Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

How To-Rip hardsubbed υποτίτλων από avi με to AviSubDetector
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 18 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 17


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Ιούν 06, 2008 3:11 am
Τίτλος: How To-Rip hardsubbed υποτίτλων από avi με to AviSubDetector
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πως να rip-άρετε timing και αγγλικούς subs απο αρχείο avi με το AviSubDetector
Οδηγός απο τον Binky των Wu Xia Fan Subbers
Μετάφραση, διορθώσεις και επεξεργασία: DayDreamer



Πάρα πολύ καλό και εύχρηστο πρόγραμμα...εχω κάνει μερικά επεισόδια του Bleach! Βέβαια την ίδια δουλειά κάνει και το Subrip αλλά έχει σταματήσει η ανάπτυξη του εδώ και καιρό...το AviSubDetector είναι πιο φρέσκο.

Αρχικά χρειαζόμαστε το AviSubDetector, που θα το βρούμε εδώ.

Πρέπει να είμαστε σίγουροι οτι το βιντεάκι μας είναι avi και οχι mkv. Τα περισσότερα βίντεο με hardsubbed υπότιτλους είναι mkv, απλά θα χρειαστεί να τα κάνουμε εμείς avi. Εγω προσωπικά χρησιμοποιώ το πολύ καλό AlltoAvi.

1. Αρχικά να ξέρετε οτι η συγκεκριμένη διαδικασία μπορεί να κρατήσει παραπάνω απο 2 ώρες (δεν είναι κάτι το εύκολο δηλαδή, ούτε κάτι που γίνεται χωρίς να είμαστε πάνω απο τον υπολογιστή).

2. Ανοίγουμε το AviSubDetector.



3. Επιλέγουμε εναν φάκελο για να αποθηκέυσουμε το αποτέλεσμα αλλά και τα απαραίτητα της όλης διαδικασίας...καλό θα ήταν να φτάξουμε εναν σταθερό φάκελο κάπου και να τα βάζουμε όλα εκεί μέσα. Ω, ναι...δεν έχει πλήκτρο αναζήτησης...πρέπει να γίνει γραπτά!



4. Πατάμε το κουμπί "OCR(Experimental).



5. Ανοίξτε το βίντεο πιέζοντας το κουμπί "Add AVIs".



6. Μας ανοίγει ένα παράθυρο αναζήτησης και επιλέγουμε το αρχείο μας.



7. Αφού πατήσουμε "Οpen" ο AVISubDetector θα είναι έτσι...



8. Στο δεξί μέρος του προγράμματος επιλέγουμε οτι βλέπουμε στην παρτακάτω φωτογραφία, δεν είναι υποχρεωτικό, απλά βοηθά το πρόγραμμα, ειδικά αν δεν ριπάρουμε αγλλικούς υπότιτλους...(δεν εχω δοκιμάσει σε avi με ελληνικούς υπότιτλους, αλλά θα δοκιμάσω και θα ποστάρω).



9. Επιλέγουμε το tab "Settings".



10. Με τις αρχικές ρυθμίσεις που έχει απο την μάνα του το πρόγραμμα το ποσοστό επιτυχίας είναι 60-80% αλλά αν κάνουμε τις παρακάτω αλλαγές θα έχουμε περίπου 90% επιτυχία (σύμφωνα με τον συγγραφέα, αλλά μετά απο δοκιμές είδα οτι ισχύει). Αρχικά θα αλλάξουμε το "Drop Difference Below" και θα επιλέξουμε και στα τρία την τιμή 60.



Επίσης, κάντε scroll down μέχρι να δείτε τις "Crop Settings" (βλέπε φωτογραφία κάτω-1-), εδώ θα παίξουμε μόνοι μας και θα αφήσουμε το παράθυρο να βλέπει την περιοχή που είναι οι υπότιτλοι μας (παράθυρο-2- στην ακόλουθη φωτογραφία). Τρέχουμε το βίντεο μέχρι να βρούμε ένα καρέ που έχει 2 σειρές υπότιτλων και κάνουμε crop. Καλό θα ήταν τα όρια απο το παραθυράκι αυτό να μην είναι πολύ μακριά απο τα όρια (το τελείωμα των υπότιτλων) πάνω και κάτω (βλέπε φωτογραφία κάτω-2-).



