View previous topic
::
View next topic
|
Author |
Message |
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
Posted: Tue Feb 24, 2009 9:44 pm
Post subject: Fansubbing. Τα φώτα σας
|
|
|
Γεια σας! Δεν ξερω αν ειμαι στη σωστη κατηγορια, αν οχι μπορειτε να το μεταφερετε στη καταλληλη.
Θελω να μεταφρασω ενα mystery/detective anime (Ayatsuri Sakon) για μερικους φιλους, γιατι δεν τα πανε καλα με τα αγγλικα. Σαν εμπειροι fansubbers πιστευω οτι μπορειτε να με καθοδηγησετε για το πως να ξεκινησω.
Που βρισκω τη πρωτη υλη; Δηλαδη τα RAW? Ο γουγλης.κομ δεν βοηθησε...
Πως μπορω να επικοινωνησω με το group "Seichi" και να τους ζητησω timed transcript της μεταφρασης τους για να φτιαξω softsubs? (Ποσες πιθανοτητες εχω να παρω θετικη απαντηση; ) Βρηκα το http://d0x.dyndns.org/bt/index_main.php?g=seichi ως official αλλα δεν λειτουργει.
Typesetting σε softsub πως γινεται; Κατι για SSA script πηρε το ματι μου.
Ευχαριστω εκ των προτερων!
|
|
Back to top
|
|
Joined: 24 May 2006
Posts: 875
Location: Athens






|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
|
Back to top
|
|
Joined: 01 Jun 2005
Posts: 55
Location: Θεσσαλονίκη







|
Posted: Wed Feb 25, 2009 12:37 am
Post subject:
|
|
|
irc://irc.efnet.net:6667/seichi
Irc only (αν υπάρχει κανένας μέσα..).. το site & ο tracker των Seichi Fansubs έχουν "πέσει"..
Raw δύσκολα μιας και είναι αρκετά παλιό anime..
Για typesetting Aegisub <- download το πρόγραμμα και μέθοδος RTFM
Encoding - Doom9
Αυτά από εμένα καλή τύχη  _________________ 
|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
Posted: Wed Feb 25, 2009 3:13 pm
Post subject:
|
|
|
Λοιπον, τα διαβασα. Απο τα τεχνικα ζητηματα δεν εχω αποριες.
Raw δεν καταφερα να βρω -εψαξα σε ολα τα λινκς που υπαρχουν στο topic που με παρεπεμψε ο Cougar-. Υπαρχει καποιο αλλο μερος να δοκιμασω τη τυχη μου; Η θα καταληξω στο να βαζω μαυρες μπαρες πανω απο τα αγγλικα subs?
Στο IRC δεν βρηκα κανεναν. Θα δοκιμασω και αργοτερα.
|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
|
Back to top
|
|
Joined: 22 Mar 2006
Posts: 611



