Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Γενικά

Ερώτηση για μετάφραση Μετάβαση στη σελίδα 1, 2  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 23 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 31


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 02, 2008 9:08 pm
Τίτλος: Ερώτηση για μετάφραση
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καλησπέρα,
συνάντησα σε μια μετάφραση το EDO και δεν ξέρω πώς να το μεταφράσω καλύτερα.
Βασικά αναφέρετε σαν "EDO Bakumatsu" που το έβαλα "Περίοδο Bakumatsu."
και σαν "Edo period".

Το δεύτερο πως θα ήταν καλύτερα να μπει;

Ευχαριστώ.

ps. Αν κάποιος θελήσει να κάνει Project για το Animeclipse το Amatsuki ας μου πει. Τελείωσα το 1ο επεισόδιο και θα συνεχίσω με τα άλλα 2.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 07 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 70
Τοποθεσία: Back from the abyss


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 02, 2008 10:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Δεν είμαι ειδική, γι'αυτό διορθώστε με αν κάνω λάθος...

Bakumatsu ονομάζονται τα τελευταία χρόνια της περιόδου Edo στην ιστορία της Ιαπωνίας. Η περίοδος Edo είναι στην ουσία η περίοδος που στην Ιαπωνία κυριαρχούσε το φεουδαρχικό σύστημα των daimyo και αναπτύχθηκε η εικόνα των samurai όπως μας έχει μείνει και σήμερα (οι samurai ήταν στην ουσία ελίτ πολεμιστές που υπηρετούσαν τους daimyo αν δεν κάνω λάθος). Επομένως η πιο σωστή μετάφραση μάλλον είναι "Υποπερίοδος Bakumatsu της περιόδου Edo" ή "Περίοδος Edo, τα Bakumatsu χρόνια", ανάλογα με τι ταιριάζει καλύτερα εκεί που θέλεις να το ενσωματώσεις. Αν δείτε τη λέξη bakumatsu γραμμένη και στα ιαπωνικά, τα kanji της στην ουσία σημαίνουν "η αυλαία του τέλους".

Πάντως αν αυτό είναι για fansubbing, νομίζω θα χρειαστεί και σχετική υποσημείωση, γιατί άσχετα με τη μετάφραση, οι περισσότεροι δεν είναι και τόσο εξοικειωμένοι με την ιαπωνική ιστορία και είναι ευκαιρία να μαθαίνουμε όλοι μέσα κι από κανένα άνιμε. Wink
_________________

Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 07 Δεκ 2007
Δημοσιεύσεις: 666
Τοποθεσία: σταδιαλα...

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 02, 2008 11:06 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Edo δεν ηταν το προηγουμενο ονομα του Τοκυο?...καθολου σιγουρος...
_________________
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 23 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 31


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 02, 2008 11:12 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Και οι δυο σωστοί. Γιατί κάπου αναφέρει και Edo Castle.
Υποσημείωση με επεξήγηση για το Bakumatsu έχει μπε ήδη. Wink
Θα καθίσω να το ψάξω λίγο παραπάνω και τα λέμε πάλι.
Σας ευχαριστώ. Respekt
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάι 02, 2008 11:34 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Η Wikipedia έχει πάντα αρκετό υλικό για κάτι τέτοια. Ιδού λοιπόν:

Edo

Bakumatsu
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 23 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 31


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Μάι 04, 2008 1:02 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

To πρώτο επεισόδιο έτοιμο (αν και έγιναν αλλαγές όση ώρα μου πήρε να το ανεβάσω κάπου)
Όποιος θέλει μπορεί να το κατεβάσει από http://www.megaupload.com/?d=ICR7WBJS και να μου πει τι να διορθώσω happy
Subs χρησιμοποιήθηκαν αυτά από ureshii. Avi από Zero-raws. Απλά το έφτιαξα mkv με το mkvmerge GUI γιατί παιδευόμουν με τα MEGUI & AutoMKV όλο το απόγευμα χωρίς να βγάλω άκρη Sad

Ελπίζω να πέτυχα να ενσωματώσω τα fonts Embarassed
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Αύγ 17, 2010 7:43 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Γειά σας παιδιά. Είπα να χρησιμοποιήσω το συγκεκριμένο θέμα για να μη δημιουργώ κάποιο άλλο.

Μεταφράζω μια σειρά και εγώ λοιπόν (όπως και τόσοι άλλοι big smile ) και βγήκε στην επιφάνεια ενα μικρό πρόβλημα.

Οι 2 αγγλικές μεταφράσεις και το αγγλικό dub που έχω, λένε τη λέξη "Commander" για μια γυναίκα που είναι σε στρατό ξηράς. Ψάχνοντας στο νετ είδα πως είναι βαθμός για ναυτικό, αν και μπορεί να χρησιμοποιηθεί και αλλού.
Ακόμα άκουσα ότι οι στρατιωτικοί βαθμοί είναι πάντα σε αρσενικό, αλλά δεν ήταν σίγουρος αυτός που μου το είπε. Εχω πάει στρατό αλλά δεν είχα ακούσει κάτι.
Η ερώτηση είναι ποιά λέξη θα πρέπει να χρησιμοποιήσω.
"Κυρία Διοικητά" ή μήπως "Κυρία Διοικήτρια";

Δεν θέλω να μου πείτε τί σας αρέσει περισσότερο να ακούτε και να διαβάζετε. Θέλω να μου πείτε, αν ξέρετε, τί είναι σωστό.

Αν βάλω ας πούμε το "Διοικήτρια" (αν είναι σωστό) και δεν αρεσει σε πολλούς , εμενα το αυτάκι μου δεν θα ιδρώσει και πολύ.

Αν είναι όμως όντως Κα. Διοικητά, τότε πώς μεταφράζετε αυτή η πρόταση;

"Yes but, didn't {Commander} Chise get them all earlier?"

Ναι αλλά, η {.....} Chise δεν τους ....

Εκεί κολλάω περισσότερο
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 3:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το ουσιαστικό "διοικητής", μπορεί να έχει 2 γένη. Πως λέμε:

Ο/Η διοικητής
Ο/Η διευθυντής
Ο/Η γραμματέας

Φυσικά, για τα 2 πρώτα υπάρχει και "η διευθύντρια" και "η διοικήτρια"(συναντάται σπάνια). Σε κάθε περίπτωση όμως, πιστεύω ότι το πιο επίσημο είναι το άκλιτο. Δηλαδή:

Κύριε Διοικητή
Κυρία Διοικητή

Βέβαια στο στρατό προτιμάνε να το λένε "Κύριε Διοικητά" (με αλφα στο τελος), οπότε αυτό που θα κολλούσε περισσότερο είναι το

Κυρία Διοικητά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάι 2008
Δημοσιεύσεις: 497
Τοποθεσία: R'lin K'ren A'a





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 4:06 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

αν το κάνουμε και αναγωγή στα αρχαία, είναι πρωτόκλιτο το Διοικητής, οπότε σίγουρα είναι πιο σωστό το Διοικητά
για τα γένη, θα συμφωνήσω με τον Λευτέρη
_________________
My MAL List
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 20 Ιούν 2009
Δημοσιεύσεις: 206


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 4:32 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αλήθεια παιδια θελω κ γω να ξεκινησω την προσπαθεια για μεταφραση καποιων anime, ξερετε ποια εργαλεια θα χρειαστω ή απλα βλεποντας του υποτιτλουσ θα τουσ μεταφραζω σε αρχειο script?
_________________


You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!

If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 4:57 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Το πρώτο και βασικότερο που χρειάζεσαι, είναι το Aegisub. Ωστόσο, υπάρχουν και αρκετά άλλα εργαλεία, οπότε θα σε παραπέμψω εδώ:

ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 20 Ιούν 2009
Δημοσιεύσεις: 206


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 5:01 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

OK θα δοκιμασω σίγουρα με το Aegisub το είχαν χρησιμοποιησει κ μια φορα στο παρελθον πειραματικά...κ απο τι φαινεται θα ασχοληθω μονο μεταφραση (no encoding no typesettings)Laughing

Υ.Γ
Υπάρχει κανενα εγχειρίδειο έτσι ωστε να βοηθηθώ με το aegisub...? Whistling

TNX Left64Vegeta Thumbs UP
_________________


You can kill the dreamer, yes, you can definitly kill the dreamer, but you can NOT kill the dream!

If we took an eye for an eye, the whole world would be BLIND!
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 5:11 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

---> Εγχειρίδιο χρήστη του Aegisub <---
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Αύγ 26, 2010 5:52 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Τί έγινε βρε παιδιά; Πήγα για ύπνο και γέμισε το τόπικ απαντήσεις; Θα τρελλαθούμε εδώ μέσα; Κοιμάμαι και η τύχη μου δουλεύει;

Στο θέμα τώρα, τελικά, αφού είχα ρωτήσει και αλλού για αυτό το θέμα + την ώρα που έφαγα στο ίντερνετ πριν μέρες, έβαλα "Κυρία Διοικητά".

Ευχαριστώ για το χρόνο σας και ελπίζω να ξαναβοηθήσετε αν τύχει ξανά κάποιο πρόβλημα. Thank you
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Φεβ 14, 2011 10:21 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Γεια σας και πάλι παιδιά. Πάλι εδώ με μερικές απορίες σχετικά με τη μετάφραση μιας ακόμα σειράς. Ελπίζω να μπορεί κάποιος να με βοηθήσει.

Μεταφράζω λοιπόν αυτή τη σειρά.
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4404

Όλα καλά και όλα ωραία με τη μετάφραση. Μέχρι τώρα τουλάχιστον... Εκτός από τους τίτλους κάθε επεισοδίου δηλαδή. Επειδή έχει μουσικούς όρους με έχει μπερδέψει κάπως. Μερικά τα έχω βρει σε διάφορα Ελληνικά λεξικά στο νετ, αλλά φυσικά, αρκετά δεν αλλάζουν.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kanon_episodes
Παρακάτω σας δίνω τη μετάφραση μιας από τις ομάδες που μεταφράζω (η άλλη ομάδα είναι η a.f.k, που έχουν τους ίδιους όρους) και δίπλα η μετάφραση η οποία ελπίζω να είναι σωστή. Με λίγα λόγια, θα ήθελα κάποιος που ξέρει από τέτοιους όρους, αν μπορεί να με βοηθήσει και να μου πει αν υπάρχουν αντίστοιχοι Ελληνικοί, ή αλλιώς να με βοηθήσει να βρούμε καλύτερους τίτλους για τα επεισόδια, αν αυτό είναι εφικτό. Οι όροι είναι σε κόκκινο χρώμα.


Σας είπα πως γουστάρω τέτοιες σειρές; Αν και πιστεύω πως δεν έχουν και μεγάλο κοινό στην Ελλάδα.

Σας ευχαριστώ για το χρόνο που θα κάνετε να διαβάσετε όλο αυτό το κατεβατό. Ελπίζω να βρεθεί κάποιος να μπορεί να με βοηθήσει.

Edit : Ξέχασα να πω, πως χρησιμοποιώ αυτά



Έχει επεξεργασθεί από τον/την the_soulforged στις Δευ Φεβ 14, 2011 11:14 am, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Γενικά Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2  Επόμενη
Σελίδα 1 από 2

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01551 seconds with 5 queries