Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing

Η Προσαρμογή στη Μετάφραση και ο Στόχος της Επικοινωνίας
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιούλ 07, 2010 4:05 am
Τίτλος: Η Προσαρμογή στη Μετάφραση και ο Στόχος της Επικοινωνίας
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Διαβάζοντας ένα post στο anime.gr σε ένα thread με τίτλο Fansubs και απαιτήσεις χρηστών, βρήκα κάτι χρήσιμο.

Ένα μικρό άρθρο σχετικά με τις αρχές μιας καλής μετάφρασης. Νομίζω ότι ταιριάζει μια χαρά στην όμορφη μικρή μας εγκυκλοπαίδεια, μιας και δεν έχουμε ως τώρα τίποτα σχετικό. Όσοι μεταφράζετε, ρίξτε του μια ματιά, λέει ενδιαφέροντα πράγματα.

Η Προσαρμογή στη Μετάφραση και ο Στόχος της Επικοινωνίας, της Α.Ε. Μαρμαρίδου

Θα το μεταφέρω και κάπου στον FTP για να έχουμε, μήπως και χαθεί το παραπάνω Link.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 18 Οκτ 2005
Δημοσιεύσεις: 775











Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιούλ 07, 2010 2:08 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καλα ολα αυτα εγω δεν βλεπω να υστερουμε πανω σε αυτον τον τομεα.

Ριχνοντας και μια ματια στο κειμενο με τα λιγα που ειδα αποσπασματα θα μπορουσα να σου πω τι λεει πανω κατω το κειμενο

Η μεταφραση δεν πρεπει να ναι ξυλινη.

Εμεις δεν εχουμε ως τωρα σημαντικα προβληματα πανω σε μεταφρασεις αν σκεφτεις οτι περναει μεχρι και 3 διορθωσεις(μπορει και παραπανω).

Στην τελικη επειδη ειμαστε ελληνικο fansub group αναγκαζομαστε να παιρνουμε subs απο αγγλικα groups,με λιγα λογια σπασμενο τηλ, οποτε καποια απο τα προβληματα μας βασιζονται κυριως στο οτι οι μεταφρασεις αυτες ειναι χαλιες και δεν μπορουμε να βρουμε καλυτερες.

YS Μηπως να μεταφρασουμε το κειμενο στα αγγλικα και να το κανουμε ποστ σε γνωστα αθλια fan sub group

Razz
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Ιούλ 07, 2010 3:28 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το κείμενο αναφέρεται σε λογοτεχνική μετάφραση, οπότε δεν μπορούμε να το μεταφέρουμε πλήρως στη δικιά μας περίπτωση, που έχει να κάνει περισσότερο με καθομιλουμένη...

Ωστόσο τα γενικά, όπως λέει και ο Νίκος, τα αναφέρει.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Εγκυκλοπαίδεια Fansubbing Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Σελίδα 1 από 1

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01026 seconds with 5 queries