Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη

ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Επόμενη
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 31 Μάι 2005
Δημοσιεύσεις: 1330
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη










Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Δεκ 09, 2006 1:55 am
Τίτλος: ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Οκ, μιας και εχει σημειωθει απο πολλους, και μιας και ολα ειναι ελευθερα (σχετικα) και με λιγο ψαξιμο βρισκονται, ας αναφερω πανω κατω τα εργαλεια και τις διαδικασιες ενος fansub:

1) Ευρεση raw:
Για να βρειτε raw απο το internet, εχετε αρκετες επιλογες, εφοσον βεβαια, το anime που θελετε να fansubαρετε ειναι σχετικα καινουριο.

Κυριοτερες πηγες για raw, αποτελουν οι l33t-raws ( http://www.l33t-raws.org/ ) και οι saiyaman ( http://bt.saiyaman.info/ ). Στα links αυτα, θα βρειτε τα raws που θελετε μεσω torrents. Αν δεν τα βρισκετε εκει, τοτε πηγαινετε στα irc καναλια τους, και κατα πασα πιθανοτητα, θα τα βρειτε εκει.

Αν και παλι δεν βρειτε αυτο που ψαχνετε ουτε στα irc καναλια τους, τοτε χρησιμοποιειτε το google ( πχ download Naruto raws η naruto raws torrent), σε p2p προγραμματα (dc++, emule, edonkey, limewire, winmx κλπ).

Αν εχετε ψαξει παντου, αλλα δεν το βρισκετε, τοτε αγοραζετε τα αυθεντικα dvd (πχ http://www.discountanimedvd.com/ ), η ψαχνετε να fansubαρετε αλλο anime, οπου εκει μπορει να εχετε μεγαλυτερη τυχη big smile

2) Δημιουργια Χρονισμων - Μεταφραση
Για την δημιουργια χρονισμων, υπαρχει η ευκολη λυση, η μετρια λυση, και η επιπονη λυση.

Η ευκολη λυση, ειναι να βρειτε ηδη ετοιμους και χρονισμενους υποτιτλους ειτε απο sitew με υποτιτλους για anime ( πχ απο το http://animeaddicts.hu/downloads.php?cat.334.full ) ειτε να βρειτε ξενα fansubs, οπου να εχουνε softsubs (δηλαδη να ειναι σε μορφη mkv, ogm η mp4, ωστε αν οντως ειναι softsubbed, να μπορεσετε να εξαγετε τα αρχεια των υποτιτλων με καποιο προγραμμα εξαγωγης - ψαξτε στο www.videohelp.com για οδηγους και εργαλεια). Επισης υπαρχει και η επιλογη των αυθεντικων dvd, οπου εκει απλα με την χρηση του subrip, εξαγετε το αρχειο των υποτιτλων απο το anime.

H μετρια λυση, εφοσον εχετε ψαχτει για την ευκολη, αλλα καμια ακροαση, ειναι να χρησιμοποιησετε καποιο προγραμμα συλληψης των hardsubbed fansub. Αυτη τη δουλεια μπορει να την κανει το subrip παλι ( μπορειτε να κατεβασετε εναν οδηγο απο http://dvd.stuff.gr/guides/50.rar ).

Το προγραμμα που χρησιμοποειται στην ομαδα ονομαζεται GenericSubber και ειναι δημιουργημα του Left64Vegeta, ομως για να το χρησιμοποιησει καποιος αλλος, θα πρεπει να εχει γνωση γλωσσων προγραμματισμου. Αν θελετεε, μπορειτε να στειλετε καποιο πμ στον ιδιο, για να συννενοηθειτε.

Η επιπονη λυση, ειναι με την εξ'ακοης δημιουργια χρονισμων. Δηλαδη ακουγοντας το anime, δημιουργειτε τους χρονισμους. Το καλυτερο εργαλειο για αυτη τη δουλεια, ειναι το aegisub. Μπορειτε να το βρειτε στο http://aegisub.cellosoft.com/ οπου μεσα στο προγραμμα, περιεχεται και βοηθεια (help). Το ιδιο ισχυει και για την μεταφραση, μιας και εχετε στα χερια σας τους χρονισμους. Με λιγα λογια, το aegisub αποτελει το κατα κορον προγραμμα μεταφρασης (και οχι μονον).

3) Στοιχειοθετηση (κοινως Typesetting)
Ως Typesetting εννοειται καθε τοποθετηση γραμματων πανω στο anime, πλην της μεταφρασης του. Για παραδειγμα, η επιγραφη "ΦΥΛΗ ΚONOHA" πανω σε ταμπελα, αποτελει typesetting. Η τοποθετηση των credits πριν απο καθε anime, αποτελει typesetting. Η τοποθετηση Logo ( πχ AnimeClipse Presents) στην εισαγωγη του anime, αποτελει typesetting. Γραμματα στα ελληνικα, πανω σε τετραδιο, αποτελει Typesetting, και ουτω καθεξης.

Τα κυριοτερα προγραμματα για typesetting, ειναι το aegisub (οπου εκει χρησιμοποιειτε εντολες ass - μπορειτε να δειτε σχετικο οδηγο στο Help του προγραμματος) και το Adobe After Effects (η afx κοινως). Εννοειται πως με το δευτερο, μπορειτε να πετυχετε σαφως καλυτερα αποτελεσματα, και σε ακρως μεγαλυτερη ποικιλια, ομως θελει αρκετη προπονηση σε σχεση με το aegisub.

Για την δημιουργια Karaoke, ισχυουν ολα τα παραπανω, μονο που εκει χρειαζεται να κανετε παααααρα πολυ προπονηση (ξεπατωμα εν ολιγοις), και να κουβαλατε περισσεια φαντασια.

4) Encoding
Αφου εχετε διεκπεραιώσει ολα τα ανωθι, προχωρατε στο τελευταιο βημα, δηλαδη την μιξη του raw, της χρονισμενης μεταφρασης, των typesettings και των karaoke, ολα σε ενα αρχειο (ειτε λεγεται avi, ειτε mkv, ειτε mp4)
Κυριοτερο πακετο encoding αποτελει πλεον το Megui, οπου μπορειτε να το βρειτε στο http://x264.nl/, οπως και πληρης οδηγο στο http://mewiki.project357.com/wiki/Main_Page

Να σημειωθει οτι το encoding δεν αποτελει καθολου ευκολη δουλεια, μιας και αναλογα το raw που διαθετετε, παντα εχετε ως στοχο την εκροη του καλυτερου δυνατου αποτελεσματος σε ηχο και εικονα. Αρα και σε αυτο τον τομεα, θα πρεπει να κανετε πολυ προπονηση, οχι μονοι εσεις, αλλα και ο κακομοιρος ο υπολογιστης σας, ο οποιος θα τραβηξει τα πανδεινα στον τομεα της καταναλωσης επεξεργαστικης ισχυος.

Οριστε και ενα χρησιμο portal για οσους θελουν να μαθουν και να ασχοληθουν με το fansubing.

http://www.fansubbers.org/

Αν πιστευετε οτι το αποτελεσμα σας ικανοποιει, τοτε δεν μενει παρα να το μοιραστειτε με τους υπολοιπους anime fans Wink
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum
Διαβάστε το Playback FAQ


Έχει επεξεργασθεί από τον/την xHATEBREEDx στις Τρι Ιούν 26, 2007 1:04 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα MSN Messenger


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Σαβ Δεκ 09, 2006 1:13 pm
Τίτλος: Re: ΕΡΓΑΛΕΙΑ FANSUBBING
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Εχμ, xHATEBREEDx δεν ξέρω αν επιτρέπονται post (δεν το είδα κλειδωμένο), αλλά να συμπληρώσω μερικά πράγματα, κι αν θέλεις κάντα merge στο κυρίως topic.
1ον) για εύρεση raws
http://raw.anime-people.org/
http://tracker.animasub.ru/
http://tokyotosho.com
Κατά γενική ομολογία πάντως, αν μπορείτε να βρείτε κάποιο raw από κάπου αλλού, μην προτιμήσετε τους sayiaman, αξίζει να περιμένετε λίγο περισσότερο για καλύτερο αποτέλεσμα.

2ον) Για OCR από hardsubbed αρχεία, υπάρχει μία καλύτερη λύση από το subrip (έτσι λένε στα ξένα forum) το AVISubDetector.
http://animeburg.omake.ru/avisubdetector.htm

3ον) Πολύ χρήσιμος είναι και ο Lagarith lossless codec, είτε πρόκειται για render του AFX, είτε πρόκειτα για χρήση φίλτρων σε ένα όχι και τόσο καλό raw.
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 11 Απρ 2008
Δημοσιεύσεις: 30
Τοποθεσία: Midgar

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 2:28 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

εχω ενα προβλημα.. δε μπορω να μετατρεψω το μεγεθος των υπότιτλων ουτε και να κανω τη μια σειρα σε δυο (ωστε να μη κοβονται οι ακρες των υποτιτλων) που εφτιαξα στο aegissub(αλλαζω το μεγεθος στην γραμματοσειρα σωζω αλλα αλλαζει μονο επανω στο προγραμμα κι οχι στο αρχείο). μετα πηγα στη διευθυνση του η264 που εχει εδω αλλα δεν δουλευει(δεν ανοιγει καν) αυτο που κατεβασα. υπαρχει καποιο αλλο προγραμμα για την σύνθεση?
_________________

Which Final Fantasy Character Are You?
Final Fantasy 7
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 21 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 369
Τοποθεσία: Karlshamn






Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 3:17 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Υπάρχει μια πιθανότητα στα properties να είναι ενεργοποιημένη η δεύτερη επιλογή η οποία δεν κάνει word wrapping. Πάνε File -> Properties (ή άμεσα από το εικονίδιο properties) και θέλεις 2 πράγματα: να έχεις τη σωστή ανάλυση του βιντεο που φορτώνεις, στην επιλογή wrap style να μην είναι επιλεγμένο το νούμερο 2 (επέλεξε κάποιο ανάλογα με τα γούστα σου)...

Ασχετα από αυτά τις σειρές μπορείς να τις σπάσεις γράφοντας \n ή \N (σε αγγλικά και τα δύο) και μπορείς να αλλάξεις το wrap style κάθε σειράς με {\q0}, {\q1}, {\q2} ή {\q3} μπροστά από κάθε πρόταση.

Αυτά, κάτι θα ξέχασα, οποτε κάποιος που ξέρει καλύτερα θα με διορθώσει-συμπληρώσει...
_________________

Ōkami-Fansubs
Ōkami IRC channel
_________
'Cause Wolves don't bite... They Fansub.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 11 Απρ 2008
Δημοσιεύσεις: 30
Τοποθεσία: Midgar

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 3:28 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

ωραια, θα το δοκιμασω και βλεπουμε. ειναι η πρωτη μου φορα που το κανω αυτο. στη συνέχεια που το κανω upload? να σημειωσω εδω οτι επειδη δεν εχω ιντερνετ στο σπιτι θα μπορω να το κανω upload απο ιντερνετ καφε μονο.
_________________

Which Final Fantasy Character Are You?
Final Fantasy 7
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 07 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 70
Τοποθεσία: Back from the abyss


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 3:55 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Άσχετο, αλλά βρε παίδες, ως επίσης αρχάρια που πρόσφατα (ξεπατώθηκα) ασχολήθηκα με το Aegisub, λέτε να ενδιέφερε να φτιάχναμε ένα μίνι οδηγό υπότιτλων-καραόκε; Αν και, σε αντίθεση με το AFX, οι οδηγίες είναι σχετικά απλές μου φαίνεται, μερικοί δεν πετυχαίνουν ίσως αμέσως τα κατάλληλα site...
_________________

Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 15 Μάι 2007
Δημοσιεύσεις: 751
Τοποθεσία: Solefald, Iceland





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 5:10 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αν έχεις την όρεξη να καθίσεις να το κάνεις, be my (and everyone's) guest. Thumbs UP Thumbs UP
_________________
www.ookami-fansubs.com for your Fullmetal Alchemist fix...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 27 Νοέ 2006
Δημοσιεύσεις: 311
Τοποθεσία: Athens





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 5:26 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Χμμ κάτι θα έπρεπε να κοιτάξεις καλύτερα.... Whistling
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 6:03 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Όντως, ο tidus έχει ήδη καλύψει επαρκώς το συγκεκριμένο θέμα...
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 07 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 70
Τοποθεσία: Back from the abyss


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 6:29 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ε, ναι, για την ακρίβεια τον οδηγό του tidus τον είχα διαβάσει κι εγώ Embarassed και βοηθάει πάρα πολύ όταν ξεκινάς (έτσι ανακάλυψα πώς να ξεκινάω να φτιάχνω ένα karaoke και πώς να χρησιμοιώ την κυματομορφή του ήχου για χρονισμούς Respekt , οπότε ξέρετε ποιος φταίει που σας τσιγκλάω συνέχεια ^_^), απλά έλεγα να προσθέσουμε μερικές βασικές πληροφορίες, όπως τι είναι τα modifiers ή ASS override tags, ποια υπάρχουν και σε τι συνδυασμούς μπορεί να τα χρησιμοποιήσει κανείς καθώς και μια απλή εξήγηση των automation scripts... Καλά, βέβαια, θα μου πείτε όποιος ενδιαφερθεί θα τα βρει εύκολα...
_________________

Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 21 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 369
Τοποθεσία: Karlshamn






Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 8:29 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

http://aegisub.cellosoft.com/docs/Main_Page

Ολα είναι εδώ for your pleasure big smile
_________________

Ōkami-Fansubs
Ōkami IRC channel
_________
'Cause Wolves don't bite... They Fansub.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 11 Ιαν 2006
Δημοσιεύσεις: 886
Τοποθεσία: All my GHOSTs are HOUNDing me...








Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Απρ 14, 2008 8:57 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Πράγματι, το νέο manual του Aegisub, είναι ίσως το πληρέστερο documentation που έχω δει, μια και έγινε από fansubbers για fansubbers.

Τώρα το να το μεταφράσουμε στα Ελληνικά, το βρίσκω μάλλον ανούσιο...
_________________
Brighter Death Now

エルゴ プラクシー
死の代理人
Ergo Proxy
The Agent Of Death


Quote from Mentar: "The day I release h264 in an .avi container is the day I quit encoding..."

t3h Master of Lolis ~ Now with MOAR kawai-ness ~ moé rulz ~ lol
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 11 Απρ 2008
Δημοσιεύσεις: 30
Τοποθεσία: Midgar

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Απρ 15, 2008 12:42 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

εγω δυστυχως εχω πολυ περιορισμενο χρονο για να κατσω να το διαβασω όλο γιατι δεν εχω ιντερνετ στο σπιτι. προσ το παρον δε ξερω πως γινεται το typesetting ουτε και τι ειναι το karaoke.
εχω όμως στον υπολογιστή μου το OVA final fantasy:the last order με μετεφρασμένους (από τα αγγλικά) υπότιτλους χρονισμένους κανονικα. υπαρχει ένα πρόβλημα μόνο. το αρχείο δεν είναι εντελώς άδειο. στον τίτλο έχει:"kickassanime presents". αυτό πειράζει? αν δεν πειράζει αυτό μήπως πειράζει οτι είναι ακόμη soft sub (το link για το h264 καλό μεν αλλα το πρόγραμμα για κάποιο λόγω δε δουλεύει) θα ψάξω μήπως βρω κανένα αλλο σήμερα. ελπίζω να βρω κάτι γιατί χθες δε βρήκα τπτ.
_________________

Which Final Fantasy Character Are You?
Final Fantasy 7
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email


Ένταξη: 07 Μάρ 2008
Δημοσιεύσεις: 70
Τοποθεσία: Back from the abyss


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τρι Απρ 15, 2008 7:28 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Ναι, έχετε δίκιο νομίζω τελικά... Innocent
_________________

Δίνω κατατακτήριες ιαπωνικών στο Διδασκαλείο του ΕΚΠΑ... για να δούμε τι στο καλό έχω μάθει. :P
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 09 Αύγ 2008
Δημοσιεύσεις: 30
Τοποθεσία: athens

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Αύγ 13, 2008 12:55 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

πaiδά ξέρει κανεις κανένα άλλο καλώ program encoder gt το "megui" δεν μου δουλεύει -.- Sad Sad Sad
_________________




Click Here to lvl up me!Plz!!!
Get your own at Pokeplushies!


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Uchiha Sasuke_Gr στις Τετ Αύγ 13, 2008 3:05 pm, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Αποστολή email MSN Messenger
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Τεχνική Υποστήριξη Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Επόμενη
Σελίδα 1 από 8

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01853 seconds with 5 queries