11. Όταν είστε ικανοποιημένοι με το αποτέλεσμα, κάνετε "Save Settings". Καλό είναι να ξέρουμε που θα αποθηκέυσουμε τις ρυθμίσεις και με ποιό όνομα, γιατί αν δούλευουμε πολλά projects μαζί, να ξέρουμε ποιά settings (ονομασία) και που είναι τα κατάλληλα για κάθε project (πχ. Naruto, Bleach....).

12. Στη συνέχεια πάμε την μπάρα της διάρκειας του βίντεο στην αρχή...



13. Πατάμε το πλήκτρο "Start (Full)".



14. Κάθε φορά που δεν θα αναγνωρίζει έναν χαρακτήρα, θα εμφανίζει ενα παράθυρο σαν το παρακάτω...



...σε αυτή την περίπτωση πληκτρολογούμε τον χαρακτήρα στο κουτάκι και πατάμε το πλήκτρο "Add New Symbol". Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να βλέπει τον χαρακτήρα αλλά να μην είναι σίγουρο για το ποιός είναι...αν οι πιθανότητες κλίνουν προς ένα τότε τον εμφανίζει στο κουτάκι και βασικά είναι σαν να μας ρωτάει αν είναι αυτός ο χαρακτήρας όπως παρακάτω...



...αν ο χαρακτήρας είναι σωστός, τότε πατάμε το πλήκτρο "Match without Adding". Αν δεν είναι σωστός, τότε πληκτρολογούμε κανονικά τον χαρακτήρα και πατάμε "Add New Symbol". Βασικά, αρχικά, το πρόγραμμα συνήθως μας ρωτάει για όλους τους χαρακτήρες για να τους αποθηκέυσει...με λίγα λόγια θα αναγκαστούμε να πληκτρολογήσουμε όλο το αλφάβητο της γλώσσας που είναι οι υπότιτλοι, καθώς και τα σημεία στίξεως. Μερικές φορές όταν τα όρια 2 χαρακτήρων είναι πολύ κοντα, το πρόγραμμα τους βλέπει σαν έναν...π.χ. ry...τότε θα πληκτρολογήσουμε κανονικά και τους δύο και θα πατήσουμε "Add New Symbol". Στα ερωτηματικά και στα θαυμαστικά έχει ενα μικρό προβληματάκι καθώς το "?" π.χ. το βλέπει σαν δυο χαρακτήρες, το πάνω μέρος και την τελεία. Τότε επιλέγουμε το πάνω μέρος σαν ερωτηματικό και στην τελεία του λεμε "Ignore". Μερικές φορές λεπτομέρειες απο το βίντεο τις βλέπει σαν χαρακτήρες...για ο,τι δεν είναι χαρακτήρας απλά πατάμε "Ignore".

15. Όταν η διαδικασία τελειώσει, επιλέγουμε το tab "Project" και πατάμε το πλήκτρο "Save Εverything Μarked for Αutosave".

16. Τώρα, πηγαίνουμε στον φάκελο που έχουμε επιλέξει να αποθηκεύσει τα αποτελέσματα.



17. Στον φάκελο "SubPics" βρίσκονται όλες οι BMP φωτογραφίες απο τις οποίες έχουν βγει οι υπότιτλοι. Στον φάκελο "Text" βρίσκεται το αρχείο srt που είναι οι υπότιτλοι μας...εννοείται οτι θα υπάρχουν γραμματικά λάθη. Μετά θα πρέπει να αφιερώσουμε λίγη ωρα για να τους διορθώσουμε.

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας...Worthyαν έχω κάνει κανα ορθογραφικό, με συγχωρείται! Razz
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.00667 seconds with 5 queries