|
Posted: Fri Feb 27, 2009 12:32 am
Post subject:
|
|
|
Είναι Bootleg. Ό,τι έχει κινέζικους υπότιτλους και 0 Region είναι Bootleg. Η συγκεκριμένη σειρά δεν ξέρω καν αν έχει κυκλοφορήσει επίσημα εκτός Ιαπωνίας. Ας μην αναφέρω την εξευτελιστική τιμή του. Το κερασάκι στην τούρτα είναι που χωράνε όλα τα επεισόδια VOB σε ένα DVD9. Θα έχει φάει την συμπίεση της συμπίεσης για να χωρέσει εκεί μέσα. Τα επίσημα releases δεν χρησιμοποιούν πάνω από 3-4 επεισόδια ανά DVD. _________________
ΤΟ ADN είναι ένα σύστημα προώθησης των anime στην Ελλάδα.Ορισμένες αλυσίδες:
AnimeClipse Releases// Saint Seiya Collection// High Definition Movies
|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
Posted: Fri Feb 27, 2009 3:17 pm
Post subject:
|
|
|
Phantom Duck wrote:
|
Είναι Bootleg. Ό,τι έχει κινέζικους υπότιτλους και 0 Region είναι Bootleg. Η συγκεκριμένη σειρά δεν ξέρω καν αν έχει κυκλοφορήσει επίσημα εκτός Ιαπωνίας. Ας μην αναφέρω την εξευτελιστική τιμή του. Το κερασάκι στην τούρτα είναι που χωράνε όλα τα επεισόδια VOB σε ένα DVD9. Θα έχει φάει την συμπίεση της συμπίεσης για να χωρέσει εκεί μέσα. Τα επίσημα releases δεν χρησιμοποιούν πάνω από 3-4 επεισόδια ανά DVD.
|
Χμ. Δηλαδη δυσκολα τα προγματα... Αν δειτε κατι πανως, let me know. Προς το παρον το βαζω στο "pause"
|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
Posted: Wed Mar 11, 2009 12:02 am
Post subject:
|
|
|
Γεια και παλι.
Δυστυχως το σχεδιο με το Ayatsuri Sakon ναυαγησε.
Ασχολουμαι με τη μεταφραση ενος αλλου ανιμε τωρα, του Fullmetal Alchemist. Ξερω οτι υπαρχει στα ελληνικα απο την ΕΡΤ, αλλα η μεταφραση ειναι τραγικη (αναμενομενο, αφου ειναι βασισμενη στο αμερικανικο dub και οχι στο πρωτοτυπο ιαπωνικο, οπως ειναι οι επισημοι αγγλικοι subs).
Αποφασισα λοιπον να αφησω ως δωρο στις επομενες γενιες αυτο το αριστουργημα με σωστους ελληνικους subs. Προσπαθω να ειμαι οσο πιο κοντα στο Ιαπωνικο original, λογω ομως του οτι τα Ιαπωνικα μου ειναι ελαχιστα (btw παντα ηθελα να μαθω Ιαπωνικα, τα anime και τα manga μου εδωσαν το κινητρο, τωρα μου μενει ο χρονος για να ξεκινησω σοβαρα να μαθαινω) βασιζομαι στους επισημους αγγλικους subs και κλεβω μερικες εκφρασεις απο το αγγλικο dub/ελληνικο sub για σημεια που δεν εχουν σημασια για την πλοκη.
Το πρωτο επεισοδιο το εχω ανεβασει στο gamato.info και το feedback ειναι κατι παραπανω απο ευπροσδεκτο. Εχω σκαλωσει το 2ο επεισοδιο ομως γιατι ειμαι σε κομβικο σημειο.
Κανει την πρωτη του εμφανιση ο Envy και δεν εχω την πολυτελια να αποκρυψω το προγματικο του φυλο οπως μπορουν οι αγγλοι μεταφραστες (πολυ βολικη γλωσσα τα αγγλικα τελικα, μπορεις να αποφυγεις ακομη και το him/his ενω στα ελληνικα θελουμε αρθρο -ουτε καν αντονυμια- ακομη και για μια απλη εμεση αναφορα σε ενα ατομο).
Οι επιλογες που εχω ειναι τρεις.
1) Κρατω το "Η Ζηλεια" της ΕΡΤ μονο και μονο λογο του οτι ο Envy μοιαζει με γυναικα -αλλα δεν ακουγεται σαν γυναικα, μη τρελαθουμε- και πεφτω σε αντιφαση στα τελευταια επεισοδια που βλεπουμε το πραγματικο του φυλο (πραγμα το οποιο θελω να αποφυγω -αυτος ειναι και ο σκοπος που φτιαχνω το sub ειπαμε, με την δινουν οι αθλιοι υποτιτλοι της ΕΡΤ)
2)Βαζω εξαρχης το πραγματικο φυλο και τον αναφερω ως "ο < αρσενικο συνψνυμο της Ζηλειας >" πχ ο Φθονος (που ειναι και η πιο widely used μεταφραση του Envy οταν αναφερεται στις 7 sins, απο τις οποιες αντλουν τα ονοματα τους τα Ανθρωπαρια (η μεταφραση του ιστορικου αλχημικου ορου Homunculi -Homunculus στον ενικο, τον οποιο η ΕΡΤ απλα εκανε μεταγραφη με ελληνικους χαρακτηρες)
3) Κρατω τα αγγλικα ονοματα οπως μου προτειναι ο rat του gamato.info (ο οποιος ειχα κανει και dvb-tv-rip τη σειρα απο το cine+ ) και μετα αποφασιζω και για το γενος (προταση του rat να κρατησω το θυλικο "η"). Αυτο αν θα το κανω, πρεπει να το κανω για ολους τους χαρακτηρες και ονομασιες για να υπαρχει ομιομορφια.
Εσεις, που εχετε μεταφρασει τοσα, τι θα κανατε στη θεση μου;
|
|
Back to top
|
|
Joined: 30 May 2005
Posts: 739
Location: $root_dir













|
Posted: Wed Mar 11, 2009 10:20 am
Post subject:
|
|
|
Και εμείς κάποτε είχαμε κάνει τα πρώτα 5 επεισόδια του Fullmetal Alchemist, όμως τα αποσύραμε, γιατί έγιναν licenced εντός Ελλάδας. Δεν είναι ιδιαίτερα καλή ιδέα να ξανα-υποτιτλίζεις κάτι που έχει έρθει επίσημα στα ελληνικά.
Πάντως, αν θυμάμαι καλά (διόρθωσέ με αν κάνω λάθος), οι Ιάπωνες αναφέρουν τα ονόματα αυτά στα αγγλικά, και μάλιστα με προφορά που μοιάζει με αγγλική. Δηλαδή Lust, Envy, Gluttony, κλπ. Σε αυτή τη περίπτωση, το anime σχεδιάστηκε με τέτοιο τρόπο ώστε το όνομα να είναι ξενικό προς τον Ιάπωνα θεατή. Με την ίδια λογική, θα πρέπει να παραμείνει ξενικό και για τον Έλληνα θεατή. Και καλό είναι στην πάνω μεριά της εικόνας να μπει μια υποσημείωση για το τί σημαίνει το όνομα-λέξη. Αυτό βέβαια όχι κάθε φορά, αλλά την πρώτη φορά που θα εμφανιστεί το κάθε όνομα.
|
|
Back to top
|
|
Joined: 22 Mar 2006
Posts: 611



