Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing

Η μεγάλη των διορθωτών σχολή *DRAFT*
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Φεβ 28, 2012 11:21 pm
Τίτλος: Η μεγάλη των διορθωτών σχολή *DRAFT*
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Η μεγάλη των διορθωτών σχολή ανοίγει της πόρτες της! Σας παρουσιάζω το πρώτο draft που πολεμάω εδώ και καιρό. (Καλά μη φανταστείτε, δε σκίστηκα κιόλας Razz)
Θα προσέξετε ότι δίνω βαρύτητα στις ιαπωνικές ορολογίες, μιας κι εκεί έχω διαπιστώσει ότι υπάρχει μεγαλύτερο πρόβλημα, μιας και δόξα τω Θεό, αγγλικά και ελληνικά οι περισσότεροι γνωρίζουν πολύ καλά. Ωστόσο, και σε αυτά τα θέματα έχω παρατηρήσεις από την εμπειρία μου, τις οποίες αναφέρω εδώ (όσες μου έρχονται τώρα δηλαδή)

Δεν είναι τελικό το παρακάτω κείμενο, αλλά καλύπτει ένα πολύ μεγάλο κομμάτι των πρακτικών που χρησιμοποιώ εγώ σαν διορθωτής και θα ήθελα να δω να χρησιμοποιούν και οι υπόλοιποι.

Εννοείται ότι μπορείτε να σχολιάσετε, να προτείνετε ή να διορθώσετε κάτι στο κείμενο, απλά από κάτω με ποστ και όχι πάνω στο κείμενο αυτό καθεαυτό.

Πάμε λοιπόν:

Τι προσέχουμε στο ελληνικό κείμενο αυτό καθεαυτό

  • Το μέγεθος της απόδοσης του υπότιτλου θα πρέπει να είναι ανάλογο της διάρκειας. Προσπαθούμε είτε να αναπτύξουμε, είτε να συμπτύξουμε την απόδοση σύμφωνα με τη διάρκεια του ήχου. Αν είναι πολύ μικρή, πολύ πιθανό να χάνουμε κάτι. Αν είναι πολύ μεγάλη, τότε ή πολυλογούμε ή θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε μικρότερες λέξεις.

  • Αποφεύγουμε μεγάλες και πολυσύνθετες λέξεις. Προτιμάμε το "θα πάω ξανά" από το "θα ξαναπάω", το "πιο ισχυρός" από το "ισχυρότερος". Είναι πολύ ευκολότερο στην ανάγνωση.

  • Αποφεύγουμε, όπου είναι δυνατό, τη χρήση εκφράσεων, λέξεων και κλίσεων που έχουν ξεμείνει από την καθαρεύουσα. Για παράδειγμα, "της τάξης" και όχι "της τάξεως", "εκτός δράσης" και όχι "εκτός δράσεως", κ.ο.κ.

  • Προσπαθούμε να αποδίδουμε τα λεγόμενα του κάθε ομιλητή ανάλογα με τον τρόπο ομιλίας του. Αν κάποιος είναι λόγιος, καθηγητής, γηραιός ή κάτι παρόμοιο, μπορούμε, και συνήθως πρέπει, να χρησιμοποιήσουμε πιο λόγιες εκφράσεις. Αντίστοιχα, αν ο ομιλητής είναι αγράμματος ή βάρβαρος ή έχει κάποια ιδιαίτερη προφορά, προσπαθούμε να το αποδώσουμε αντίστοιχα.

  • Όταν κόβεται στη μέση ο διάλογος, βάζουμε το σημείο της παύλας (-).

  • Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με κόμμα (,) τότε ο αμέσως επόμενος πρέπει να αρχίζει με μικρό γράμμα.

  • Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με τρεις τελείες (...), τότε ο επόμενος ξεκινάει με μικρός γράμμα. Στις περιπτώσεις όπου ο υπότιτλος που συνεχίζει το νόημα δεν είναι ο αμέσως επόμενος (συνήθως όταν παρεμβάλλεται κάποιος άλλος ομιλητής) τότε αυτός ο υπότιτλος θα πρέπει και να αρχίζει με τρεις τελείες (...) και με μικρό γράμμα. Το ίδιο ισχύει και στην περίπτωση όπου ο υπότιτλος που συνεχίζει το νόημα λέγεται από άλλον ομιλητή. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις οι τρεις τελείες (...) δεν μπαίνουν στην αρχή του επόμενου υπότιτλου.

  • Όταν ο ομιλητής "κεκεδίζει", δηλαδή λέει δύο ή περισσότερες φορές την πρώτη συλλαβή μιας λέξης, το αποδίδουμε βάζοντας το πρώτο γράμμα της λέξης, μετά παύλα (-) και μετά ξανά όλη τη λέξη. Προσοχή, αν αυτή η λέξη είναι η πρώτη, τότε γράφουμε το πρώτο γράμμα με κεφαλαίο και τις δύο η περισσότερες φορές. Πχ. "Σ-Συγγνώμη" ή "Σ-Σ-Συγγνώμη" και όχι "Σ-συγγνώμη"!

  • Στις περιπτώσεις που έχουμε την αλληλουχία "αυτή/ν τη/ν" το τελικό ν της λέξης "αυτή/ν" μπαίνει όπως και στο άρθρο "τη/ν". Πχ. "αυτή τη λέξη" και "αυτήν την ώρα". Αυτός δεν είναι κάποιος γραμματικός κανόνας, αλλά έχει επικρατήσει σαν πρακτική για ομοιομορφία του κειμένου.

  • Οι λέξεις με δύο γράμματα ή μία συλλαβή ΔΕΝ τονίζονται! Έτσι λέξεις όπως "τι", "ναι", "δε", κτλ. δεν τονίζονται! Επίσης, κάποιες λέξεις που προέρχονται από συντμήσεις που αρχικά είχαν τόνο, επίσης χάνουν τον τόνο αλλά και την απόστροφο. Πχ. "από εδώ" -> "από δω". "από εκεί" -> "από κει". Εξαιρούνται οι μονοσύλλαβες "πού" και "πώς" για να διαχωρίζονται από τις "που" και "πως".

  • Χρησιμοποιούμε σημεία στίξης! Η μετάφραση που κάνουμε βασίζεται στον προφορικό λόγο και όχι σε γραπτό κείμενο. Είναι ουσιαστικά κάτι σαν απομαγνητοφώνηση. Οπότε θα πρέπει να βάχουμε σημεία στίξης που δηλώνουν τα συναισθήματα και τον τόνο της φωνής του ομιλητή. Δε βάζουμε δηλαδή παντού τελεία!

  • Αποφεύγουμε τη χρήση των αγγλικών εκφράσεων με μετάφραση στα ελληνικά λέξη προς λέξη. Πχ. "It's raining cats and dogs" γίνεται "Βρέχει καρεκλοπόδαρα" και όχι "Βρέχει γατιά και σκυλιά". (Το έχω δει ΚΑΙ αυτό, οπότε μη γελάτε)

  • ΔΕΝ ΑΦΗΝΟΥΜΕ ΠΟΤΕ ΑΓΓΛΙΚΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ/ΛΕΞΕΙΣ/ΟΡΟΛΟΓΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΑΥΤΟΥΣΙΕΣ ΣΤΟΝ ΙΑΠΩΝΙΚΟ ΗΧΟ! Είτε βάζουμε ελληνική απόδοση, είτε τα romaji.

  • Προτιμάμε να έχουμε λιγότερους υπότιτλους μεγαλύτερης διάρκειας, παρά περισσότερους μικρότερης διάρκειας. Είναι σχετικό βέβαια αυτό, μιας και πολλές φορές σπάμε τους υπότιτλους για να μην κάνουμε "spoiler" στον θεατή, αλλά στις περισσότερες περιπτώσεις είναι καλύτερο και πιο ξεκούραστο για τον θεατή να διαβάζει μεγάλους υπότιτλους παρά μικρούς. Επίσης, είναι πιο βολικός κι ο χρονισμός με αυτήν την πρακτική.


Πρακτικές των αγγλικών μεταφράσεων που αποφεύγουμε

  • Αλλαγή της σειράς του ονόματος και του επίθετου

  • Αλλαγή της σειράς του ονόματος στην πρόταση

  • Το bastard ΔΕΝ το μεταφράζουμε ως "μπάσταρδε"! Δεν έχει την ίδια βαρύτητα με το δικό μας "μπάσταρδε", αλλά περισσότερο με το κάθαρμα/αλήτη/άτιμε.

  • Το "Yes, sir!" ΔΕΝ το μεταφράζουμε "Μάλιστα, κύριε!". Το μεταφράζουμε σκέτο "Μάλιστα!". Όποιος έχει πάει φαντάρος ξέρει...

  • Σε υπότιτλους που ο ένας έχει συνέχεια με τον άλλο και συνδέονται με "αλλά" ("But"), βάζουμε τον σύνδεσμο είτε στο τέλος του πρώτου υπότιτλου ή στην αρχή του δεύτερου, ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΠΟΥ ΤΟ ΛΕΕΙ ΟΜΙΛΗΤΗΣ! Οι άγγλοι στο 99.9% το βάζουν στην αρχή του δεύτερου.

  • Στα ελληνικά απαγορεύονται τα δύο σημεία στίξης, δηλαδή το αγγλικό "?!" γίνεται σκέτο ";"


Ιαπωνικές εκφράσεις που χρησιμοποιούνται κατά κόρον

  1. ima = τώρα
  2. koko/kokoni = εδώ
  3. asoko = εκεί
  4. achira = εκεί πέρα

  5. shikashi = Ωστόσο
  6. dakedo = Όμως/Μα/Αφού
  7. demo = Αλλά/Όμως

  8. doko = Πού;
  9. dare = Ποιος;
  10. nani = Τι;
  11. itsu = Πότε;
  12. nande = Γιατί;
  13. itsukara = Από πότε;
  14. ika/ikani/ikade = Πώς;/Πόσο;

  15. to = και
  16. no = του/της (Προσοχή, μπαίνει ανάποδα! πχ. Kanojo no neko = του κοριτσιού η γάτα => η γάτα του κοριτσιού)

  17. daijoubu = είσαι καλά;/είμαι καλά
  18. genki = είσαι καλά;/είσαι υγειής;

  19. yatta = Τέλεια!/Γιούπι! (επιφώνημα)
  20. yo-sa = Ωραία!/Τέλεια! (επιφώνημα)
  21. kimochi = συναίσθημα/διάθεση (καλό) (χρησιμοποιείται και σαν επιφώνημα)
  22. yokata = ευτυχώς/τι καλά
  23. sugoi/suge = Εξαιρετικά/Εκπληκτικά/Θεσπέσια/Εξαίσια
  24. omoshiro/omoshiroi = Ενδιαφέρον
  25. hidoi = απαίσιο/άθλιο/κακό
  26. kawaii = χαριτωμένο/όμορφο
  27. kawaisou = καημένο/κακόμοιρο
  28. kuso = να πάρει/γαμώτο/Παλιό-/Βρωμό-

  29. chotto = μισό/λίγο (χρησιμοποιείται και για να δηλώσει το δικό μας "μισό!" δηλαδή "περίμενε μισό λεπτό!")
  30. matte = περίμενε (χρησιμοποιείται και μαζί με το από πάνω: "chotto matte!" δηλαδή "περίμενε λίγο!")

  31. omae = Εσύ
  32. atashi/ore = Εγώ
  33. anata = Εσύ
  34. koitsu/yatsu = Εκείνος ο τύπος
  35. Aitsu = Αυτός ο τύπος

  36. yarou = κάθαρμα/αλήτη
  37. kisama = Εσύ... (επιθετικά)
  38. baka = βλάκα/ανόητε

  39. dame = Όχι/Δεν κάνει/Δεν ωφελεί
  40. mada = ακόμα/κι άλλο
  41. motto = Κι άλλο/Περισσότερο

  42. nande mo nai = Κανένα πρόβλημα.
  43. nande mo = Με κάποιον τρόπο/Κάπως

  44. arigatou = Ευχαριστώ
  45. doumo = (Ευχαριστώ) πολύ
  46. douzo = Ορίστε/Παρακαλώ
  47. gomen/gomen'nasai = Συγγνώμη
  48. suimasen/sumimase = Συγγνώμη

  49. Okaerinasai = Καλώς ήρθες πίσω/Καλώς μας βρήκες/Καλώς γύρισες/Καλώς τον
  50. youkoso = Καλώς ήλθατε
  51. itte kimasu = Φεύγω/Έφυγα/Βγαίνω έξω
  52. itte rasai = Καλά να περάσεις/Καλό δρόμο/Στο καλό

  53. yoroshiku = Χαίρομαι για τη γνωριμία
  54. Kon'nichiwa = γεια σας/καλημέρα
  55. Konbanwa = γεια σας/καλησπέρα
  56. Oyasumi = καληνύχτα

  57. On'na = γυναίκα
  58. Otoko = άντρας
  59. kanojo = όμορφο κορίτσι
  60. shounen = αγόρι
  61. shoujo = κορίτσι
  62. gaki/kozou = μικρό παιδί/παλιόπαιδο

  63. Otto-san = πατέρας/σύζυγος
  64. otousan = πατέρας
  65. chichi/Chichioya = πατέρας
  66. haha/Hahaoya = μητέρα
  67. okaasan = μητέρα
  68. musume/Ojousan = κόρη
  69. musuko = γιος
  70. obaasan = γιαγιά
  71. baachan = γιαγιάκα
  72. ojiisan = παππούς
  73. oba = θεία
  74. o niichan = μεγάλος αδερφός
  75. otouto = μικρός αδερφός
  76. o neechan = μεγάλη αδερφή
  77. imouto = μικρή αδερφή
  78. mago = εγγονός

  79. Joou = Βασίλισσα
  80. Ou = Βασιλιάς
  81. Hime = Πριγκίπισσα
  82. Ouji = Πρίγκιπας

  83. hito/jin = άνθρωπος/τύπος/ανθρωπότητα
  84. chikyuu = Γη (πλανήτης)

  85. neko = γάτα
  86. inu = σκύλος
  87. kuma = αρκούδα
  88. kitsune = αλεπού
  89. tanuki = ρακούν

  90. itadakimasu = καλή μας όρεξη
  91. Gochisousama = ευχαριστώ για το γεύμα/καλά φάγαμε/γεια στα χέρια σου
  92. oishii = πεντανόστιμο/νόστιμο
  93. umai = νόστιμο
  94. sake = αλκοόλ/σάκε (προσοχή! δεν εννοούν πάντα το ποτό "sake"! Το χρησιμοποιούν και για αλκοόλ γενικά (πχ. μπύρες)!

