Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις

Μπορώ να ανεβάσω κι εγώ;
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 05 Ιαν 2012
Δημοσιεύσεις: 4


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 8:06 am
Τίτλος: Μπορώ να ανεβάσω κι εγώ;
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Γεια σας παιδια!
μου αρεσουν πολυ τα ανιμε και κανετε πολυ καλη δουλεια αλλα οπως ειναι λογικο
δεν εχουν μεταφραστει και πολλα(δεν ειναι και κατι τοσο ευκολο) στη χωρα μας σε
σχεση με αλλες χωρες και εχω παρατηρησει οτι υπαρχουν αρκετα διαμαντια που ακομη δεν εχουν ελληνικους υποτιτλους και αναγκαζομαι να τα δω με αγγλικους.

Ετσι λοιπον αποφασισα να μεταφρασω κι εγω καποιο Ανιμε αν γινεται και να το
ανεβασουμε εδω στο Animeclipse...απλα δεν εχω ιδεα για την ομαδα που τα ανεβαζει και πως θα γινει να το κανω αυτο αφου θα εχω τελειωσει με τη μεταφραση...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 03 Σεπ 2007
Δημοσιεύσεις: 191


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 11:08 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Δεν είναι τόσο απλό, καθώς πέρα από τη μετάφραση, θα πρέπει να φτιαχτεί το καραόκε στους τίτλους αρχής, να επεξεργαστούν με photoshop διάφορες επιγραφές μέσα στο άνιμε, typesettings, και πολλά πολλά άλλα. Με λίγα λόγια είναι δουλειά που δεν είναι για ένα μόνο άτομο.
Αν δηλαδή σκοπεύεις μόνο να ενσωματώσεις .srt υπότιτλους, δεν νομίζω να γίνει δεκτό από την AC.

Συζήτα το όμως με τα παιδιά, και αν υπάρχει ενδιαφέρον για κάποιο άνιμε, μπορεί να μπεις σε κάποιο project.
_________________
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 05 Ιαν 2012
Δημοσιεύσεις: 4


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 12:03 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

χμμμμ...περίεργο...εννοώ πως αν κάποιος θέλει πραγματικά να δει ένα ανιμε και μάθει οτι δεν μεταφράζεται γιατί κάποιος δεν κανει το καραοκε η τις επιγραφες μεσα μαλλον θα νευριασει...εγω τουλαχιστον θα προτιμουσα να ειναι περισοτερα τα ανιμε κι ας εχουν μονο τους υποτιτλους...

Πολυ καλο μεν το να τα κανεις ολα(επιγραφες καραοκε και οτι αλλο) Αλλα αν το κοστος ειναι να μεταφραζονται πολυ λιγα ανιμε τοτε δεν ειναι καθολου καλο.

Τελος παντων εγω εχω ξεκινισει να μεταφραζω το .srt αρχειο ενος ανιμε.Αν βρεθουν ατομα τα οποια θελουν να κανουν τα υπολοιπα που ειπες κι ετσι να μπορει να ανεβει η σειρα θα χαρω παρα πολυ.Αλλιως θα το δουν με ελληνικους υποτιτλους μονο οι 5-6 φιλοι μου υποθετω...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 06 Νοέ 2010
Δημοσιεύσεις: 92
Τοποθεσία: New World

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 1:17 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αφού αποφάσισες να το κάνεις, χαρά στο κουράγιο σου. Μπράβο! Μπορείς αν θέλεις να ανεβάσεις την δουλειά σου στο www.anime-greek.com. Ανεβάζοντας τα επεισόδιά σου σε megaupload, fileserve κλπ, μπορείς να δώσεις τα link και να το κατεβάσουν πολλοί. Μήπως σου είναι εύκολο να μου πεις για ποιο anime πρόκειται;
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 05 Ιαν 2012
Δημοσιεύσεις: 4


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 1:32 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Είσαι απο την ομάδα που τα φιάχνει?

Αν ναι θα με ενδιέφερε να το κανουμε οσο καλύτερο γίνεται.δηλαδη να συνεργαστώ και με άλλους οι οποίοι θα κάνουν τα υπόλοιπα.Αλλιώς όπως είπα θα είναι ενα μεταφρασμένο ανιμε το οποίο θα λείπει απο την συλλογή του Animeclipse και θα είναι κρίμα...

