Δημοσιεύθηκε: Κυρ Δεκ 03, 2006 4:32 pm
Τίτλος: Η ατακα του NARUTO
Τι σημαινει η ατακα που κολλαει ο Νaruto στο τελος της καθε φρασης?? δεν μπορει να μην σημαινει τιποτα οπως λενε οι dattebayo..εννοω την φραση datebayo που ακουγεται συνεχεια
Δεν έχει κάποια συγκεκριμμένη σημασία. Είναι σαν το "De Gozaru" που λέει ο Kenshin ή το "No Da" σε ένα άλλο anime (δεν θυμάμαι τώρα πως το λένε). Γενικά σε πολλά anime θα παρατηρήσεις άτομα να λένε κάποιες εκφράσεις που γίνονται σήμα κατατεθέν τους, αλλά χωρίς κάποια ουσιώδη σημασία _________________
Ένταξη: 02 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 304
Τοποθεσία: Αθήνα
Δημοσιεύθηκε: Δευ Δεκ 04, 2006 2:22 am
Τίτλος:
Απ' ότι ξέρω δεν σημαίνει κάτι. Πάντως εμείς στα release που κάνουμε το μεταφράζουμε σαν : "σου λέω" ή "γαμώτο", ανάλογα με τι ταιριάζει πιο πολύ σε κάθε πρόταση. _________________
Ένταξη: 02 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 304
Τοποθεσία: Αθήνα
Δημοσιεύθηκε: Τρι Δεκ 05, 2006 1:01 am
Τίτλος:
Seraphimon-T.K. έγραψε:
Pantws sto amerikaniko Naruto to lene "Believe it"
Πολύ ξενέρωτο μου ακούγεται. Φαντάσου κάποιον να μιλάει και στο τέλος κάθε πρότασης να σου λέει "believe it" . Μου θυμίζει κάτι πιτσιρίκια που όταν σου λένε κάτι σου λένε πάντα στο τέλος της πρότασης "στ' ορκίζομαι" _________________
Πολύ ξενέρωτο μου ακούγεται. Φαντάσου κάποιον να μιλάει και στο τέλος κάθε πρότασης να σου λέει "believe it" . Μου θυμίζει κάτι πιτσιρίκια που όταν σου λένε κάτι σου λένε πάντα στο τέλος της πρότασης "στ' ορκίζομαι"
Gia kalo diko tous (kai diko mas, an feroume stin ellada auti ti version,pou den to euxomai) den to leei toso suxna oso to dattebayo...Giati den paei k polu se oles tis protaseis... _________________
Ένταξη: 02 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 304
Τοποθεσία: Αθήνα
Δημοσιεύθηκε: Τρι Δεκ 05, 2006 6:25 pm
Τίτλος:
Seraphimon-T.K. έγραψε:
Gia kalo diko tous (kai diko mas, an feroume stin ellada auti ti version,pou den to euxomai) den to leei toso suxna oso to dattebayo...Giati den paei k polu se oles tis protaseis...
Γι' αυτό κι εμείς το μεταφράζουμε ανάλογα με το νόημα της πρότασης. Έχοντας ως επιλογές το "σου λέω" και το "γαμώτο", τουλάχιστον στις μεταφράσεις που έκανα εγώ(δεν ξέρω αν σε μετάφραση που έκαναν τα άλλα παιδιά έτυχε να μην ταιριάζει καθόλου τίποτα από τα δύο) δε δυσκολεύτηκα ποτέ να ενσωματώσω την ατάκα στην πρόταση χωρίς να αλλοιώσω το νόημά της. _________________
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας