Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing

Στοιχειοθέτηση διαλόγων Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 31, 2010 4:12 am
Τίτλος: Στοιχειοθέτηση διαλόγων
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Στοιχειοθέτηση διαλόγων

Ο κύριος στόχος της στοιχειοθέτησης των διαλόγων, είναι να είναι η εύκολη ανάγνωση. Όλα τα άλλα είναι απλά πλεονασμοί. Δεν έχει νόημα να έχουμε υπότιτλους, αν ο θεατής δεν μπορεί να τους διαβάσει. Να θυμάστε ότι οι υπότιτλοι συχνά απαιτούν σχετικά γρήγορη ανάγνωση, οπότε είναι ζωτικής σημασίας να αναγνωρίζονται εύκολα. Μερικές συμβουλές για εύκολη ανάγνωση:

  • Χρησιμοποιείστε απλές, ξεκάθαρες γραμματοσειρες. Προτιμώμενες είναι οι γραμματοσειρές της οικογένειας Sans-Serif (ισοπαχείς), ειδικά σε μικρές αναλύσεις, καθώς οι "ουρίτσες" των μη ισοπαχών γραμματοσειρών τείνουν να θολώνουν, το οποίο φυσικά φαίνεται άσχημο. Υπερβολικά λεπτές γραμματοσειρές πρέπει επίσης να αποφεύγονται. Η χρήση κλασσικών αξιόπιστων γραμματοσειρών όπως η Helvetica, Arial και Verdana δεν είναι κακή. Ωστόσο αν θέλετε να "σπάσετε" την μονοτονία, διατηρώντας τους υπότιτλους ευανάγνωστους, δοκιμάστε μια ισοπαχή γραμματοσειρά με απαλές καμπύλες και στρογγυλεμένα χαρακτηριστικά, όπως η Calibri.

  • Χρησιμοποιήστε ένα ευδιάκριτο αλλά όχι υπερβολικά παχύ περίγραμμα. Το χρώμα είναι σημαντικό. Όσο μεγαλύτερη αντίθεση με το κύριο χρώμα των υπότιτλων, τόσο το καλύτερο. Ο συνδυασμός λευκού κύριου χρώματος με μαύρο περίγραμμα είναι ένας πολυχρησιμοποιημένος και αξιόπιστος συνδυασμός. Η σκιά είναι προαιρετική. Αν τη χρησιμοποιήσετε, δοκιμάστε να την ορίσετε ως μαύρη και ημιδιαφανή. Η χρήση αδιάφανης μαύρης σκιάς τείνει να κάνει τους υπότιτλους πιο δυσανάγνωστους.

  • Χρησιμοποιείστε μεγάλα γράμματα με ικανοποιητικά περιθώρια. Συνήθως οι υπότιτλοι πρέπει να είναι μεγαλύτεροι απ' όσο νομίζετε, για να είναι ευανάγνωστοι, ειδικά σε οθόνη τηλεόρασης (μιας και η απόσταση του θεατή από την τηλεόραση είναι συνήθως 2-3 μέτρα, σε αντίθεση με την αντίστοιχη απόσταση 30-60 εκατοστά από την οθόνη υπολογιστή). Αν θέλετε οι υπότιτλοί σας να μπορούν να προβληθούν σε τηλεόραση, πρέπει να συνυπολογίσετε και τα περιθώρια Overscan. Η μάσκα Overscan του Aegisub μπορεί να σας βοηθήσει σε αυτό. Επίσης λάβετε υπόψη την αναλογία πλευρών του βίντεο. Οι αναλογίες 16:9 ή πλατύτερες, σας δίνουν την ευκαιρία να έχετε μακρύτερες γραμμές, δαπανώντας περισσότερο κάθετο χώρο.

  • Σιγουρευτείτε σε κανένα σημείο δεν εμφανίζονται υπότιτλος πάνω από 2 γραμμές, με εξαίρεση όταν μιλάνε πολλοί χαρακτήρες μαζί. Κάποιες φορές μπορείτε να συμπιέσετε τον υπότιτλο οριζόντια για να χωρέσει. Άλλες φορές μπορείτε απλά να σπάσετε τον υπότιτλο σε 2 συνεχόμενα κομμάτια.


Σύντομα και με παραδείγματα.

Πηγή: http://aegisub.cellosoft.com/docs/Typesetting
________________________________________________________________________


Θέτω λοιπόν σαν θέμα συζήτησης, να διερευνήσουμε ποιά είναι η βέλτιστη αναλογία μεγέθους video/υπότιτλων, και να φτιάξουμε και μερικά παραδείγματα για κάθε περίπτωση.

Άρθρα και links που θα μπορούσαμε να λάβουμε υπόψη στην έρευνά μας:

http://myhometheater.homestead.com/viewingdistancemetric.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Optimum_HDTV_viewing_distance
http://www.digital-digest.com/articles/HDTV_Viewing_Distance_Calculator_Guide_page1.html
http://www.about-electronics.eu/2006/12/11/1080p-charted-viewing-distance-to-screen-size/
http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2218288,00.asp
http://cabletrainblog.com/tag/distance-from-tv-to-couch/
http://www.tiresias.org/fonts/images/image2.gif

Υ.Γ.: Να σημειώσω επίσης ότι για το Death Note είχα ακούσει παράπονα για το μέγεθος της γραμματοσειράς (πολύ μικρή), από 15-20 διαφορετικά άτομα εκτός forum.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 31, 2010 10:07 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Well, μετά από ψάξιμο, η μόνη επίσημα τεκμηριωμένη ακαδημαϊκή έρευνα επί τους θέματος του υποτιτλισμού, είναι η ακόλουθη:

http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

Την οποία μάλιστα επιμελήθηκε ένας Έλληνας!

Μετά από προσεκτική ανάγνωση, διαπίστωσα ότι αρκετά από τα guidelines που έχουμε υιοθετήσει κατά καιρούς είναι λανθασμένα (όπως για το timing, βλέπε lead-in, Nick7LF u win this time kisama! Razz).

Ίσως να κάναμε μια προσεκτική μελέτη κι επιτέλους να ορίσουμε επίσημα και τεκμηριωμένα κι εμείς guidelines.

Για να μην είμαι και offtopic, μετά από προσεκτική ανάγνωση του κειμένου, ορίζονται τα εξής μεγέθη με όρους Aegisub:

minimum top/bottom margin : 1/12 * resolution_height
minimum left/right margin : 1/12 * resolution_width

maximum 2-line subtitle height : 2/10 * resolution_height

Το τελευταίο προέκυψε από τις εξής σχέσεις:

Κώδικας:
max_sub_area = 2/12 * screen_area =>
sub_w * sub_h = 2/12 * screen_w * screen_h => (sub_w = 10/12 * screen_w)
10/12 * screen_w * sub_h = 2/12 * screen_w * screen_h =>
10 * sub_h = 2 * screen_h =>
sub_h = 2/10 * screen_h


Με βάση τα παραπάνω, έφτιαξα ένα avs που δημιουργεί ένα βίντεο-οδηγό, ώστε να τον συμβουλεύονται αυτοί που φτιάχνουν τα styles:

Κώδικας:
screen_w = 1280
screen_h = 720

screen_R = 0
screen_G = 0
screen_B = 255
screen_color = screen_R*65536 + screen_G*256 + screen_B

screen_area = BlankClip(length=40000, width=screen_w, height=screen_h, fps=25, color=screen_color)

sub_w = Floor(float(10)/float(12) * screen_w)
sub_h = Floor(float(2)/float(10) * screen_h)

sub_x = Ceil(float(1)/float(12) * screen_w)
sub_y = Ceil(((float(8)/float(10))-(float(1)/float(12))) * screen_h)

sub_R = 0
sub_G = 0
sub_B = 0
sub_color = sub_R*65536 + sub_G*256 + sub_B

sub_area = BlankClip(length=40000, width=sub_w, height=sub_h, fps=25, color=sub_color)
line = BlankClip(length=40000, width=sub_w, height=1, fps=25, color=screen_color)

final = overlay(screen_area, sub_area, x=sub_x, y=sub_y)
overlay(final, line, x=sub_x, y=(sub_y+Floor(float(1)/float(10) * screen_h)))

Subtitle("video resolution : " + string(screen_w) + "x" + string(screen_h) + "\ntop/bottom margin : " + \
   string(Floor(((float(1)/float(12))) * screen_h)) + "\nleft/right margin : " + \
   string(sub_x) + "\nsub width : " + string(sub_w) + "\nsub height : " + string(sub_h), \
   lsp=10)


Βέβαια, τα αποτελέσματα που προκύπτουν είναι αρκετά ριζοσπαστικά σε σχέση με τη λογική που χρησιμοποιούμε τώρα, οπότε ήρθε η ώρα για συζήτηση...

EDIT:
Ορίστε και μια έκδοση που τοποθετεί την περιοχή των υποτίτλων πάνω σε ένα οποιοδήποτε avs:

Κώδικας:
screen_area = import("your_avs_script.avs")

screen_w = Width(screen_area)
screen_h = Height(screen_area)

screen_R = 0
screen_G = 0
screen_B = 255
screen_color = screen_R*65536 + screen_G*256 + screen_B

sub_w = Floor(float(10)/float(12) * screen_w)
sub_h = Floor(float(2)/float(10) * screen_h)

sub_x = Ceil(float(1)/float(12) * screen_w)
sub_y = Ceil(((float(8)/float(10))-(float(1)/float(12))) * screen_h)

sub_R = 0
sub_G = 0
sub_B = 0
sub_color = sub_R*65536 + sub_G*256 + sub_B

sub_area = BlankClip(length=FrameCount(screen_area), width=sub_w, height=sub_h, fps=FrameRate(screen_area), color=sub_color)
line = BlankClip(length=FrameCount(screen_area), width=sub_w, height=1, fps=FrameRate(screen_area), color=screen_color)

final = overlay(screen_area, sub_area, x=sub_x, y=sub_y)
overlay(final, line, x=sub_x, y=(sub_y+Floor(float(1)/float(10) * screen_h)))

Subtitle("video resolution : " + string(screen_w) + "x" + string(screen_h) + "\ntop/bottom margin : " + \
   string(Floor(((float(1)/float(12))) * screen_h)) + "\nleft/right margin : " + \
   string(sub_x) + "\nsub width : " + string(sub_w) + "\nsub height : " + string(sub_h), \
   lsp=10)

_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Gpower2 στις Δευ Νοέ 01, 2010 12:08 am, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 18 Οκτ 2005
Δημοσιεύσεις: 775











Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 31, 2010 11:25 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

θα πεταχτω και εγω σαν την π....α! Razz

Δεν νομιζω οτι υπαρχει ο ορος ''σωστο'' ή ''λαθος'' πανω στην συζητηση μας που αναφερεται για milliseconds τον -150 ή 0 και τα 2 στο ματι δεν κανουν αισθηση λαθους αρα πως μπορουμε να λεμε οτι ειναι λαθος;

Δευτερον στο στυλινγκ επισης πιστευω οτι ειναι υποκειμενικο το πως θα καθοριζονται σε καθε project σκοπος ειναι να αρεσει στους περισσοτερους,ακομα δλδ και αυτος ο οδηγος που δινει ο γιωργος καποιον θα τον χαλασει,αρα δεν μπορουμε να λεμε την λεξη σωστο απολυτα!

Επισης απο οσα ποσταρες george με τους κωδικες δεν επιασα σχεδον τπτ! Razz

Επισης ευχομαι αυτη η συζητηση να μας καταληξει καπου και απλα να μην μας μπουρδουκλωσει! Razz Razz Razz
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 12:07 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Όπως ανέφερα και παραπάνω, ο οδηγός στο λινκ βασίζεται σε έρευνα ακαδημαϊκού επιπέδου, δηλαδή έγινε μελέτη με επιστημονικά κριτήρια. Αν κάτσει κανείς να τα διαβάσει, συνειδητοποιεί ότι όχι μόνο παράλογα δεν είναι, αλλά πολύ λογικά.

Άλλωστε πολλά από αυτά που αναφέρει, εμείς τα τηρούμε ήδη. Ωστόσο, προτείνει και κάποιες οδηγίες που εμείς δεν τηρούμε και μάλιστα πολλές φορές προτείνουμε το αντίθετο. Γι' αυτό και προβληματίστηκα, καθώς είδα ότι σε πολλά forum δίνουν το λινκ αυτό, πράγμα που σημαίνει ότι είναι κοινής αποδοχής.

Από κει και πέρα, αυτό που λες για την αίσθηση λάθους, θα προτιμήσω την επιστημονική εξήγηση παρά τη δικιά μου διαίσθηση. Wink

Όσον αφορά τους "κώδικες", τα δύοτελευταία κομμάτια είναι ουσιαστικά avs script, μπορείς να τα κάνεις copy paste σε ένα notepad Και να τα σώσεις με κατάληξη avs και να τα βάλεις στο VirtualDub να δεις τι θα σου βγάλουν! Wink

Τέλος, η συζήτηση δεν έχει σκοπό να μας μπουρδουκλώσει, αλλά απεναντίας να μας δώσει μπούσουλες σε διαδικασίες που μέχρι τώρα τις κάναμε κουτουράδα, με αρκετές φορές ανεπιθύμητα αποτελέσματα, όπως το Death Note που ανέφερε ο Λευτέρης, ή το Yakumo στο 1ο επεισόδιο πιο πρόσφατα. Σκέψου ότι αν είχαμε μπούσουλα, τώρα θα τα είχαμε γλιτώσει αυτά.

Και όχι, κάποια πράγματα δεν είναι υποκειμενικά ή βασισμένα σε per project basis Wink

EDIT:
Screenshots από το avs οδηγό που πόσταρα πιο πάνω για διάφορες αναλύσεις:

640x480

704x400

848x480

1280x720


Τώρα ίσως να έχετε να πείτε κάτι παραπάνω... Razz
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 8:23 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Εντυπωσιακό άρθρο. Που ξετρύπωσες τέτοιο θησαυρό; Θα κάτσω να το μεταφράσω κάποια στιγμή να το έχουμε κι εδώ αντίγραφο στα ελληνικά.

Το μόνο μειονέκτημα που θα μπορούσα να του προσάψω, είναι ότι έχει σχετικά παλιά βιβλιογραφία (1984-1997), και δεν περιλαμβάνει έρευνα πάνω στα μεγέθη του High Definition, που είναι μεταγενέστερο. Επίσης, δεν βλέπω σαφή αναφορά του TV overscan, παρόλο που πολλά κομμάτια της βιβλιογραφίας αναφέρονται σε τηλεόραση.

Πέρα από τη γεωμετρία όμως, λέει και πολλά ακόμα χρήσιμα πράγματα, τα οποία έχουν άμεση σχέση με το παρόν θέμα συζήτησής μας.

Devilmanson, φαντάζομαι ότι δε διάβασες το άρθρο, αλλά θα το διαβάσεις όταν το μεταφέρω στα ελληνικά xD Πάντως, ο τύπος που τα γράφει αυτά, δεν είναι τυχαίος:



Πάντως παρόλο που στις εικόνες που έβγαλες, Γιώργο, μου φάνηκαν τεράστιοι οι υπότιτλοι, σε σχέση με το τι έχω συνηθίσει, όταν δοκίμασα μερικά παραδείγματα είδα ότι σε διάφορα project έχουμε πλησιάσει εντυπωσιακά σε αυτό το πρότυπο, με εξαίρεση τα περιθώρια:

640x480, Dragonball GT:


704x400, Dragonball Kai:


848x480, Seirei no Moribito:


Υ.Γ.: Ίσως μάλιστα να αξίζει τον κόπο να δείξουμε το άρθρο και στο anisuki σε σχετική συζήτηση που έχει γίνει. Και δεν αποκλείεται στο μέλλον να δούμε κάποια στοιχεία του και στο help του Aegisub.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 9:20 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Παράθεση:
Το μόνο μειονέκτημα που θα μπορούσα να του προσάψω, είναι ότι έχει σχετικά παλιά βιβλιογραφία (1984-1997), και δεν περιλαμβάνει έρευνα πάνω στα μεγέθη του High Definition, που είναι μεταγενέστερο. Επίσης, δεν βλέπω σαφή αναφορά του TV overscan, παρόλο που πολλά κομμάτια της βιβλιογραφίας αναφέρονται σε τηλεόραση.


Αν προσέξεις, αναφέρει γενικούς κανόνες για τον υποτιτλισμό, με βάση μελέτες για την αντίληψη του ανθρώπινου εγκεφάλου όσον αφορά λεκτική πληροφορία πάνω σε εικόνα. Επομένως, δε νομίζω ότι η ανάλυση ή το Overscan είναι θέματα που έπρεπε να θίξει. Θεωρεί δεδομένη την εικόνα που εμφανίζεται στο μέσο προβολής και ότι η απόσταση του θεατή είναι σωστή.

Άλλωστε ακόμα και τα νούμερα που αναφέρει είναι ποσοστιαία και όχι απόλυτα. Επίσης, επειδή αναφέρεται και στον κινηματογράφο, καταλαβαίνεις ότι έχει υπόψη του τις αναλύσεις widescreen που υπήρχαν ανέκαθεν στη μεγάλη οθόνη.

Από κει και πέρα, είχα βρει κι ένα άρθρο της ITC, παλιάς βρετανικής εταιρείας σχετική με το θέμα, το οποίο ανέφερε πάνω κάτω τα ίδια πράγματα αλλά όχι επιστημονικά τεκμηριωμένα. Το λινκ που πόσταρα το βρήκα μόνος ψάχνοντας στο google, αλλά το πέτυχα και σαν reference σε αρκετά forum σχετικά με θέματα audio-visual. Έτσι συνειδητοποίησα ότι δεν υπάρχει κάτι άλλο σχετικό και πιο πρόσφατο.

Επίσης, το overscan πιστεύω ότι δε θα πρέπει να μας απασχολεί πια, μιας και πλέον οι περισσότεροι έχουν επίπεδες τηλεοράσεις στις οποίες δεν υπάρχει overscan. Επίσης, όσοι συνδέουν το PC σε παλιά τηλεόραση, μπορούν είτε μέσω των driver είτε μέσω του MPC να ρυθμίσουν την εικόνα ώστε να μην τους επηρεάζει το overscan (been there myself).

Γενικά ήθελα να στο γράψω και παραπάνω ότι τα λινκ που αναφέρεις δεν έχουν να κάνουν με εμάς, αλλά στο πώς θα πρέπει ο θεατής να έχει στήσει το μέσο προβολής του. Εμείς ερχόμαστε ένα βήμα πριν να φροντίσουμε η εικόνα να είναι το δυνατό σωστότερη και ευκρινέστερη γι' αυτόν. Έτσι το μόνο που θα πρέπει να μας απασχολεί και να θεωρούμε δεδομένο, είναι η ανάλυση του βίντεο και τίποτα άλλο.

Σε σχέση με τις αναλογίες που αναφέρει το άρθρο, προκύπτουν από τον αριθμό 35 γράμματα ανά γραμμή, με βάση στατιστική έρευνα. Θεωρητικά θα έπρεπε να πάρουμε τα γράμματα που χρησιμοποιούνται περισσότερο στο ελληνικό λεξιλόγιο, να φτιάξουμε έναν δοκιμαστικό υπότιτλο και να βγάλουμε από εκεί συμπεράσματα. Ωστόσο κάτι τέτοιο ξεφεύγει αρκετά από τον σκοπό μας.

Όμως, όπως παρατήρησες κι εσύ Λευτέρη, από άποψη μεγέθους γραμματοσειράς, είμαστε σε αρκετά καλό σημείο. Ωστόσο, τα περιθώρια που βάζουμε φαίνεται ότι παραείναι μικρά. Βέβαια, και τα περιθώρια που προκύπτουν από το άρθρο μου φαίνονται αρκετά μεγάλα. Ίσως αν παίζαμε λίγο με τις αναλογίες των ποσοστών, να βρίσκαμε μια μέση λύση, πχ. 1/14 και όχι 1/12. Θα επανέλθω με δοκιμές...
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 10:49 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πάντως διαβάζοντάς το όλο, συνειδητοποιώ ότι, έστω και εμπειρικά, σε πολλά projects έχουμε βρεθεί αρκετά κοντά σε όλα όσα λέει. Και μάλιστα, και το ίδιο το Aegisub έχει προβλέψει αρκετά πράγματα.

Ωστόσο σίγουρα κάποια πράγματα απ' όσα λέει είναι υπερβολές. Για παράδειγμα, μου φάνηκε υπερβολή η χρήση γκρι ημιδιαφανούς ορθογωνίου γύρω από τους υπότιτλους, καθώς μου φαίνεται αναχρονιστικό και αντιαισθητικό.

Όσον αφορά το δικό μας κομμάτι της έρευνας, έχουμε ήδη αρκετούς εθελοντές για πειραματισμό Twisted Evil Τους θεατές μας. Αρκεί να βγάλουμε ένα πιλοτικό one-shot μιας καλής σειράς ή μιας καλής OVAς, και να κάνουμε ένα poll μετά ρωτώντας τους κατά πόσο ένιωσαν διαφορά με αυτά τα standards.

Πάντως πολλά από αυτά που λέει, τα έχω συναντήσει προσωπικά πολλές φορές όταν δεν τηρούνται, και πχ χάνω όλη την πλοκή στην εικόνα για να διαβάσω τον υπότιτλο, κάνω παύση για να διαβάσω, χάνω μονολεκτικούς υπότιτλους του 1 δευτερολέπτου, κλπ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 12:29 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Φυσικά έκανα τις δοκιμές που σας έλεγα! Razz
Δοκίμασα να μειώσω το κλάσμα σταδιακά από 12 σε 16 και διαπίστωσα ότι κάπου εκεί έχουμε μια καλή μέση λύση:

Original sub position (with video guide)


Corrected sub position (with video guide)


Original sub position (no video guide)


Corrected sub position (no video guide)


Επίσης, αυτό φαίνεται και από τα νούμερα που προκύπτουν, 45 το κάθετο περιθώριο και 80 το οριζόντιο. Το μέγεθος των υπότιτλων μου φαίνεται εντάξει.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 08 Δεκ 2006
Δημοσιεύσεις: 949
Τοποθεσία: Εντός εκτός και επί τ'αυτά...




Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 2:18 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Να πω την αμαρτία μου, όπως είδα τα screenshots τα τελευταία, μου αρέσει περισσότερο το παλιό...
Ίσως τώρα αυτό να είναι και θέμα συνήθειας από τα release μας αλλά το άλλο μου κάνει ότι "τρώει" ζωτικό χώρο μιας και συνήθως στις άκριες δεν θα έχεις και το "ζουμί" της εικόνας.

Τώρα αν είναι θέμα συνήθειας, έτσι μπορεί να είναι και για πολύ κόσμο δικό μας ο οποίος πολύ πιθανό να βγάλει την original κατάσταση πιο αποδεκτή.

Βέβαια θα μου πεις είναι και τα υπόλοιπα σημεία τα οποία δεν φαίνονται σε μία στατική εικόνα οπότε ίσως να αξίζει μια τέτοια προσπάθεια... Wink
_________________

Και τα ρέστα μου στο παρακάτω:
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 18 Οκτ 2005
Δημοσιεύσεις: 775











Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 01, 2010 6:22 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Tzolis έγραψε:
Να πω την αμαρτία μου, όπως είδα τα screenshots τα τελευταία, μου αρέσει περισσότερο το παλιό...
Ίσως τώρα αυτό να είναι και θέμα συνήθειας από τα release μας αλλά το άλλο μου κάνει ότι "τρώει" ζωτικό χώρο μιας και συνήθως στις άκριες δεν θα έχεις και το "ζουμί" της εικόνας.

Τώρα αν είναι θέμα συνήθειας, έτσι μπορεί να είναι και για πολύ κόσμο δικό μας ο οποίος πολύ πιθανό να βγάλει την original κατάσταση πιο αποδεκτή.

Βέβαια θα μου πεις είναι και τα υπόλοιπα σημεία τα οποία δεν φαίνονται σε μία στατική εικόνα οπότε ίσως να αξίζει μια τέτοια προσπάθεια... Wink


Σπαστικός mode on!/

Ο φιλτατος συναδελφος ερχεται πανω κατω στα λογια μου οτι δεν υπαρχει ορος τι ειναι σωστο η λαθος αλλα μαλλον τι μ αρεσει και τι οχι! Razz Razz

Σπαστικός mode off/


Περα απο τη πλακα και σοβαρα τωρα και με εμενα δεν με αρεσε ο νεος στοιχειοθετημενος υποτιτλος!

Δεν ξερω μπορεις οπως λεει και o Tzolis να ναι θεμα συνηθειας αλλα θελω να ρωτησω τα εξης:

Καλα ολα αυτα εγω δεχομαι οπως και οι περισσοτεροι οτι ειναι πιο σωστος o sub σε αυτο το σημειο!Το ερωτημα ειναι εμεις ως ελληνες ποσο το ακολουθουμε αυτο!

Οι ταινιες που βλεπουμε στην τηλεοραση ακολουθουν τους συγκεκριμενους 'κανονες' αν όχι ποσο απεχουν απ αυτον και κατα ποσο το προσσεγιζουμε εμεις;

Το ιδιο θελω να ρωτησω και για τα dvd με υποτιτλους ελληνικους και για τον κινηματογραφο;

Δευτερον τα fansubgroup που κυκλοφορουν για ανιμε,σειρες και ταινιες, κατα ποσο επισης το προσσεγιζουν;

Θελω να πω δλδ οτι επειδη βρηκαμε το ''σωστο'' δεν παει να πει οτι πρεπει να το κανουμε, γιατι αν σε ολες αυτες τις ερωτησεις ο ελληνας προσσεγιζεται σε ολα απο ενα μοτιβο στοιχειοθετησης πανω κατω στο δικο μας, τυπικα θα μπορουμε να λεμε οτι εμεις ειμαστε 'σωστοι' πλεον γιατι βρηκαμε το σωστό και παμε με βαση αυτο τωρα, στην ουσια ομως δεν ειμαστε γιατι στον αλλον θα ξυνησει αυτη η διαφορα!
Wink [/b]
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Νοέ 02, 2010 1:13 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Νίκο, επαναλαμβάνω. Διάβασε πρώτα το άρθρο. Αν το διαβάσεις, θα δεις ότι λέει μια λογική, αιτιολογημένη και σαφή τεκμηρίωση για το κάθε πράγμα, και δεν το αναφέρει ως de facto σωστό ή λάθος.


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Left64Vegeta στις Τρι Νοέ 02, 2010 7:43 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 18 Οκτ 2005
Δημοσιεύσεις: 775











Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Νοέ 02, 2010 2:15 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Left64Vegeta έγραψε:
Νίκο, επαναλαμβάνω. Διάβασε πρώτα το άρθρο. Αν το διαβάσεις, θα δεις ότι λέει μια λογική, αιτιολογημένη και σαφή τεκμηρίωση για το κάθε πράγμα, και δεν το αναφέρει ως de facto σωστό ή λάθος.


Το αρθρο λεει για μια αιτιολογημενη και σαφη τεκμηριωση για το καθε τι αλλα γενικευει in Europe!Μπορει καποιος αν ξερει να μας πει συγκεκριμενα,η να απαντησει στις απο πανω ερωτησεις μου, στην Ελλαδα τι παιζει και κατα ποσο ακολουθουνται αυτα!

Εγω δεν αντιλεγω οτι εχει λαθος σε κατι, το θεμα ειναι στην πραξη τι γινεται! Wink
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Νοέ 02, 2010 7:39 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αν διάβαζες καλύτερα τον πρόλογο, θα έβλεπες ότι αυτό που λέει είναι ότι είναι καλύτερο το να μελετάμε τι θα ήταν καλό να εφαρμόζεται, και όχι να κοιτάμε τι εφαρμόζεται ήδη.

Ας το μεταφράσω:

Παράθεση:
Σήμερα, οι μελέτες πάνω στη μετάφραση ανατρέπονται από κάποιες προσπάθειες απόρριψης κατευθυντήριων απόψεων, και υιοθέτηση νέων, περιγραφικών κατευθύνσεων. Σαν συνέπεια, οι έρευνες έχουν μεταβληθεί από εξέταση των πραγμάτων που θα έπρεπε να γίνονται, σε εξέταση των πραγμάτων που εφαρμόζονται.

Ο υποτιτλισμός οπτικοακουστικού υλικού δεν μένει έξω από αυτή την τάση. Στην Ευρώπη, οι τρέχουσες έρευνες πάνω στον υποτιτλισμό στρέφεται προς μια προσπάθεια περιγραφής των ποικίλλων τεχνικών που εφαρμόζονται στις διάφορες χώρες της ηπείρου, αντί να υπαγορεύσουν ποιες εναλλακτικές τεχνικές θα έπρεπε να ακολουθούνται. Με άλλα λόγια, η σημερινή προσπάθεια είναι να περιγραφούν οι διάφοροι κανόνες που ακολουθούνται, και όχι να επιβληθούν νέοι κανόνες.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες αδιαμφισβήτητες πραγματιστικές παράμετροι που δεν μπορούν να περάσουν απαρατήρητες:

α) Η κίνηση προς μια ενωμένη Ευρώπη καθιστά αναγκαία την υιοθέτηση κοινών πρακτικών που θα επιτρέπουν στις συμμετέχουσες χώρες να λειτουργούν ως ενιαίο σώμα.
β) Νέες τεχνολογικές εξελίξεις στα ΜΜΕ και τις επικοινωνίες (πχ. ψηφιακή τηλεόραση) θα ξεπεράσουν με βεβαιότητα τα φυσικά σύνορα της κάθε χώρας, οδηγώντας στη δημιουργία μιας πανευρωπαϊκής αγοράς θεάματος. Σε ένα τέτοιο ενωποιημένο πλαίσιο των Ευρωπαϊκών ΜΜΕ, ο υποτιτλισμός -σαν μέσο υπερπήδησης των γλωσσολογικών φραγμάτων των εθνών- θα παίξει έναν κρίσιμο ρόλο. Μεγάλες εταιρείες δορυφορικής μετάδοσης της ηπείρου έχουν ήδη τονίσει την ανάγκη για έναν κοινό κώδικα υποτιτλιστικών μεθόδων, έναν κώδικα που θα τους επέτρεπε να φτάσουν στα εκάστοτε κοινό της κάθε χώρας ξεχωριστά μέσω ενός μοναδικού και ενιαίου συστήματος υποτιτλιστικών προδιαγραφών, το οποίο δε θα παραβιάζει τους κανόνες που έχουν ήδη καθιερωθεί στις διάφορες χώρες.

Με μια πρώτη ματιά, μια τέτοια προσπάθεια ή "επιθυμία" είναι άσκοπη. Είναι αδύνατο να παρεκκλίνουμε από ένα ήδη καθιερωμένο σύστημα χωρίς να προκαλέσουμε αντιδράσεις από τη μεριά των παραληπτών του συστήματος. Αυτό, ωστόσο, δε σημαίνει ότι μια τέτοια παρέκκλιση από τις σημερινές πρακτικές δε θα γινόταν σταδιακά αποδεκτή, αντικαθιστώντας τις παλαιότερες πρακτικές με νέες, και σχηματίζοντας μια νέα, δεσπόζουσα πρακτική, εφόσον φυσικά ότι η μετάβαση θα ήταν ομαλή, τόσο ποσοτικά όσο και ποιοτικά. Αυτό θα σήμαινε ότι ένας αριθμός των νέων, προτεινόμενων πρακτικών θα εισαγόταν σε έναν περιορισμένο αριθμό περιπτώσεων, και θα αυξανόταν σταδιακά για να καλύψει όλες τις προτεινόμενες νέες πρακτικές, και όλες τις κατάλληλες περιπτώσεις. Θεωρώντας όλα τα παραπάνω, πιστεύω ότι αυτό που απαιτούν οι εταιρείες δορυφορικής μετάδοσης σήμερα, είναι τόσο λογικό, όσο και εφικτό, ειδικά από τη στιγμή που οι περιγραφικές μελέτες πάνω στην ανθρώπινη κοινωνική συμπεριφορά παρακολούθησης τηλεότασης, όσο και οι μελέτες πάνω στην φυσιολογία της κίνησης του ανθρώπινου ματιού και της λειτουργίας του εγκεφάλου είναι αρκετά πλήρεις για να παρέχουν μια βάση για μια τέτοια προσπάθεια.

Το παρόν πηγάζει από τέτοιες περιγραφικές μελέτες, αλλά επεκτείνεται στο να υιοθετήσει μια καθαρά καθοδηγητική οπτική γωνία. Στόχος του είναι να παρέχει μια ενοποιητική φόρμουλα, βασισμένη σε εκτενείς επιστημονικές έρευνες, που θα μπορούσε να γεφυρώσει τις διαφορετικές πρακτικές υποτιτλισμού που υπάρχουν αυτή τη στιγμή στις διάφορες Ευρωπαϊκές χώρες, να καλύψει τις ανάγκες του κάθε Ευρωπαίου θεατή, και απευθυνθεί σε όλη την Ευρωπαϊκή αγορά θεάματος σαν σύνολο.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Νοέ 05, 2010 9:37 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μετά από όλες αυτές τις συζητήσεις, πήρα την πρωτοβουλία να επικοινωνήσω με τον Dr. Καραμήτρογλου. Έχουμε ανταλλάξει μέχρι στιγμής 3 εmail από τα οποία βγήκαν τα εξής συμπεράσματα:

1) Το άρθρο που συνέταξε τότε, λάμβανε υπόψη του το overscan, με αποτέλεσμα εμάς να μας φαίνονται πολύ μεγάλα τα όρια, αλλά δείτε όταν έβαλα τη μάσκα του overscan τι βγήκε:

Video guide με overcan mask στα 480p (4/3)


Video guide με overcan mask στα 720p (16/9)


Όπως λοιπόν μου εξήγησε και ο ίδιος, τα νούμερα αναφέρονταν στα τεχνικά μέσα υποτιτλισμού της εποχής (1997) όπου δεν υπήρχε η έννοια του βίντεο στον υπολογιστή. Επομένως, μπορούμε να τα αναπροσαρμόσουμε στα δικά μας μέτρα. Wink

2) Η χρήση του ημιδιαφανούς πλαισίου είναι στάνταρ σε χώρες της Ευρώπης, με opacity κοντά στο 20%. Γι' αυτό και μου είπε ότι όταν συνέταξε το άρθρο, θέλησε να συγκεράσει όλα τα ευρωπαϊκά πρότυπα. Ωστόσο με διαβεβαίωσε ότι εφόσον το border είναι αρκετά παχύ και το βασικό χρώμα ωχρό, δεν απαιτείται η χρήση του, μιας και απευθυνόμαστε στο ελληνικό κοινό που έχει συνηθίσει αυτή την πρακτική.

3) Η χρήση του χρόνου lead-in αναφερόταν ανάποδα απ' ότι την εννούμε εμείς. Δηλαδή αναφέρει ότι απαιτούνται 250ms αφού αρχίσει να ακούγεται η ομιλία και όχι μετά. Αυτό, διότι ο εγκέφαλος πρώτα διεγείρεται από τον ήχο και μετά κοιτάει αντανακλαστικά προς τα κάτω για να διαβάσει και όχι το ανάποδο. (τελικά Nick, we were both wrong! Twisted Evil )

4) Η χρήση των συνεχόμενων υποτίτλων είναι κάτι στο οποίο είναι κάθετα αντίθετος και απόλυτος, εξηγώντας μου ότι είναι προτιμότερη η χρήση της παύλας με δύο υπότιτλους μαζί στην ίδια γραμμή, καθώς ο εγκέφαλος "ζορίζεται" να αναγνωρίσει τη διαφορετικότητα του σημασιολογικμού περιεχομένου των συνεχόμενων υπότιτλων. Μου έθεσε μάλιστα το κατώτατο όριο στα 200ms ή 5 frames, κάτι που εφαρμόζεται αντιστοίχως και στον χρόνο lead-in.

5) Μου ανέφερε τέλος ότι οι μόνες πιο πρόσφατες μελέτες επί του θέματος έχουν γίνει από 2 ιδιωτικές εταιρείες, αλλά ότι τα αποτελέσματα είναι άκρως εμπιστευτικά και μη δημοσιευμένα, οπότε δεν ανέφερε ούτε τις εταιρείες, αλλά ούτε και τα ευρήματά τους...

Όπως καταλαβαίνετε, τελικά οι εμπειρικοί μας κανόνες είναι πολύ περισσότερο κοντά στα πρότυπα που θέτει το άρθρο του απ' ότι νομίσαμε αρχικά! big smile

Σύντομα θα φτιάξω έναν καινούριο και αναπροσαρμοσμένο video guide για να έχουμε επιτέλους μπούσουλα για το μέγεθος των υποτίτλων κατά το styling!

Επίσης, θα μπορούσαμε να συζητήσουμε λίγο και το θέμα του χρονισμού...

Αυτά προς το παρόν, αν έχω περισσότερα νέα, θα επανέλθω...

Υ.Γ.
Όπως καταλαβαίνετε, για λόγους ιδωτικότητας, δεν μπορώ να παραθέσω αυτούσια τα email που ανταλλάξαμε...
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Gpower2 στις Σαβ Νοέ 06, 2010 12:13 am, 2 φορές συνολικά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 23 Ιούν 2008
Δημοσιεύσεις: 795
Τοποθεσία: Πλωτή Πολιτεία







Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Νοέ 05, 2010 11:06 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Gpower2 έγραψε:

3) Η χρήση του χρόνου lead-in αναφερόταν ανάποδα απ' ότι την εννούμε εμείς. Δηλαδή αναφέρει ότι απαιτούνται 250ms αφού αρχίσει να ακούγεται η ομιλία και όχι μετά. Αυτό, διότι ο εγκέφαλος πρώτα διεγείρεται από τον ήχο και μετά κοιτάει αντανακλαστικά προς τα κάτω για να διαβάσει και όχι το ανάποδο. (τελικά Nick, we were both wrong! Twisted Evil )


250ms αφού αρχίσει να μιλάει ο χαρακτήρας; Shocked

Well, εμένα προσωπικά μου χτυπάει άσχημα σε πολύ λιγότερα. Αλλά όπως είπα και στο άλλο thread, θεωρώ ότι δεν υπάρχει σωστό-λάθος. Ό,τι αρέσει/βολεύει τον καθέναν.

Π.χ. ο Χρήστος μου είχε αναφέρει χαρακτηριστικά (απ' όσο θυμάμαι τουλάχιστον) ότι κάποια βάζουν 150, άλλοι 250 και ακόμα και 300. Αλλά όλα αυτά πριν αρχίσει να μιλάει ο χαρακτήρας. Για να είμαι ειλικρινής το μετά, πρώτη φορά το ακούω, και μου έκανε εντύπωση.
_________________
- Διαβάστε τους Κανόνες του Forum.
- Μη χρησιμοποιείτε greeklish στις απαντήσεις σας.
- Για πληροφορίες των projects, πηγαίνετε στο Project Info.
- Για τα releases, επισκεφθείτε τον Tracker - Downloads.



アニメ日食
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3  Επόμενη
Σελίδα 1 από 3

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01415 seconds with 5 queries