Το ανιμε ειναι το "Planetes" το οποίο ειναι καταπληκτικό!Το αγαπημένο μου κιόλας...
Και εντάξει αν λάβουμε υπόψιν μας αυτά που έχουν μεταφραστεί όχι απλά αξίζει να μπεί αλλα θα είναι και στα 5 καλύτερα κιολας.
'Εχει πολλά να πεί και έχει και φοβερό character development.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 08 Μάρ 2007
Δημοσιεύσεις: 1242
Τοποθεσία: Πουθενά



Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 2:11 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Bασικά, όπως έχουμε ενθαρρύνει κι άλλα μέλη στο παρελθόν, μπορείς να επικοινωνήσεις με κάποιον από τους admins, Gpower2 ή Left64Vegeta (καλύτερα με τον πρώτο), για να δεις αν υπάρχει ενδιαφέρον από την ομάδα, καθώς και διαθέσιμος χρόνος και άτομα.

Επιπλέον, θα συμφωνήσω με τον rasraziel. Aν το fansubbing ήταν μόνο μετάφραση και βάζουμε τους υπότιτλους από κάτω, τότε ο καθένας μας θα είχε το δικό του fansubbing group (psofia fansubs, rasraziel fansubs), θα βγάζαμε ο καθένας ό,τι anime γούσταρε και όποτε το γούσταρε και όποιον πάρει ο Χάρος. Eντάξει, τα επιχειρήματά σου είναι αρκετά ισχυρά και ότι το karaoke είναι πολλές φορές περιττή πολυτέλεια, αλλά είναι άλλα πράγματα, όπως το typesetting, encoding και quality checking, που πραγματικά θα δώσουν ποιότητα και θα δείξουν ότι το αγαπάς αυτό που κάνεις.

Just my 2 cents... Και μην ακούς κανέναν, στείλε ένα PM στον Gpower2. Wink
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 3:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

teoguardian έγραψε:
Ετσι λοιπον αποφασισα να μεταφρασω κι εγω καποιο Ανιμε αν γινεται και να το
ανεβασουμε εδω στο Animeclipse...


Αρχικά, στον tracker της AnimeClipse ανεβαίνουν ΜΟΝΟ δουλειές της ομάδας. Η μοναδική εξαίρεση που έχει γίνει, είναι το Candy Candy, όπου τα κορίτσια του TCIGP μας παραχώρησαν τα επεισόδια που έκανα με τόσο μεράκι και με μια μικρή δική μας βοήθεια.

Επομένως, αν θέλεις να δεις κάτι στον tracker μας, θα πρέπει να γίνεις μέλος της ομάδας και να ακολουθήσεις τις απαιτήσεις των release μας.

teoguardian έγραψε:
χμμμμ...περίεργο...εννοώ πως αν κάποιος θέλει πραγματικά να δει ένα ανιμε και μάθει οτι δεν μεταφράζεται γιατί κάποιος δεν κανει το καραοκε η τις επιγραφες μεσα μαλλον θα νευριασει...


Θεωρώ την τοποθέτησή σου τελείως λανθασμένη αλλά και εξοργιστική. Πώς γίνεται κάποιος να νευριάζει για κάτι που δουλεύουν ΑΛΛΟΙ και του το παρέχουν ΔΩΡΕΑΝ. Ζούμε σε ελεύθερη κοινωνία, όποιος θέλει μπορεί να κάνει αυτό που θέλει χωρίς να ΑΠΑΙΤΕΙ από άλλους να δουλέψουν για κάτι που αυτός θέλει.

teoguardian έγραψε:
εγω τουλαχιστον θα προτιμουσα να ειναι περισοτερα τα ανιμε κι ας εχουν μονο τους υποτιτλους...


Σεβαστή και δεκτή η άποψή σου. Ωστόσο δε συμβαδίζει με την πολιτική της AnimeClipse, καθώς εμείς βγάζουμε ολοκληρωμένες δουλειές και όχι μόνο με μια απλή μετάφραση.
Ωστόσο, υπάρχουν πολλές ομάδες στις μέρες μας που είναι πιο ελαστικές από εμάς σε αυτόν τον τομέα. Χαρακτηριστικά θα ανφέρω τους AWMN (σύνδεσμο στα αριστερά της σελίδας μας) οι οποίοι ασχολούνται κατά κύριο λόγο με remux ελληνικής μετάφρασης σε ξένα raw. Από αυτά που μου λες δηλαδή, θα σου πρότεινα να απευθυνθείς στα παιδιά εκεί.