|
Posted: Wed Mar 11, 2009 1:13 pm
Post subject:
|
|
|
Όσον αφορά το license του Fullmetal Alchemist, είναι πάρα πολύ πιθανόν να μην ισχύει πλέον. Ρίξτε μια ματιά εδώ.
Quote:
|
[...]Εστειλα email στην ΕΡΤ και στο studio που εκανε τη μεταφραση και οι δυο μου ειπαν οτι δεν εχουν πλεον τα δικαιωματα και με παραπεμπουν σε μια ιταλικη εταιρια αλλα στο site τους δεν βγαζω ακρη (panini s.p.a. ονομαζεται η εταιρια).[...]
|
_________________
ΤΟ ADN είναι ένα σύστημα προώθησης των anime στην Ελλάδα.Ορισμένες αλυσίδες:
AnimeClipse Releases// Saint Seiya Collection// High Definition Movies
|
|
Back to top
|
|
Joined: 18 Jan 2008
Posts: 12
|
Posted: Wed Mar 11, 2009 2:31 pm
Post subject:
|
|
|
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις.
Ξεκινώ πρώτα με το θέμα του licensing. Εχώ επικοινωνήσει και εγώ με την ΕΡΤ και μου είπαν κάτι παρόμοιο. Καλό θα ήταν βέβαια να το είχα και γραπτώς (σε email δλδ) αλλά δεν πιστεύω ότι έχουν καποιό λόγο να πουν ψέματα για το αν έχουν τα δικαιώματα ή όχι.
Left64Vegeta υποθέτω ότι μιλάς για διπλό κόπο. Πιστεύω όμως ότι έχει νόημα όταν η μετάφραση ξεκινά μέτρια και καταλήγει χάλια ενώ δεν υπάρχει διαθέσημο DVD version στην αγορά.
Για τη μετάφραση τώρα.
Προτίνεις δηλαδή την τρίτη επιλογή.
Μάλλον έχεις δίκαιο, δεν το είχα παρατηρήσει, όντως τα 7 ανθρωπάρια (αυτό θα το μεταφράσω  ) σε αντίθεση με τους άλλους χαρακτήρες προφέρονται με κανονικά αγγλικά (όχι τυπου "Αρουφονσε" για τον Αλ πχ).
Με αυτά τα δεδομένα, η επιλογή αυτή μου φαίνεται καλύτερη.
Το ερώτημα που παραμένει όμως είναι αν θα χρησημοποιήσω αρσενικό ή θυλικό άρθρο για τον Envy. Στα αγγλικά subs που βασιζονται στο ιαπωνικο dub όπως είπα, ειναι unclear (εχω ξαναδει ολη τη πρωτη σεζον, ουτε μια νυξη). Στα Ελληνικά όμως, όσο και αν βάλω τη φαντασία μου να δουλέψει, στον πλάγιο λόγο το γένος είναι απαραίτητο.
Πως θα δρούσατε σε αυτή τη περίπτωση;
ΥΓ. Ξέρω ότι είναι λεπτομέριας, αλλά αυτός είναι και ο σκοπός μου.
|
|
Back to top
|
|
Joined: 06 Aug 2008
Posts: 234
Location: Πάτρα




|
Posted: Wed Mar 11, 2009 3:21 pm
Post subject:
|
|
|
Phantom Duck wrote:
|
Όσον αφορά το license του Fullmetal Alchemist, είναι πάρα πολύ πιθανόν να μην ισχύει πλέον. Ρίξτε μια ματιά εδώ.
Quote:
|
[...]Εστειλα email στην ΕΡΤ και στο studio που εκανε τη μεταφραση και οι δυο μου ειπαν οτι δεν εχουν πλεον τα δικαιωματα και με παραπεμπουν σε μια ιταλικη εταιρια αλλα στο site τους δεν βγαζω ακρη (panini s.p.a. ονομαζεται η εταιρια).[...]
|
|
Αυτό είναι ένα πάρα μα πάρα πολύ καλό νέο... Δεν φαντάζεσαι πόση χαρά μου δίνεις!!!! _________________ 

|
|
Back to top
|
|
Joined: 05 Jan 2009
Posts: 152
Location: Lost in Time...





|
|
Back to top
|
|
Joined: 01 Oct 2007
Posts: 242
Location: Θεσσαλονίκη



|
|
Back to top
|
|
|