Σύνδεση Όνομα μέλους Κωδικός
Να γίνεται η σύνδεση αυτόματα σε κάθε μου επίσκεψη    
Εγγραφή
Εγγραφή
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
Συνδεθείτε, για να ελέγξετε τα προσωπικά σας μηνύματα
AnimeClipse Αρχική σελίδα » Γενικά

Ερώτηση για μετάφραση Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2
Προβολή προηγούμενου Θέματος :: Προβολή επόμενου Θέματος  
Συγγραφέας Μήνυμα


Ένταξη: 04 Μάι 2008
Δημοσιεύσεις: 497
Τοποθεσία: R'lin K'ren A'a





Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Φεβ 14, 2011 11:09 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

οι όροι είναι μουσικοί.
δεν γνωρίζω πολλά πράγματα, παρά κάποια στοιχειώδη. θα βοηθήσω όσο μπορώ όμως.

θα κάνω έντιτς σε λίγο, stay tuned.

Εdit:
σου στέλνω πμ για msn, βαριεμαι να τα γραφω εδω
_________________
My MAL List
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 08 Δεκ 2010
Δημοσιεύσεις: 407


Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Φεβ 14, 2011 12:42 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αρκετες φορες, καποιες λεξεις δεν μπορεις να τις βαλεις ακριβως οπως ειναι γιατι στα ελληνικα δεν θα ταιριαζει ή μπορει να μη βγαζει νοημα. π.χ το Introit amidst the snow > Εισοδικό στο χιόνι. μπορεις να το βαλεις: Εισοδος στο χιονι

Αυτο που θελω να πω δηλαδη, ειναι οτι μπορεις, λογω του πλουτου τις ελληνικης γλωσσας, να βαλεις λεξεις με παρομοια σημασια(εφοσον η λεξη που θα βαλεις δεν αλλαζει το νοημα τις πρωτοτυπης προτασης).

Οσο για το Runaway and kittys Fuga > Η φούγκα της γάτας και της δραπέτισσας (φυγή;;; ), οντως το fuga σημαινει φυγη
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Δευ Φεβ 14, 2011 3:41 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Επειδή, μπόρεσα και μίλησα τον Melkor1431, με τα λεξικά που χρησιμοποιώ και σε συνδιασμό με μια απάντηση που πήρα σε άλλο σάιτ, σκέφτομαι να τα μεταφράσω ως εξής, χωρίς φυσικά να σημαίνει πως δεν θα θελήσω να τα αλλάξω αργότερα.


youzhi, έχεις δίκιο για τον πλούτο της γλώσσας μας, άσχετα χρησιμοποιούμε συνέχεια το ίδιο λεξιλόγιο, με αποτέλεσμα να μην μπορούμε να ξέρουμε τίποτα από αυτά πλέον. Απλά είναι έτσι οι προτάσεις που ψάχνω, που πιστεύω πως είμαι καλυμένος έτσι όπως είναι. Αν βέβαια, βρεθεί κάποιος που θα μπορέσει να μου πει καθαρά Ελληνικές λέξεις σαν μετάφραση των όρων που έδωσα, θα το σκεφτώ σοβαρά το θέμα. Εξάλλου, αν παρατηρήσεις, όλες σχεδόν οι λέξεις, έχουν μουσικό στοιχείο. Και για το "εισοδικό" που είπες,
http://lexicon.pathfinder.gr/pagelet.php?lookup=introit&go=%C5%FD%F1%E5%F3%E7
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=12099&target_dict=1

Αν θέλει να κάνει κάποιος κάποια διόρθωση σχετικά με τους μουσικούς όρους, ή να πει κάποιο σχόλιο, καλοδεχούμενα όλα.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 14 Δεκ 2007
Δημοσιεύσεις: 147
Τοποθεσία: πέρα από τα πέρατα, πέρα από τα πέρα μέρη

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 12:01 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Αν και δεν είμαι ο καταλληλότερος για να σε βοηθήσει, έχω να προτείνω τα εξής:
1. Στο "Runaway and kittys Fuga" αν θέλεις να χρησιμοποιήσεις αυτές τις λέξεις που ήδη προτείνεις καλύτερα μετεφρασέ το "Η φούγκα της γάτας και η δραπέτισσα" ή "Η δραπέτισσα και η φούγκα της γάτας", προσωπικά προτιμώ το πρώτο από τις δύο, μοιάζει να κυλάει για τίτλος. Το λεξικό σημειώνει ότι η λέξη Φούγκα ετυμολογικά προέρχεται από το αντίστοιχο λατινικό που σημαίνει "φυγή, τροπή"

2. Για το "Requiem atop the hill" το δικό μου λεξικό δίνει διαφορετική εξήγηση για την λέξη Ρέκβιεμ και διαφορετική για την ελεγεία. Ελεγεία: (α) είναι αρχαίο ποίημα που γραφότανε σε δίστιχες στροφές αποτελούμενες από ένα εξάμετρο και ένα πεντάμετρο και αναφερότανε σε ποικίλα θέματα, (β) γενικότερα καλλιτεχνικό έργο με έντονο λυρικό και θρηνητικό χαρακτήρα, ενώ Ρέκβιεμ μουσικ. (α) είναι λατινική λειτουργία των νεκρών που ξεκινάει με αυτήν την λέξη που σημαίνει ανάπαυση, (β) κάθε έργο ιδίως μουσικό ή ποιητικό που αφορά θάνατο προσώπου ή μίας κατάστασης, μεταφορικά είναι : η τελειωτική πράξη, ο (αρνητικός) επίλογος μίας ενέργειας.
Εάν θέλεις πιο ελεύθερη μετάφραση θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "Ανάπαυση στο λόφο" ή «Θρήνος στο λόφο»

Αυτό που με προβλημάτισε είναι αν θέλεις στην μετάφραση να κρατήσεις τον μουσικό όρο (άρα λίγα είναι αυτά που μπορείς να «μεταφράσεις») ή αν θέλεις να παίξεις με το νοήματα του κάθε μουσικού όρου, επειδή είναι τίτλος αυτό σε πολλές σειρές είναι σαν παιχνίδι/αίνιγμα/κρυπτόλεξο με τα νοήματα των λέξεων. Στην πραγματικότητα μόνο εσύ που έχεις δει τα επεισόδια ξέρεις τι είναι πιο κοντά στο αρχικό νόημα του τίτλου.
Wink


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Ναυσικά στις Τετ Φεβ 16, 2011 12:12 am, 1 φορά
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 12:43 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Επειδή τελικά δεν μου αρέσει να έχω μερικές στα Ελληνικά και μερικές αλλιώς, και επειδή δεν μπόρεσα να βρω καθαρά Ελληνικές λέξεις, αποφάσισα να τα γράψω τουλάχιστον, έτσι όπως χρησιμοποιούνται στην Ελληνική γλώσσα, σύμφωνα με υπόδειξη του Ace από την Awmn.
Ούτως η άλλως είχα πρόβλημα. Είμαι στη μετάφραση του 4ου επς τώρα, και ακόμα σκεφτόμουν πώς θα έγραφα τους τίτλους κάθε επς. Προσπάθησα να βρω μετάφραση, αλλά δεν έμεινα ευχαριστημένος. Όσο για το νόημα του κάθε επς που λες, θα ήταν περισσότερο μπέρδεμα για εμένα παρά για τον θεατή. Οι τίτλοι, όντως βγάζουν νόημα, και θα μπορούσα να έβγαζα τους μουσικούς όρους και να βάλω πιο ελεύθερη μετάφραση, αλλά μόν και μόνο η χρήση των όρων (εμένα τουλάχιστον), μου δίνουν άλλο αέρα στη σειρά.
Anyway, τα επς, θα έχουν αυτές τις ονομασίες. πάνω κάτω. Μπορεί να αλλάξω κάτι αργότερα, αλλα σίγουρα δεν θα είναι ο μουσικός όρος.


Υ.Γ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 21 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 369
Τοποθεσία: Karlshamn






Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 2:05 am
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Δεν μπόρεσα ποτέ να καταλάβω προς τι αυτή η φοβία χρήσης διεθνών και αναγνωρισμένων όρων στην αυθεντική τους γραφή. Έχω διαφωνήσει κι άλλες φορές επί του θέματος. Επειδή τυχαίνει η γλώσσα μας να έχει λίγο διαφορετικό τυπογραφικά αλφάβητο, δε σημαίνει ότι είμαστε υποχρεωμένοι να αποδώσουμε τα πάντα στα ελληνικά. Αν ήμαστε Γάλλοι, Αγγλοι, Πορτογάλοι δε θα κάναμε καν αυτή τη συζήτηση γιατί οι λέξεις θα φαινόταν κομμάτι της γλώσσας μας όντας λατινογενείς. Εξάλλου δεν είναι ότι το αφήνουμε στα αγγλικά, αλλά σε μια διεθνή αναγνωρισμένη γραφή. Οι επιστήμονες ανα τον κόσμο οφείλουν εντέλει να έχουν μια κοινή γλώσσα, αν θεωρούν ότι εργάζονται συλλογικά για το μέλλον της ανθρωπότητας. Οι μουσικοί αντίστοιχα οφείλουν να έχουν μια κοινή γλώσσα, αν θεωρούν ότι εργάζονται συλλογικά για την πνευματική κληρονομιά της ανθρωπότητας.

Αυτό που θα πρότεινα είναι το εξής:
1. Δες κατά κύριο λόγο τους ιαπωνικούς τίτλους, σπάσε τους σε μεμονωμένες λέξεις, και μπορεί να ανακαλύψεις ότι οι αγγλικοί δεν είναι πάντα σωστοί

2. Ας είμαστε διπλωματικοί κι ας τροποιήσουμε τους τίτλους με τέτοιο τρόπο ώστε να προσαρμόζονται στις ανάγκες μας, πχ. στον τίτλο "Runaway and kittys Fuga" επειδή είναι αυθαίρετο να θεωρήσουμε τη λέξη fuga ως θυληκό ή ουδέτερο, μπορούμε να το αποδώσουμε ως "Fuga για τη δραπέτισσα και τη γάτα". Έπειτα μιας και όλοι οι τίτλοι περιέχουν μουσικούς όρους, άνετα μας παίρνει να προσθέσουμε μια άκακη και σύντομη σημείωση του τι σημαίνει σε κάθε τίτλο.

3. Αν το ψάξεις εντέλει θα υπάρχουν και ελληνικές ονομασίες για τους μουσικούς αυτούς όρους, αλλά επειδή δε χρησιμοποιούνται στην καθομιλουμένη και ίσως οι περισσότεροι είναι γράμμα προς γράμμα απόδοση, πάλι θεωρώ βοηθητική τη χρήση σημείωσης, πχ. overture=πρελούδιο ή προοίμιο, introit=απολυτίκιο, εγκώμιο, requiem=θρηνωδία, μοιρολόι, intermezzo=ιντερλούδιο, etude=σπουδή, oratorio=ωδή, κλπ.

Αυτά τα ολίγα από μένα, καθαρά προσωπικές σκέψεις... Ώρα για ύπνο Yawn
_________________

Ōkami-Fansubs
Ōkami IRC channel
_________
'Cause Wolves don't bite... They Fansub.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα


Ένταξη: 04 Μάρ 2006
Δημοσιεύσεις: 2744
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη





















Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 1:28 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

1) Ο φίλτατος lexalkon είπε το πρώτο βήμα που πρέπει να γίνεται σε αυτές τις περιπτώσεις, δηλαδή εύρεση του αυθεντικού ιαπωνικού κειμένου.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kanon_episodes#Kanon_.282006.E2.80.932007.29

Πρώτα λοιπόν κοιτάμε να δούμε αν η αγγλική απόδοση μας αρέσει ή όχι. Με μια γρήγορη ματιά στο παραπάνω link, φαίνεται ότι όλη η αντιμετώπιση μέχρι στιγμής είναι λανθασμένη. Βλέπουμε ότι όλοι οι τίτλοι είναι ουσιαστικά τίτλοι από μουσικά κομμάτια συγκεκριμένων κατηγοριών με τη μορφή:

Τίτλος ~ Μουσική κατηγορία

Ασχέτως αν περιέχεται ο αντίστοιχος όρος μέσα στον τίτλο, η μορφή παραμένει λάθος.

2) Εφόσον βλέπουμε ξεκάθαρα ότι μιλάμε για μουσική ορολογία, το πρώτο πράγμα που ψάχνουμε είναι να βρούμε μια σωστή απόδοση για αυτές τις ορολογίες. Όχι όμως από λεξικό. Αλλά ψάχνουμε να βρούμε μια εξειδικευμένη σελίδα ή εγχειρίδιο που αναφέρεται σε αυτή την ορολογία. Εκτός και αν έχουμε εξειδικευμένο λεξικό ορολογιών. Στην προκειμένη, με μια αναζήτηση στο Google βρίσκουμε:

http://sfrang.com/selides/musorg/3orologia.htm
http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Encyclopedia

Επομένως, εφόσον υπάρχει επίσημη απόδοση στα ελληνικά, μπορούμε πολύ απλά να τη χρησιμοποιοησουμε κι εμείς.

Έκανα μερικές προτάσεις σχετικά με τις μεταφράσεις για να δεις περίπου πώς το σκεφτόμαστε.

Παράθεση:
01 "The Silver Overture" (Ασημένια Οβερτούρα ~Οβερτούρα~)
"Hakugin no Jokyoku ~overture~" (白銀の序曲 〜overture〜) October 5, 2006
02 "The Introit in Snow" (Απολυτίκιο στο Χιόνι ~Απολυτίκιο~)
"Yuki no Naka no Nyūsaishō ~introit~" (雪の中の入祭唱 〜introit〜) October 12, 2006
03 "The Memoryless Partita" ()
"Kioku no nai Kumikyoku ~partita~" (記憶のない組曲 〜partita〜) October 19, 2006
04 "The Vacation Caprice" ()
"Kyūjitsu no Kisōkyoku ~caprice~" (休日の奇想曲 〜caprice〜) October 26, 2006
05 "The Apparitions' Serenade" ( ~Σερενάτα~)
"Mamonotachi no Sayokyoku ~serenade~" (魔物たちの小夜曲 〜serenade〜) November 2, 2006
06 "The Divertimento Covered in Riddles" (~Ντιβερτιμέντο~)
"Nazodarake no Kiyūkyoku ~divertimento~" (謎だらけの嬉遊曲 〜divertimento〜) November 9, 2006
07 "The Runaway and the Kitten's Fugue" (~Φούγκα~)
"Iede to Koneko no Tonsōkyoku" (家出と仔猫の遁走曲 〜fuga〜) November 16, 2006
08 "The Fantasia of Reminiscence" ()
"Tsuioku no Gensōkyoku ~fantasie~" (追憶の幻想曲 〜fantasie〜) November 23, 2006
09 "The Kit's Berceuse" ()
"Kogitsune no Komoriuta ~berceuse~" (子狐の子守歌 〜berceuse〜) November 30, 2006
10 "The Hilltop Requiem" (Ρέκβιεμ στον Λόφο ~Ρέκβιεμ~)
"Oka no Ue no Chinkonka ~requiem~" (丘の上の鎮魂歌 〜requiem〜) December 7, 2006
11 "The Intermezzo of Light and Shadows" ()
"Hikari to Kage no Kansōkyoku ~intermezzo~" (光と影の間奏曲 〜intermezzo〜) December 14, 2006
12 "The Oddly Shaped Waltz" ()
"Igyō no Enbukyoku ~waltz~" (異形の円舞曲 〜waltz〜) December 21, 2006
13 "The Dangerous Trio" (Το Επικίνδυνο Τρίο ~Τρίο~)
"Abunage na Sanjūsō ~trio~" (あぶなげな三重奏 〜trio〜) December 28, 2006
14 "The Cracked Concerto" (Το Σπασμένο Κοντσέρτο ~Κοντσέρτο~)
"Hibiwareta Kyōsōkyoku ~concerto~" (ひびわれた協奏曲 〜concerto〜) January 4, 2007
15 "The Hide-and-Seek's Sonatina"
"Kakurenbo no Kosōmeikyoku ~sonatina~" (かくれんぼの小奏鳴曲 〜sonatina〜) January 11, 2007
16 "The Midnight Oratorio"
"Mayonaka no Seitankyoku ~oratorio~" (真夜中の聖譚曲 〜oratorio〜) January 18, 2007
17 "The Lieder ohne Worte Between the Elder and the Younger Sister"
"Ane to Imōto no Mugonka ~Lieder ohne worte~" (姉と妹の無言歌 〜Lieder ohne worte〜) January 25, 2007
18 "The Disappearing Adagio"
"Kiesari Yuku Kanjogakushō ~adagio~" (消え去りゆく緩徐楽章 〜adagio〜) February 1, 2007
19 "The Contact Étude"
"Fureai no Renshūkyoku ~étude~" (ふれあいの練習曲 〜étude〜) February 8, 2007
20 "The Farewell Nocturne"
"Wakare no Yasōkyoku ~nocturn~" (別れの夜想曲 〜nocturn〜) February 15, 2007
21 "The Ronde Without You"
"Kimi no Inai Rinbukyoku ~ronde~" (君のいない輪舞曲 〜ronde〜) February 22, 2007
22 "The Symphony of Recollections"
"Tsuisō no Kōkyōgaku ~symphony~" (追想の交響楽 〜symphony〜) March 1, 2007
23 "The Scarlet-Red Finale"
"Akane-iro no Shūkyoku ~finale~" (茜色の終曲 〜finale〜) March 8, 2007
24 "The Kanon at the End of Dreams"
"Yume no Hate no Tsuifukukyoku ~kanon~" (夢の果ての追復曲 〜kanon〜)


Γενική παρατήρηση, μη μένετε στο αγγλικό script, καλώς ή κακώς, τις περισσότερες φορές δεν είναι σωστό, ειδικά όταν πρόκειται για script από DVD ή BluRay.
_________________
Διαβάστε τους Κανόνες του Forum! Τα greeklish απαγορεύονται!
Διαβάστε το Playback FAQ
Feeling... nauseous already? Wait to see my anime list first...

And remember, fansubbing is NOT serious business...
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα Διεύθυνση AIM Yahoo Messenger MSN Messenger


Ένταξη: 07 Μάρ 2010
Δημοσιεύσεις: 170
Τοποθεσία: Κάπου μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας

Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 7:13 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Παράθεση:
Επειδή τυχαίνει η γλώσσα μας να έχει λίγο διαφορετικό τυπογραφικά αλφάβητο, δε σημαίνει ότι είμαστε υποχρεωμένοι να αποδώσουμε τα πάντα στα ελληνικά.
Ναι, εντάξει, αλλά εμένα τουλάχιστον, δεν μου αρέσει να βλέπω κάτι τέτοιο και δεν λέω μόνο για τους συγκεκριμένους τίτλους.
1) Ασημένια Overture
2) Introit στο χιόνι
... κτλ κτλ.

Παράθεση:
1. Δες κατά κύριο λόγο τους ιαπωνικούς τίτλους, σπάσε τους σε μεμονωμένες λέξεις, και μπορεί να ανακαλύψεις ότι οι αγγλικοί δεν είναι πάντα σωστοί

Το έκανα και αυτό. Μη νομίζεις. Με το που βλέπω πως η συγκεκριμένη λέξη είναι πανταχού παρών στους τίτλους, ( http://www.eudict.com/?word=kyoku&lang=japeng ), είπα πως πρέπει να ρωτήσω κάποιον που ξέρει καλύτερα. Όσο για τις άλλες λέξεις, είναι σχεδόν ίδιες με την αγγλική μετάφραση. Δεν βλέπω μόνο τη wiki. Έχω και τις εκδόσεις από a.f.k. και SS-Eclipse. Το θέμα μου είναι οι όροι. Όσο για το kyoku, το λεξικό που χρησιμοποιώ, έχει μόνο 2-3 από τις σύνθετες Γιαπωνέζικες λέξεις των επεισοδίων. Με λίγα λόγια, από όσο μπορεί να καταλάβει το μυαλό μου, κάθε ορολογία που υπάρχει στους τίτλους, υπάρχει ήδη στα Γιαπωνέζικα.
Σχεδόν 10 μέρες ψάχνω. Φίλοι φίλων, αν ξέρουν από μουσική, αν υπάρχει κανένα βιβλίο που θα μπορούσαν να μου δανείσουν για να το ελέγξω, ίντερνετ κτλ κτλ. Μέχρι και λίστα με τις ορολογίες και τη πιθανή μετάφραση έγραψα, σε κάποιο φίλο του αδερφού μου που σπουδάζει μουσική τεχνολογία.

Όσο για τις απαντήσεις που πήρα σε άλλο σάιτ ( http://www.anime-awmn.net/forum/index.php?topic=212.15 ), και την κουβέντα που είχα με τον Melkor1431 τον οποίο ευχαριστώ και πάλι για τον κόπο του, αρκετοί όροι, δεν υπάρχουν μονολεκτικά στα Ελληνικά. Αντίθετα χρειάζεται ένας μικρός σιδηρόδρομος για να υπάρξει ορισμός της κάθε λέξης.

Φίλτατε gpower2, Δυστηχώς, οι σελίδες που μου έδωσες, δεν έχουν αρκετές από τις ορολογίες που χρειάζομαι. Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σου πάντως,

Επειδή στην αρχή είχα συνηθίσει στην ιδέα να βάλω όσες λέξεις είχα βρει στα Ελληνικά και να αφήσω τις άλλες με την μεταγραφή τους, τις άφησα έτσι. Δεν κράτησε ούτε μια μέρα αυτή η επιλογή μου. Δεν μου άρεσε. Ήθελα κάτι άλλο. Τελικά, αποφάσισα να τα γράψω όλα με τον τρόπο που έγραψα σε προηγούμενο πόστ. Τώρα, αν χρειαστεί, μπορώ να βάλω και μια μικρή επεξήγηση.

Υπάρχει κανείς που ξέρει να μου απαντήσει για αυτό που έγραψα στο Υ.Γ. μου σε προηγούμενο πόστ; Με ένα πμ παρακαλώ.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος


Ένταξη: 21 Ιαν 2007
Δημοσιεύσεις: 369
Τοποθεσία: Karlshamn






Δημοσίευση Δημοσιεύθηκε: Τετ Φεβ 16, 2011 10:33 pm
Τίτλος:
Απάντηση με παράθεση αυτού του μηνύματος

Επιμένω ότι η πιο ορθή γραφή και απόδοση είναι η διεθνής. Μπορείς πάντα να χρησιμοποιείς "...", πχ. "Overture" από Ασήμι/ʼργυρο, έτσι δε φαίνεται τόσο "περίεργο" στο μάτι. Εναλλακτικά επειδή όπως είπε κι αγαπητός Gpower2 η σύνταξη των τίτλων έχει ως εξής: Τίτλος - Μουσική κατηγορία, που σημαίνει ότι μπορείς να επιλέξεις να έχεις και ελληνικές αποδόσεις και διεθνείς, δηλαδή Αργυρό Προοίμιο - Overture ή Ασημένια Oβερτούρα - Overture κλπ.

Και για να σε βοηθήσω κι άλλο, αν και δε συμφωνώ με τα ελληνικά στους συγκεκριμένους τίτλους, παρ' όλα αυτά σέβομαι την επιθυμία σου, ακολουθεί και μια αντιστοιχία όρων όπως τις βρήκα όπως και μερικοί σύνδεσμοι:

Παράθεση:
overture - Πρελούδιο

Introit - Απολυτίκιο

partita - Παρτίτα

caprice - Καπρίτσιο

serenade - Σερενάτα

divertimento - Ντιβερτιμέντο

fuga - Φούγκα

fantasie - Φαντασία

berceuse - Νανούρισμα

Requiem - Ρέκβιεμ

Intermezzo - ιντερλούδιο

Waltz - Βαλς

Trio - Τρίο

Concerto - Κονσέρτο

Sonatina - Σονατίνα

oratorio - Ορατόριο

Lieder ohne worte - Τραγούδια/Συνθέσεις δίχως λέξεις

adagio - Αντάτζιο

étude - Σπουδή

nocturn - “Νυκτερινό”, Νυκτωδία, Νοκτούρνο

ronde - Ροντό

symphony - Συμφωνία

finale - Φινάλε

kanon - Κανόνας


Παράθεση:

http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Encyclopedia

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zvS-fbzmkbMJ:www.greek-music.net/terms/terms.html+partita&cd=123&hl=sv&ct=clnk&gl=se&lr=lang_el&client=opera&source=www.google.se

http://sfrang.com/selides/musorg/3orologia.htm

http://vouliakis.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=65:abcde&catid=38:xphsi&Itemid=64

http://greek-guitar.webs.com/mousikoi%20oroi.pdf


Καλή συνέχεια με το fansubbing της σειράς! (ουπς μήπως να έγραφα φανσαμπινγκ;;; Wink ανάλογη κατάσταση ) Cool
_________________

Ōkami-Fansubs
Ōkami IRC channel
_________
'Cause Wolves don't bite... They Fansub.
Επιστροφή στην κορυφή
Προβολή του προφίλ του συγγραφέα Αποστολή προσωπικού μηνύματος Επίσκεψη στην ιστοσελίδα του συγγραφέα
Προβολή όλων των Δημοσιεύσεων που έγιναν πριν από:   
Δημοσίευση νέου Θέματος     Απάντηση στο Θέμα     AnimeClipse Αρχική σελίδα » Γενικά Όλες οι Ώρες είναι GMT + 2 Ώρες
Μετάβαση στη σελίδα Προηγούμενη  1, 2
Σελίδα 2 από 2

 
Μετάβαση στη:   
Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε νέο Θέμα σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Ενότητας
Δεν μπορείτε να επεξεργασθείτε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν μπορείτε να διαγράψετε τις δημοσιεύσεις σας σ' αυτήν την Ενότητα
Δεν έχετε δικαίωμα ψήφου στα δημοψηφίσματα αυτής της Ενότητας




Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group






MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Page generated in 0.01828 seconds with 5 queries