Και για να πω κι εγώ τη δικιά μου άποψη, προτιμώ να βλέπω ένα επεισόδιο που ξέρω ότι θα έχει ΣΩΣΤΗ απόδοση και μετάφραση, σε ΟΠΟΙΑ γλώσσα κι αν είναι αυτό (και μπορώ να διβάσω Razz), παρά να δω κάτι π.χ. ντε και καλά στα ελληνικά, αλλά η μετάφραση να μην είναι καλή, ή να έχει ανορθογραφίες και τυπογραφικά λάθη.
Επίσης, δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι στο fansubbing παγκοσμίως έχει επικρατήσει η μετάφραση των πινακίδων αλλά και άλλων στοιχείων του βίντεο, μιας και τις περισσότερες φορές, αποτελούν κομμάτι της υπόθεσης, αλλά κι επειδή η ιαπωνική γραφή είναι πολύ διαφορετική από τις υπόλοιπες που χρησιμοποιούν λατινικούς χαρακτήρες κι έτσι δεν μπορεί κάποιος που δεν ξέρει ιαπωνικά να βγάλει κάποια άκρη ή να θυμηθεί την ίδια επιγραφή αν τη δει πολλές φορές γραμμένη.

Αυτά από μένα, καλή συνέχεια στην προσπάθειά σου! happy
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 05 Ιαν 2012
Δημοσιεύσεις: 4


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 3:27 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

το αν εχω κανει σωστη μεταφραση πως το ελεγχει καποιος?
υποθετω ειναι απλα θεμα εμπιστοσυνης...καθεται κανεις να
να περναει εναν εναν τους υποτιτλους με το αγγλικο κειμενο διπλα
για να δει αν εχει λαθη?

Gpower2 έγραψε:

teoguardian έγραψε:
χμμμμ...περίεργο...εννοώ πως αν κάποιος θέλει πραγματικά να δει ένα ανιμε και μάθει οτι δεν μεταφράζεται γιατί κάποιος δεν κανει το καραοκε η τις επιγραφες μεσα μαλλον θα νευριασει...


Θεωρώ την τοποθέτησή σου τελείως λανθασμένη αλλά και εξοργιστική. Πώς γίνεται κάποιος να νευριάζει για κάτι που δουλεύουν ΑΛΛΟΙ και του το παρέχουν ΔΩΡΕΑΝ. Ζούμε σε ελεύθερη κοινωνία, όποιος θέλει μπορεί να κάνει αυτό που θέλει χωρίς να ΑΠΑΙΤΕΙ από άλλους να δουλέψουν για κάτι που αυτός θέλει.


δεν εννοω αυτο που καταλαβες και νευριασες..δε λεω οτι θελω καποιο ανιμε και απαιτω απο καποιον να το κανει αλλιως θα νευριασω...

λεω οτι αν καποιος απο μονος του θελει και μεταφραζει καποιο αλλα δεν ανεβαινει επειδη δεν εχουμε το καραοκε και τις επιγραφες τοτε θα νευριαζα...γιατι εγω σαν θεατης ξεροντας οτι οι υποτιτλοι υπαρχουν και μπορω να καταλαβω τι λενε θα το ηθελα αμεσως αυτο κι ας μην τα εχει τα αλλα...

Προφανως αν καποιος τα κανει ολα γινεται πολυ καλυτερο και ειναι και respect.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 08 Μάρ 2007
Δημοσιεύσεις: 1242
Τοποθεσία: Πουθενά



Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Ιαν 05, 2012 3:43 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

teoguardian έγραψε:
το αν εχω κανει σωστη μεταφραση πως το ελεγχει καποιος?
υποθετω ειναι απλα θεμα εμπιστοσυνης...καθεται κανεις να
να περναει εναν εναν τους υποτιτλους με το αγγλικο κειμενο διπλα
για να δει αν εχει λαθη?


Yep. Kαι δεν είναι απλά θέμα εμπιστοσύνης, είναι μια από τις σημαντικές διαδικασίες του fansubbing, που λέγεται Διορθώσεις ή Quality Checking και το κάνει άτομο με άριστες γνώσεις της ελληνικής, της αγγλικής, αλλά και να γνωρίζει έστω εμπειρικά και κάτι από ιαπωνικά.

teoguardian έγραψε:
λεω οτι αν καποιος απο μονος του θελει και μεταφραζει καποιο αλλα δεν ανεβαινει επειδη δεν εχουμε το καραοκε και τις επιγραφες τοτε θα νευριαζα...γιατι εγω σαν θεατης ξεροντας οτι οι υποτιτλοι υπαρχουν και μπορω να καταλαβω τι λενε θα το ηθελα αμεσως αυτο κι ας μην τα εχει τα αλλα...


Πού θα ξέρεις ότι υπάρχουν οι υπότιτλοι; Γνωρίζεις τα μυστικά κάθε επίδοξου fansubber; Αφού δεν θα το γνωρίζεις, γιατί να νευριάζεις λοιπόν; Razz
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Απόψεις-Προτάσεις Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01175 seconds with 5 queries