  95. yakisoba = τηγανητά μακαρόνια (soba)
  96. ramen = τηγανητά mακαρόνια (noodle)
  97. dango = κεφτεδάκι (dumpling)

  98. mizu = νερό
  99. kaminari = κεραυνός
  100. raimei = κεραυνός
  101. honou = φλόγα
  102. kaze = αέρας
  103. umi = θάλασσα
  104. sora = ουρανός
  105. ten = παράδεισος/ουρανός

  106. taiyou = ήλιος
  107. tsuki = φεγγάρι
  108. hoshi = αστέρι

  109. ichi = ένα (1)
  110. ni = δύο (2)
  111. san = τρία (3)
  112. shi/yon = τέσσερα (4)
  113. go = πέντε (5)
  114. roku = έξι (6)
  115. nana/shichi = επτά (7)
  116. hachi = οκτώ (8)
  117. kyuu = εννιά (9)
  118. juu = δέκα (10)
  119. juu ichi = έντεκα (11)
  120. ni juu = είκοσι (20)
  121. ni juu ichi = είκοσι ένα (21)
  122. hyaku = εκατό (100)
  123. sen = χίλια (1.000)
  124. hyaku man = εκατομμύριο (1.000.000)

  125. shiro = άσπρο
  126. kuro = μαύρο
  127. ao = μπλε/πράσινο (γαμάτο; )
  128. aka = κόκκινο
  129. kiiro/ki = κίτρινο
  130. midori = πράσινο

  131. akuma = δαίμονας/διάολος/κακός
  132. seirei = πνεύμα
  133. kokoro = καρδιά/μυαλό/ψυχή

  134. Kono mama ja = Με αυτόν τον ρυθμό/Έτσι όπως πάει/Αν συνεχίσει έτσι/Αν πάει έτσι

  135. wakaru = το κατάλαβα
  136. wakarimashita = κατανοητό
  137. Wakarimasenu = δεν καταλαβαίνω
  138. naruhodo = μάλιστα/κατάλαβα
  139. sou ka = μάλιστα/κατάλαβα
  140. hai = μάλιστα/ναι
  141. Ryoukai = μάλιστα/όπως διατάξετε

  142. korosu = σκοτώνω/δολοφονώ
  143. shinu/shin/shinde = πεθαίνω/πέθανε

  144. Ano sa = Να σου πω/Έι/Ξέρεις

  145. tachi = Πληθυντικός. Αυτός που το λέει απευθύνεται σε περισσότερα του ενός άτομα, πχ. Natsu-tachi = Ο Natsu και η παρέα του/ο Natsu και οι άλλοι, Ana-tachi = εσείς

  146. toki = χρόνος
  147. shigoto = δουλειά
  148. Arubaito = δουλειά part time
  149. benkyou = διάβασμα/μελέτη
  150. chikara = δύναμη
  151. chi = αίμα
  152. inochi = ζωή
  153. megane = γυαλιά
  154. machi = πόλη


Τελευταία ενημέρωση (Gpower2) 12/03/2012 22:11
Τελευταία ενημέρωση (Gpower2) 19/06/2013 10:19
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Gpower2 στις Τετ Ιούν 19, 2013 9:20 am, 2 φορές συνολικά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 23 Ιούν 2008
Δημοσιεύσεις: 795
Τοποθεσία: Πλωτή Πολιτεία







Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 12, 2012 10:35 am
Τίτλος: Re: Η μεγάλη των διορθωτών σχολή *DRAFT*
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καταρχάς, congrats για τον οδηγό Γιώργο! Εξαιρετικός! Wink

Ας πάμε σε ένα σημείο που δεν είναι και τόσο σημαντικό, ωστόσο θα ήθελα να το αναφέρω:

Gpower2 έγραψε:
[*]Όταν κόβεται στη μέση ο διάλογος, βάζουμε το σημείο της παύλας (-).


Στην περίπτωση αυτή, στο robin, στο aramis κλπ ο it έβαζε {\fscx300}-{\r}. Πρακτικά το ίδιο είναι, και δεν έχει μεγάλη σημασία, απλά το αναφέρω, μιας και έχω δει ότι τα ξένα group το χρησιμοποιούν συνέχεια.
_________________
- Διαβάστε τους Κανόνες του Forum.
- Μη χρησιμοποιείτε greeklish στις απαντήσεις σας.
- Για πληροφορίες των projects, πηγαίνετε στο Project Info.
- Για τα releases, επισκεφθείτε τον Tracker - Downloads.



アニメ日食
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 31 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 151
Τοποθεσία: Αθήνα



Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 12, 2012 9:39 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ένα μεγάλο ΜΠΡΑΒΟ για τον οδηγό.
Δυστυχώς δεν τον είχες βγάλει νωρίτερα, καθώς είναι κάποια σημεία τα οποία δεν τα γνώριζα.
Ευτυχώς (επειδή είναι μόνο ένα σημείο) ή δυστυχώς (επειδή επαναλαμβάνεται συχνά) στις διορθώσεις του Ippo το
Παράθεση:
Το "Yes, sir!" ΔΕΝ το μεταφράζουμε "Μάλιστα, κύριε!". Το μεταφράζουμε σκέτο "Μάλιστα!". Όποιος έχει πάει φαντάρος ξέρει...

πρέπει να το έχω αφήσει με τον λάθος τρόπο. Και ναι έχω πάει φαντάρος αλλά έχουν περάσει και 6-7 χρόνια από τότε και έχω διαγράψει τέτοιου είδους αναμνήσεις του στρατού Razz
Φοβάμαι να κοιτάξω τα έτοιμα επεισόδια Embarassed
_________________
My AMV

''Πλημμυρισμένος από οργή και απελπισία,καβάλησε το Ροχάλλορ,το μεγάλο του άλογο. Διέσχισε το Ντορ-νου-Φάουγκλιθ σαν άνεμος μέσα στη σκόνη και όσοι είδαν την επίθεσή του το έβαλαν στα πόδια.Κι έφτασε στις πύλες της Άνγκμπαντ και σάλπισε το βούκινό του,χτύπησε τις μπρούτζινες πόρτες και προκάλεσε τον Μόργκοθ να βγει να πολεμήσουν.''
Το Σιλμαρίλλιον
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 12, 2012 10:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Σίγουρα υπάρχουν κι άλλα που δεν έχω συμπεριλάβει (ειδικά στις ιαπωνικές λέξεις), αλλά είναι πιο δύσκολη απ' ότι ίσως δείχνει, η συγγραφή των οδηγών. Αν σκεφτείς ότι πρέπει να τα ελέγξεις κιόλας...

Χαίρομαι πάντως που τον βλέπετε, άλλωστε γι' αυτό και τον έγραψα.

Νίκο, δε διαφωνώ για το "ts" που επεσήμανες, αλλά δεν το θεωρώ τόσο απαραίτητο, εγώ ας πούμε δεν το χρησιμοποιώ (κυρίως γιατί βαριέμαι Razz) αλλά η παύλα είναι παύλα, είτε πιο πλατιά είτε πιο στενή, το ίδιος είναι! Razz
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 01 Απρ 2008
Δημοσιεύσεις: 15




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 18, 2013 12:38 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Way to go! Πολύ καλή δουλειά Wink Αν είχα να αναλύσω λίγο εκτενέστερα κάποια σημεία θα ήταν τα εξής:

Παράθεση:
Αποφεύγουμε μεγάλες και πολυσύνθετες λέξεις. Προτιμάμε το "θα πάω ξανά" από το "θα ξαναπάω", το "πιο ισχυρός" από το "ισχυρότερος". Είναι πολύ ευκολότερο στην ανάγνωση.

Πάντα σε συμφωνία με το παραπάνω, γενικά πρέπει να έχουμε κατά νου πως πρόκειται για προφορικό λόγο [που αποτυπώνεται γραπτά] οπότε αν υπάρχει κάπου το παραπάνω δίλημμα μπορούμε να σκεφτούμε πώς θα λέγαμε την εκάστοτε φράση στην καθημερινότητά μας. Επίσης σημασία έχει και το "context" στο οποίο λέγεται η κάθε φράση. Αν μιλάει κάποιος βασιλιάς/γαλαζοαίματος ίσως χρειάζεται να είναι πιο επίσημος ο λόγος, κλπ... [Υπάρχει δηλαδή το δίλημμα του να έχουμε πιο επίσημο λόγο (που αποτυπώνει σε κάποιες περιπτώσεις ορθά το γενικό πλαίσιο) ή καθημερινό λόγο (που είναι κατανοητός από μεγαλύτερη μερίδα τηλεθεατών και σε κάποιες περιπτώσεις αποτυπώνει και αυτός ορθότερα το γενικό πλαίσιο της σκηνής)].


Παράθεση:
Αποφεύγουμε, όπου είναι δυνατό, τη χρήση εκφράσεων, λέξεων και κλίσεων που έχουν ξεμείνει από την καθαρεύουσα. Για παράδειγμα, "της τάξης" και όχι "της τάξεως", "εκτός δράσης" και όχι "εκτός δράσεως", κ.ο.κ.

Το ίδιο με το προηγούμενο happy


Παράθεση:
Όταν ο υπότιτλος τελειώνει με τρεις τελείες (...), τότε ο επόμενος ξεκινάει με μικρός γράμμα.

Κανονικά εάν η επόμενη γραμμή ξεκινάει "νέο νόημα" τότε πρέπει να ξεκινάει με κεφαλαίο. Σε όλες τις άλλες τις περιπτώσεις ισχύει το παραπάνω. Τώρα το πού ξεκινάει νέο νόημα ίσως είναι μια λεπτή γραμμή, οπότε δεν είμαι απόλυτος σε τίποτα.


Παράθεση:
Όταν ο ομιλητής "κεκεδίζει"

Καλό είναι η επανάληψη των επαναλαμβανόμενων γραμμάτων να διατηρείται στο ελάχιστο. Εάν είναι δυνατό πάντα μόνο μια επανάληψη. Μόνο σε περιπτώσεις που ο χαρακτήρας κεκεδίζει ακατάπαυστα (πάνω από τρεις φορές) τότε ίσως είναι θεμιτή και δεύτερη επανάληψη. Τρίτη επανάληψη θα πρέπει να χρησιμοποιείται αν όχι ποτέ μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις. (Εξαίρεση αποτελούν περιπτώσεις που στην ουσία ο χαρακτήρας δεν κεκεδίζει, αλλα επαναλαμβάνει την πρώτη συλλαβή για κάποιον άλλο λόγο [συνήθως με βραχύ ρυθμό]...)


Παράθεση:
Οι λέξεις με δύο γράμματα ή μία συλλαβή ΔΕΝ τονίζονται! Έτσι λέξεις όπως "τι", "ναι", "δε", κτλ. δεν τονίζονται!

Υπάρχουν εξαιρέσεις όπως τα "πώς" "πού" σε ερωτήσεις κλπ. Αυτά φαντάζομαι εννοούνται, απλά τα αναφέρω just in case Wink


αυτά happy αν μου ρθει κάτι άλλο θα καταθέσω την άποψή μου ;p
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 17 Οκτ 2007
Δημοσιεύσεις: 367
Τοποθεσία: Eternal Crusader










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Ιούν 18, 2013 7:09 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Λίγο ακόμα ΛΙΓΟ πάθος να δω για το fansubbing σε αυτό το forum και θα τα παρατήσω όλα και θα ξαναψηθώ.
_________________

http://www.youtube.com/watch?v=GZfJOK_Ywmk&feature=related
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιούν 19, 2013 9:59 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Χρήστο έκανα 2 αλλαγές πάνω σύμφωνα με τις παρατηρήσεις σου...
Ελπίζω να σε καλύπτουν Wink
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 01 Απρ 2008
Δημοσιεύσεις: 15




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιούν 19, 2013 4:38 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

It's cool Wink
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01518 seconds with 5 queries