ευχαριστούμε πολύ που μοιράστηκες αυτά τα πραματάκια μαζί μας!
εγώ εφαρμόζω κάτι διαφορετικό πριν φτάσω στο aegisub, επειδή το βρίσκω λιγάκι δύσχρηστο :ο
(βασικά το έχω περισσότερο για ποιοτικό και ορθογραφικό έλεγχο)
1. κατεβάζω το .mkv και το πετάω (drag drop) μέσα αστο MKVextractgui
εκεί διαλέγω το aggliko sub stream (.ass) και το κάνω extract.
2. ανοίγω αυτό το .ass με το ultraedit. το καλο με το ultraedit είναι ότι έχει επιλογή να διαλέξεις ότι θες σε στήλες! (εκτος από γραμμές)
3. επιλέγω όλο το αγγλικό κείμενο όπως είναι σε στήλες (copy), μετά τους χρονισμούς δηλαδή, και το κάνω paste στο translate google
4. η μετάφραση γίνεται αυτόματα λοιπόν από το google και παίρνω ξανά το Eλληνικό αυτή τη φορα κείμενο (copy) και το κάνω paste στο ήδη επιλεγμένο κείμενο στο ultraedit!
5. όχι, δεν είναι έτοιμη η μετάφραση αφού το google μετάφρασε όπως ήθελε.τώρα ξεκινάει η πραγματική δουλειά.
Παίζω το βιντεάκι και γραμμή γραμμή αλλάζω το Eλληνικό κείμενο ώστε να "κολλάει" στην εικόνα και τους χαρακτήρες
6. μετά στο aegis γίνεται o έλεγχος αν πάνε όλα καλά.
7. γράφω κάνα "sign" αν γίνεται, και styles επιλέγω ήδη έτοιμα από αλλα groups ώστε να διαβάζονται άνετα τα Ελληνικά.
αν και το τελευταίο βήμα (7) όπως και karaoke κλπ τa αφήνω για άλλους
εξάλλου ένας απλός μεταφραστής είμαι
