εδώ ο Λευτέρης σας έβγαλε post από το animexclusive πριν 7 χρόνια. Φίλε Λευτέρη το μαγικό σου σακούλι έχει και καμία εικόνα του πρώτου site και του πρώτου τρακτέρ εάν ναι πόνταρε τα.
Πάντα με τα παιδιά θυμόμασταν τα παιδικά μας χρονιά όταν βλέπαμε το Kabamaru και τον Jumaru και λέγαμε τι ωραία θα ήτανε εάν μπορούσαμε να τα μεταφράζαμε. Κάπου εκεί βρέθηκε ένα παιδάκι που τον έχω γραμμένο στα επεισόδιά του Jumaru που λέει παιδιά έχω έναν φίλο που έχει τα αυθεντικά DVD του Jumaru άλλα δεν είναι μεταφρασμένα. Εμείς όμως βρήκαμε την λύση. Επιστρατεύσαμε μια κοπέλα από την Ιαπωνία η οποία μας έκανε τις μεταφράσεις. Στις αρχές όλοι λέγανε πως δεν θα τα καταφέρουμε άλλα όταν έγινε το πρώτο release Elfen Lied και μέτα Plawres Sanshiro η animeclipse πραγματικά πήρε φωτιά το ίδιο και εμείς και κάναμε τα αδύνατα δυνατά για το καλύτερο αποτέλεσμά. Όμως αυτό το ξέσπασμά μπορω να σάς πω παρολίγον να μας στοιχίσει μια ωραία μήνυση από την εταιρεία vBulletin επειδή το φόρουμ μας ήτανε πειρατικό. Τελικά μας κάλυψε η εταιρεία του web hosting που ήτανε ελληνική και την γλυτώσαμε πολύ φθηνά. Θυμάμαι πως πάλι είχαμε ένα άλλο forum οπού δεν μπορούσαμε να κάνουμε backup την database και ο μάγος προγραμματιστής Λευτέρης έκανα ένα webrip και έφτιαξε μια δίκη του DB και το έβαλε στο forum που έχετε τώρα. (Ακόμα ο Admin έχει id 100 αντί για 1?)
Στα επόμενα επεισόδιά Elfen Lied πάλι εκείνος ο άτιμος ο admin σας ο Left64Vegeta μας έφτιαξε ένα προγραμματακι που βάζαμε το λογότυπο τις AnimeClipse στο πάνω αριστερό μέρος και το φεγγαράκι γύριζε. Φοβερό προγραμματακι εγώ σας λέω πως η Adobe ήθελε να του δώσει δουλειά να φτιάξει το After Effects άλλα δεν την αποδέχθηκε και είπε να παραμείνει στην AnimeClipse να φτιάχνει πιο σωστά προγραμματακια.
Μετά κάπου ανακαλύψαμε ή δημιουργήθηκε και το aegisub στο οποίο κάναμε τα πρώτα karaoke που ήτανε γραμμένα σε commands και όχι σε adobe after effects. Πάρα πολύ δύσκολή δουλειά. Θέλει μπόλικη συγκέντρωση, τέλειο συγχρονισμό να φτιάξεις ένα karaoke με κώδικα. Εκείνο το karaoke του Jumaru το ξέρω από έξω και εκατοστά επειδή το άκουσα 1000 φορές .
Εάν θυμάμαι καλά μετά είχανε περάσει κάποια επεισόδιά μέχρι που ήρθε ένα παιδάκι νομίζω ο _Gaara_ ήτανε και λέει ρε παιδιά γιατί δεν δοκιμάζετε να κάνετε encoding με το νέο codec που λέγετε x264; Τέλεια ποιότητά και πιο μικρο size. Εμείς στην αρχή δεν το πιστέψαμε άλλα όταν μας έστειλε κάποια παραδείγματά, εγώ και ο Λευτέρης μείναμε με το στόμα ανοιχτό οπότε υλοποιήσαμε το x264 σαν το codec που θα χρησιμοποιούμε από εδώ και μπρος.
Μετά μπορω να σας πω ότι στην ομάδα μας μπήκανε πολλά άλλα παιδιά που είχανε όρεξη για μεταφράσεις κάποιοι τα εγκατέλειψαν σε μια μέρα διότι το fansubbing όπως είπε ο Λευτέρης δεν είναι εύκολο πράγμα και δεν αποτελείται από 1 άτομο. Στην πορεία η Animeclipse έκανε και άλλα projects και κάπου εκεί καθώς περνουσανε τα χρονιά από μαθητές γίναμε δάσκαλοί και διδαξαμε το fansubbing και σε άλλα παιδιά για να φτιάξουνε τα δικά τους groups η ακόμα υπήρχανε και παιδιά που ήτανε στην animeclipse και φύγανε με σκοπό να δοκιμασουνε ένα δικό τους fansub group.
Επίσης τα παιδιά τις AnimeClipse εάν δεν κάνω λάθος ήτανε και οι πρώτοι που κάνανε κάτι προβολές σε πανεπιστήμιά σε ταινίες που σκάσανε και εάν θυμάμαι καλά είχανε φτιάξει και αφίσες, είχανε τραβήξει και video και το στείλανε σε εμάς τους μακρινούς Όλα αυτά αφιλoκερδώς και δεν θυμάμαι να ζητήσανε χρήματά από κανένα. Αυτό πάει να πει FANSUBBING!!! Στην πορεία καταλάβαμε πως είμαστε μια ομάδα και γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο μόνο με nicknames και από το forum άλλα ποτέ δεν βρεθήκαμε να δούμε πως μοιάζουμε ή να πιούμε ένα καφέ και να συζητήσουμε για ένα project η για ότι άλλο άσχετο οπότε και κάπου εκεί"γεννήθηκαν" και τα meetings στην Θεσσαλονίκη που κάνει ο Λευτέρης κάθε Σαββατοκύριακο και μετέπειτα είχε γίνει και 1 στην Αθήνα διότι ήτανε γεμάτοι παράπονά οι Αθηναίοι ότι τους έχουμε γραμμένους.
Όλα αυτά που διηγούμαι εγώ μιλάμε ήτανε πριν 3, 4 χρονιά. Προσωπικά μπορώ να πω πως έχω σταματήσει να ακολουθώ την AnimeClipse επειδή έχει αλλάξει η ζωή μου άλλα χαίρομαι πάρα πολύ που ακόμα μέτα 7 χρονιά υπάρχει το AnimeClipse και μπραβο στα σημερινά παιδιά του AnimeClipse και στους fans που το κρατάνε ζωντανό.
Την συνέχειά τις ιστορία τις AnimeClipse και του fansubbing να την αναλάβει κάποιος νεότερος.
Ωραίες ιστορίες.
Αυτό που μου κάνει εντύπωση σαν απλό μέλος του forum πάντως, είναι ότι πολλά από τα nicknames\άτομα που αναφέρθηκαν έχουν εξαφανιστεί και από το forum λες και τράβηξαν ένα Χ και τέλος.Σίγουρα ο καθένας το έκανε για τους δικούς του λόγους, αλλά και πάλι, μου φαίνεται πολύ περίεργο γιατί τουλάχιστον από τότε που γράφτηκα εγώ στην animeclipse, έχει κρατηθεί το ίδιο "παρεϊστικο" κλίμα.
πώς και επιλέξατε το elfen lied σαν πρώτη σας δουλειά ?
μέσου animeclipse εννοώ.
επίσης με την animeclipse δεν αντιμετοπίσατε κανένα νομικό πρόβλημα??
και τέλος δεν τα τσουγκρίσατε ποτέ???? _________________
Όταν εκφράστηκε το ενδιαφέρον να συντάξουμε ομάδα, και ενδιαφέρθηκαν τα πρώτα άτομα, χρειαζόμασταν ένα "πείραμα", κάτι δοκιμαστικό, για να δούμε αν τα καταφέρνουμε, και για να δούμε τυχόν απαιτήσεις και δυσκολίες που προκύπτουν.
Έτσι, ξεκινήσαμε από έναν μικρό και εφικτό στόχο, μια μικρή σειρά 13 επεισοδίων. Είχαν προταθεί και άλλες μικρές σειρές, αλλά τελικά επιλέχθηκε αυτή επειδή ήταν σχετικά πρόσφατη, πολύ μικρή, και ήταν εύκολο να την βρούμε σε raw.
Η πολιτική που ακολουθούμε είναι να μην μεταφράζουμε anime τα οποία έχουν κυκλοφορήσει στην Ελλάδα. Σαν anime fans κι εμείς, θέλουμε να έχουμε περισσότερα anime στην γλώσσα μας, και επικροτούμε την εισαγωγή περισσότερων anime στην Ελλάδα. Η δουλειά μας είναι συμπληρωματική και όχι ανταγωνιστική προς όσες (αν και λίγες) εταιρείες φέρνουν anime στην Ελλάδα. Επίσης, αν τύχει και έρθει επίσημα κάποια σειρά ή ταινία που μεταφράζουμε, αποσύρουμε εντελώς όλα τα μεταφρασμένα επεισόδια και σβήνουμε όλα τα σχετικά αρχεία. Οπότε όχι, δεν έχει υπάρξει ποτέ κάποιο πρόβλημα.
Τώρα, ως προς το αν τα έχουμε "τσουγκρίσει"... Μέσα σε 6 χρόνια, με πολλά διαφορετικά άτομα να έχουν περάσει από την ομάδα, είναι λογικό και θεμιτό να υπάρχουν πολλές φορές διαφορετικές απόψεις και αντιλήψεις, και κάποιες φορές να υπάρχουν διάφορες προστριβές λόγω αυτού. Ως επί το πλείστον, προσπαθούμε να τις ξεπερνάμε.
Ως προς αυτό που είπε ο Hajate, αυτό που κάνουμε είναι κάτι σαν χόμπυ. Και κάθε χόμπυ έχει κάποια διάρκεια ζωής, μετά μπορεί να σε κουράσει ή να το βαρεθείς. Και γι' αυτό πολλά άτομα έχουν αποχωρήσει από τη συγκεκριμένη δραστηριότητα, και κάνουν άλλα πράγματα στη ζωή τους. Όλοι όσοι ήταν στο ξεκίνημα, έχουν αποχωρήσει προ πολλού.
Σαν να μην πέρασε μια μέρα... Το fansubbing είναι ένα μικρόβιο που ακόμα κι αν δεν μπορείς πλέον να το υποστηρίξεις με την ενέργειά σου, είναι μέσα σου και σε κατατρώει... _________________ My Blog | Blood Berets Athens Paintball Team @ Facebook
Αφαιρέθηκαν όλες οι δημοσιεύσεις που δεν είχαν άμεση σχέση με τον τίτλο της παρούσας θεματικής ενότητας. Όσοι θέλετε να συνεχίσετε την συζήτηση πάνω στο παρόν θέμα, παρακαλώ να μείνετε εντός θέματος.
Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη1, 2
Σελίδα 2 από 2
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας