Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 01 Μάι 2010
Δημοσιεύσεις: 558
Τοποθεσία: Memoria

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Απρ 08, 2012 4:07 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

At last...
Πάω να κατεβάσω το Kenichi... [xD]
_________________
Don't you feel the rush...??

Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 22, 2012 11:02 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μάγκες συγνώμη αν το δημοσιεύω σε λάθος topic, άμα είναι μετάφερε το
Σχετικά με το hardsubb σε avi.
Για χρόνια χρησιμοποιώ το virtualdub με φίλτρο textsub για να ενσωματώσω υπότιτλους.
Ξέρω αναγκαστικά το αρχείο υπόκειται ξανά σε επεξεργασία (encode με xvid codec) όποτε έχουμε απώλεια ποιότητας.
Αυτές τις μέρες βλέπω το Elfen Lied (κάλιο αργά παρά ποτέ) και παρατήρησα ότι οι υπότιτλοι δεν είναι (πως να το πω) "χαλασμένοι" ως προς την εμφάνιση όπως μου βγαίνουν με το virtualdub.
Θα μου πείτε έχει σημασία και η αρχική πηγή, αλλά για προτείνεται άλλο πρόγραμμα (και ακόμα καλύτερα link με οδηγίεςWink)
Μιλάω πάντα για avi αρχεία.

Ευχαριστώ

ΥΓ: Έχω κάνει install το codec pack CCCP και φυσικά ταινίες βλέπω με το καταπληκτικό MPC



_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Σεπ 23, 2012 1:20 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Κι όμως, στο Elfen Lied οι υπότιτλοι είχαν μπει με TextSub μέσω VirtualDub.

Θα μπορούσες να δείξεις ένα δείγμα για το πως ακριβώς χαλάνε οι υπότιτλοι;

Ωστόσο, ίσως παίζουν ρόλο τα εξής στοιχεία:

1. Τι ανάλυση έχει το video, και τι bitrate επιλέγεις;
2. Κάνεις 1-pass ή 2-pass encoding;
3. Οι υπότιτλοι είναι ασπρόμαυροι ή έγχρωμοι;
4. Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείς είναι Truetype;
5. Τι μορφής είναι οι υπότιτλοι; Srt, ssa, ass, ή κάτι άλλο;
6. Είναι σίγουρα σε μορφή κειμένου οι υπότιτλοι ή μήπως είναι σε μορφή εικόνας; (πχ αρχείο idx, sup)
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 24, 2012 9:08 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Left64Vegeta έγραψε:
Κι όμως, στο Elfen Lied οι υπότιτλοι είχαν μπει με TextSub μέσω VirtualDub.

Θα μπορούσες να δείξεις ένα δείγμα για το πως ακριβώς χαλάνε οι υπότιτλοι;

Ωστόσο, ίσως παίζουν ρόλο τα εξής στοιχεία:

1. Τι ανάλυση έχει το video, και τι bitrate επιλέγεις;
2. Κάνεις 1-pass ή 2-pass encoding;
3. Οι υπότιτλοι είναι ασπρόμαυροι ή έγχρωμοι;
4. Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείς είναι Truetype;
5. Τι μορφής είναι οι υπότιτλοι; Srt, ssa, ass, ή κάτι άλλο;
6. Είναι σίγουρα σε μορφή κειμένου οι υπότιτλοι ή μήπως είναι σε μορφή εικόνας; (πχ αρχείο idx, sup)


1.Γενικά παίζουν στα 640*480. Bitrate 1000-1300 Kbps. Τα διατηρώ ίδια για να έχω ίδιο μέγεθος
2. 1-pass
3. Άσπροι με μαύρο outline και λίγο shadow
4. Truetype? εδώ με πιάνεις αδιάβαστο Embarassed Embarassed
5. Srt
6. Κείμενο

Όταν λέω "χαλασμένοι" εννοώ γύρω από τα γράμματα σαν να κάνει pixelakia δεν μπορώ και να το περιγράψω καλύτερα. Συγνώμη αν δεν γίνομαι κατανοητός.
Εκτός όμως από το virtualdub τί άλλο χρησιμοπειείς για encoding?
Για εφέ υποτίτλων υποθέτω το aegisub. Για την ενσωμάτωση?
_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 30 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 740
Τοποθεσία: $root_dir














Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 24, 2012 10:32 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Τα "pixelάκια" γύρω από τους υπότιτλους ονομάζονται artifacts, και αποτελούν ατέλεια της συμπίεσης. Αυτό το πρόβλημα οφείλεται συνδυαστικά στα εξής:

1. Στο 1-pass encoding.
2. Στο χαμηλό bitrate
3. Σε πολύ μη αποδοτικές (γρήγορες) ρυθμίσεις στον xvid
4. Στον xvid, που είναι codec χαμηλής περιπλοκότητας και αποδοτικότητας

Δοκίμασε τα παρακάτω πειράματα:

1. Να κάνεις ένα encode με 1-pass με bitrate 4000kbps για να διαπιστώσεις ότι φταίει το bitrate.

2. Να κάνεις ένα encode με 2-pass και ίδιο bitrate με αυτό που χρησιμοποιείς, για να διαπιστώσεις ότι φταίει το 1-pass

3. Να βάλεις τις εξής ρυθμίσεις στον xvid:


4. Να κάνεις ένα encode 2-pass, με codec x264 και ίδιο bitrate.


Εκτός από Virtualdub μπορείς να χρησιμοποιήσεις το MeGUI σε συνδυασμό με το Avisynth. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις το φίλτρο TextSub μέσω του Avisynth για να ενσωματώσεις τους υπότιτλους πάνω στην εικόνα. Αν αποφασίσεις ότι δεν θέλεις να τους ενσωματώσεις πάνω στην εικόνα (hardsub), αλλά σαν ξεχωριστό stream (softsub), βάλτους μετά το encoding μέσα στον ίδιο container ως stream (είτε με virtualdub αν ο container είναι avi, είτε MKVmerge αν ο container είναι mkv).

Το Aegisub φτιάχνει κατά κύριο λόγο μορφοποιημένους υπότιτλους ass αντί για αμορφοποίητους srt. Η ενσωμάτωσή τους στο video γίνεται με τον ίδιο τρόπο, με TextSub (είτε μέσω VirtualDub είτε μέσω Avisynth) αν πρόκειται για hardsubs, και με VirtualDub/MKVmerge αν πρόκειται για softsubs.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Σεπ 24, 2012 7:22 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Σε ευχαριστώ για τις πληροφορίες.
Θα πειραματιστώ με 2nd pass και settings του Xvid
_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 13 Ιούν 2010
Δημοσιεύσεις: 38
Τοποθεσία: o_O

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 21, 2012 10:52 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Καλημερα παιδια. Απο χθες ξεκινησα την μεταφραση του GA REI ZERO. Χρησιμοποιω το AEGISUB οπως εχετε προτηνει. Οι αγγλικοι υποτιτλοι πεζουν μια χαρα, μα οταν περναω στο πραγραμα τους ελληνικους , και οταν ο player αναπαραγει το αρχειο , δεν το αναπαραγει σωστα. Αντι για ελληνικα γραμματα, μου δειχνει κουτακια. χρησιμοποιω το media player classic home cinema με τo codecpack toν windows 7. Ξερω πως εσεις προτεινετε τα CCCP αλλα δεν ειμαι υκανοποιημενος απο την ποιοτητα αυτου του codec. Να επισυμανω πως μεχρι τωρα δεν μου εχει παρουσιαστει προβλημα στην αναπαραγωγη των αρχειων παρα μονο τωρα που προσπαθω να φτιαξω το δικο μου project.

ευχαριστω
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 26 Μάι 2010
Δημοσιεύσεις: 65


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 21, 2012 12:49 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Άλλαξε γραμματοσείρα. Και σε εμένα τα κάνει αυτά, άμα την αλλάξεις θα παίζουν κανονικά τα γράμματα.
_________________
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email MSN Messenger


Ένταξη: 13 Ιούν 2010
Δημοσιεύσεις: 38
Τοποθεσία: o_O

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Κυρ Οκτ 21, 2012 1:34 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

kalliniki έγραψε:
Άλλαξε γραμματοσείρα. Και σε εμένα τα κάνει αυτά, άμα την αλλάξεις θα παίζουν κανονικά τα γράμματα.


ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΚΑΛΛΙΝΙΚΗ. ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΕΥΚΑΙΡΕΙΑ ΘΑ ΤΟ ΔΟΚΙΜΑΣΩ. ΑΝ ΕΧΩ ΠΑΛΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑ , ΕΠΑΝΕΡΧΟΜΑΙ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 25, 2013 9:54 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Μάγκες, πείτε μου σας παρακαλώ πως θα κάνω merge το ass file που έφτιαξα στο aegisub σε αρχείο mkv ή mp4.

Αν το κάνω κατευθειαν στο mkvmerge GUI το ενσωματώνει σαν απλό srt με αποτέλεσμα τα εφέ (fade in/out, position, color etc) να μην τα εμφανίζει στο MPC-Home Cinema

Είδα τα anime που έχω κατεβάσει από εδώ μια χαρά typesetting και color και τα πάντα όλα.
μήπως θέλει να γίνουν hardsub?
Έχω κάνει ήδη εγκατάσταση το avisynth, megui αλλά δεν ξέρω τις ρυθμίσεις


Ευχαριστώ.
_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 25, 2013 9:55 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αν το ass σου είναι σωστό, τότε με το mkvmerge είσαι καλυμμένος.
Άνοιξε το αρχείο με το notepad και σιγουρέψου ότι έχει σωστεί όντως σαν ass και όχι σαν srt.

Επίσης, κατέβασε την τελευταία έκδοση του mkvmerge, σε περίπτωση που έχει κάποιο bug αυτή που χρησιμοποιείς.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάρ 25, 2013 10:44 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Εχει σωστεί ως "ass file" σου γράφω και τις πρώτες γραμμές:



όπως βλέπεις έχει θέσει 3 styles, έχει τα events kai Dialogues.
Τί σκατά πάει λάθος?? Mad Mad
_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Μάρ 26, 2013 8:43 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Είναι λίγα τα στοιχεία που μας δίνεις για να βγάλουμε συμπέρασμα.

Στο Log του mkvmerge τι σου βγάζει; Θεωρεί το attachment σαν srt Και όχι σαν ASS;
Στο mediainfo πώς σου εμφανίζει το αρχείο;
Στον player, ποιον splitter χρησιμοποιείς για το mkv; Μήπως δεν ενσωματώσεις και τις γραμματοσειρές στο mkv για να φανούν σωστά τα εφφέ σου και ο player κάνει fallback στην default γραμματοσειρά Arial;[/img]
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 22 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 43
Τοποθεσία: ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Πεμ Μάρ 28, 2013 10:15 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Στο mkvmerge όλα εντάξει. Στο mediainfo το έχει περασμένο ως ass text.
Την γραμματοσειρά την βγάζει στο μέγεθος που θέλω αλλά στις γραμμές που έγραψα ποιο πάνω εκεί που κανονικά θα έπρεπε να κάνει fade in και να εμφανιστεί πάνω πάνω (Dialogue: 0,0:00:14.32,0:00:17.08,DEXTER LOGO,,0,0,0,,{\fad(1000,500)\pos(353.867,108.396)}Ενσωμάτωση Υποτίτλων \N DOCOPTIK )

Το εμφανίζει σαν κανονικό υπότιτλο.

Υποψιάζομαι ότι μόνο με hardsub διατηρούνται οι ιδιότητες και τα εφέ του ass.
Έχω το Megui αλλά παλεύω 2 μέρες το script για το avisynth και κάπου κάνω λάθος.

Εκτός αν υπάρχει τρόπος να κάνεις softsub και να τα έχεις όλα.
Ένα που ανακάλυψα είναι το ass να το κάνω sup και μετά merge. Εκεί πιάνει στο PC (έχω το MPC-HC) αλλά το βάζω στο stick για να το δω στην LG T.V που παίζει divx και MKV αλλά δεν τα εμφανίζει
_________________
Το τάβλι θέλει υπομονή και η γκόμενα κυνήγι...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Παρ Μάρ 29, 2013 8:42 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Στον υπολογιστή, τα effect διατηρούνται κανονικά σε softsub ass.
Αλλά για να τα δεις, θα πρέπει να ΜΗΝ έχεις τσεκαρισμένο το Prefetch των υπότιτλων στο VsFilter. Αν βάλεις το τελευταίο CCCP, έχει το VsFilter-xy, το οποίο δεν έχει αυτά τα προβλήματα.

Η LG δυστυχώς δεν υποστηρίζει sup υπότιτλους, αλλά ούτε και ass effects (τους δείχνει σαν κανονικούς). Εκεί η μόνη λύση είναι το hardsub.

Το script είναι πολύ απλό, απλά πρέπει να βάλεις το textsub("my_subtitle_file.ass")
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Επόμενη
Σελίδα 7 από 8

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01566 seconds with 5 queries